Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And I_am_exhorting you_all, brothers, by the name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in_order_that the same thing you_all_may_be_speaking all, and not may_be among you_all divisions, but you_all_may_be having_been_prepared in the same mind and in the same opinion.
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I appeal to you in the name of our master Yeshua Messiah, that you all agree together so that there’ll be no divisions among you, but rather that you’ll be united in your thinking and in your purpose,
In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.
There were divisions among the believers at Corinth. They divided into groups according to which leader they thought was the best one to follow. Paul taught them that Christ was not divided, so neither should his church be divided. His message was that all believers are united in Christ.
In some languages it may be more natural to translate Paul’s request using direct rather than indirect speech. For example:
10aBrothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, I make this appeal to you. 10bAgree with one another. 10cDo not divide up into competing groups. 10dCome together having the same purpose and goals.
I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ,
¶ My fellow believers, speaking with the authority of our(incl) Lord Jesus Christ, I urge you
¶ So now, my Christian brothers and sisters, since our Lord Jesus Christ Lord sent me to speak in his name/as his apostle, please listen to me I strongly request/urge you to do this:
In the Greek text this paragraph is connected to the previous paragraph with a conjunction. The conjunction begins a new topic. The BSB and many other versions do not explicitly translate this conjunction. However, some versions use/have “Now.” For example:
Now, dear brothers and sisters, (NLT96)
But, dear brothers, (LB) (KJV, NRSV, NASB, LB)
You may have a way in your language to indicate/show that you are beginning a new topic. If that is true, you should use it here.
I appeal to you: The Greek word that the BSB translates as appeal means “to request, encourage, or urge someone to do something.”
Another way to translate this is:
I urge you (NET)
brothers: Paul addressed the Corinthian believers in a friendly way. He was talking to both men and women. See also the note on 1:1c, where the singular form “brother” appears.
Here are some other ways to translate this word:
Brothers and sisters
Christian friends
my friends (GNT)
You should research/check which is the most natural order in your language. In some languages it is best/most natural to place this word or phrase in the middle of the sentence. However, in others it is best/most natural to put it at the beginning or end of the sentence. For example:
My dear friends,…
in the name of our Lord Jesus Christ: Paul made his request based on the authority that Jesus had given him. He wrote to the Corinthian believers as their apostle, as Christ’s own representative.
Some other ways to translate this phrase are:
By the authority of our Lord Jesus Christ (GNT)
as an apostle/representative of our Lord Jesus Christ
In this verse Paul began with a positive statement. He said, “[I appeal] that all of you agree with one another” (1:10b).
Then he said the same thing in a negative way. He said, “so that there may be no divisions among you” (1:10c).
Finally he wrote in a positive way again. He said, “so that you may be perfectly united in mind and thought” (1:10d).
Research/Check whether this is a natural order in your language. In some languages it may be more natural to put the negative command at the end. For example:
10bI ask all of you to live in harmony. 10dLive together as one united group, with the same thoughts and purposes. 10cDo not split up into competing groups.
that all of you agree together,
to all agree with one another in what you say and think.
All of you stop arguing with one another.
Do not disagree with each other, but be in agreement in/about what you profess to believe,
that: The Greek word that the BSB translates as that introduces the content of Paul’s request or appeal. In some languages it may be more natural to translate this appeal using direct rather than indirect speech. For example:
I appeal to you, my friends, in the name of our Lord Jesus Christ: agree among yourselves… (REB)
I encourage all of you…to agree with each other and not to split into opposing groups. (GW)
all of you agree together: The Greek clause that the BSB translates as all of you agree together is literally “you all say the same thing.” However, Paul here referred to what the Corinthian believers were thinking, not just to what they were saying.
Another way to translate this clause is:
I beg you to get along with each other (CEV)
so that there may be no divisions among you
I want you to stop splitting up into different/opposing groups.
Do not keep on dividing up into quarreling/competing groups.
and not split up into opposing groups.
so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that can be interpreted in two ways:
It introduces another part of Paul’s request. For example:
And that there be… (RSV) (RSV, NET, KJV, NASB, ESV, REB; GW, NCV)
It introduces a result or purpose clause. For example:
so that there will be… (GNT) (BSB, GNT, NIV)
The NLT and CEV begin a new sentence here. They omit this conjunction.
It is recommended that you follow interpretation (1) which is supported by several commentaries.
there may be no divisions among you: Some of the believers in Corinth were disagreeing and arguing with each other. They were working against each other instead of working together as one body. The believers split up into separate groups/parties, according to what they thought the teachers were teaching them about following Christ. Paul wanted them to work together and be united.
Some other ways to translate this are:
stop dividing up into groups
end your divisions (NET)
In some languages it may be necessary to translate the abstract noun divisions as a verb phrase. For example:
I encourage all of you …not to split into opposing groups. (GW)
and that you may be united in mind and conviction.
Rather, I urge you to be in harmony with each other by thinking the same thoughts, and having the same purpose.
Rather, be one united group with the same attitudes and judgments/purposes.
Rather, be united as one in your purpose/goals.
This verse part means almost the same thing as 1:10b. Paul was urging the believers to get along and to live in harmony.
and that you may be united in mind and conviction: The phrase mind and conviction is a doublet. This means that these two nouns mean almost the same thing. They refer to how the believers are to be united.
If you have two words, you should use them as the BSB has done.
In some languages, both nouns can be translated by one noun or by one noun phrase. For example:
Always try to agree in what you think. (CEV)
I urge you to be united in your thoughts.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
παρακαλῶ δὲ
˱I˲_˓am˒_exhorting (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)
Here, Now indicates the beginning of a new section. Paul transitions from giving thanks to appealing to the Corinthians to avoid divisions. You could: (1) leave this word untranslated and show the shift in topic by starting a new paragraph. Alternate translation: [I urge] (2) use a word or phrase that indicates the beginning of a new section. Alternate translation: [Next, I urge]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
˱I˲_˓am˒_exhorting (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)
In this sentence, the words I urge you are located far from what Paul is urging. If it would be helpful in your language, you could move I urge you so that it comes right before that you all speak. Alternate translation: [Now brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, I urge you]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)
Here Paul uses the name of Jesus to refer to the authority of Jesus. With this language, he reminds the Corinthians that he is an apostle with authority from Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of name with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [on behalf of our Lord Jesus Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες
(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)
In this language, to speak the same thing is an idiom that means that everyone is in agreement, not only in what they speak but also in what they believe and set as goals. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [you all see eye to eye]
Note 6 topic: translate-unknown
σχίσματα
divisions
Here, divisions refers to when one group splits into multiple different groups because they have different leaders, beliefs, or opinions. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a comparable noun or a short phrase that makes this clear. Alternate translation: [opposing parties]
Note 7 topic: translate-unknown
κατηρτισμένοι
˓having_been˒_prepared
Here, joined together refers to putting something into its proper position or state, often returning it to that state. Here, then, it refers to restoring the community to the unity it had and is supposed to have. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word with a short phrase. Alternate translation: [restored to your previous unity]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ
among in the same in (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind mind and purpose, you can express the ideas by using verbs such as “think” and “decide” or “choose.” Alternate translation: [by thinking the same things and by choosing the same things]
OET (OET-LV) And I_am_exhorting you_all, brothers, by the name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in_order_that the same thing you_all_may_be_speaking all, and not may_be among you_all divisions, but you_all_may_be having_been_prepared in the same mind and in the same opinion.
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I appeal to you in the name of our master Yeshua Messiah, that you all agree together so that there’ll be no divisions among you, but rather that you’ll be united in your thinking and in your purpose,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.