Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1 COR 1:10

 1 COR 1:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    9. -
    10. Y59
    11. 113166
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 113167
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R113169
    11. 113168
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y59; F113168; F113175; F113182; F113187; F113190; F113192
    11. 113169
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y59
    11. 113170
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 113171
    1. ὀνόματος
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····GNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y59
    11. 113172
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 113173
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 113174
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y59; R113002; Person=Paul; R113012; Person=Sosthenes; R113169; R113036
    11. 113175
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y59
    11. 113176
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113177
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 113178
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 113179
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same thing
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. Y59
    11. 113180
    1. λέγητε
    2. legō
    3. you all may be speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ speaking
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ speaking
    9. -
    10. Y59
    11. 113181
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59; R113169
    11. 113182
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 113183
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 113184
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y59
    10. 113185
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y59
    11. 113186
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R113169
    11. 113187
    1. σχίσματα
    2. sχisma
    3. divisions
    4. divisions
    5. 49780
    6. N····NNP
    7. divisions
    8. divisions
    9. -
    10. Y59
    11. 113188
    1. σχίσμα
    2. sχisma
    3. -
    4. -
    5. 49780
    6. N····NNS
    7. division
    8. division
    9. -
    10. -
    11. 113189
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. ˱you_all˲ may_be
    9. -
    10. Y59; R113169
    11. 113190
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 113191
    1. κατηρτισμένοι
    2. katartizō
    3. having been prepared
    4. -
    5. 26750
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ prepared
    8. ˓having_been˒ prepared
    9. -
    10. Y59; R113169
    11. 113192
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 113193
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 113194
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. E····DMS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y59
    11. 113195
    1. νοΐ
    2. nous
    3. mind
    4. -
    5. 35630
    6. N····DMS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. Y59
    11. 113196
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 113197
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 113198
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 113199
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. E····DFS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y59; R113201
    11. 113200
    1. γνώμῃ
    2. gnōmē
    3. opinion
    4. -
    5. 11060
    6. N····DFS
    7. opinion
    8. opinion
    9. -
    10. Y59; F113200
    11. 113201

OET (OET-LV)And I_am_exhorting you_all, brothers, by the name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in_order_that the same thing you_all_may_be_speaking all, and not may_be among you_all divisions, but you_all_may_be having_been_prepared in the same mind and in the same opinion.

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I appeal to you in the name of our master Yeshua Messiah, that you all agree together so that there’ll be no divisions among you, but rather that you’ll be united in your thinking and in your purpose,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–2:16: Believers should not divide up into competing factions. They should be united by true wisdom, the message of the cross.

In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.

Paragraph 1:10–17

There were divisions among the believers at Corinth. They divided into groups according to which leader they thought was the best one to follow. Paul taught them that Christ was not divided, so neither should his church be divided. His message was that all believers are united in Christ.

1:10

In some languages it may be more natural to translate Paul’s request using direct rather than indirect speech. For example:

10aBrothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, I make this appeal to you. 10bAgree with one another. 10cDo not divide up into competing groups. 10dCome together having the same purpose and goals.

1:10a

I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ,

In the Greek text this paragraph is connected to the previous paragraph with a conjunction. The conjunction begins a new topic. The BSB and many other versions do not explicitly translate this conjunction. However, some versions use/have “Now.” For example:

Now, dear brothers and sisters, (NLT96)

But, dear brothers, (LB) (KJV, NRSV, NASB, LB)

You may have a way in your language to indicate/show that you are beginning a new topic. If that is true, you should use it here.

I appeal to you: The Greek word that the BSB translates as appeal means “to request, encourage, or urge someone to do something.”

Another way to translate this is:

I urge you (NET)

brothers: Paul addressed the Corinthian believers in a friendly way. He was talking to both men and women. See also the note on 1:1c, where the singular form “brother” appears.

Here are some other ways to translate this word:

Brothers and sisters

Christian friends

my friends (GNT)

You should research/check which is the most natural order in your language. In some languages it is best/most natural to place this word or phrase in the middle of the sentence. However, in others it is best/most natural to put it at the beginning or end of the sentence. For example:

My dear friends,…

in the name of our Lord Jesus Christ: Paul made his request based on the authority that Jesus had given him. He wrote to the Corinthian believers as their apostle, as Christ’s own representative.

Some other ways to translate this phrase are:

By the authority of our Lord Jesus Christ (GNT)

as an apostle/representative of our Lord Jesus Christ

1:10b-d

In this verse Paul began with a positive statement. He said, “[I appeal] that all of you agree with one another” (1:10b).

Then he said the same thing in a negative way. He said, “so that there may be no divisions among you” (1:10c).

Finally he wrote in a positive way again. He said, “so that you may be perfectly united in mind and thought” (1:10d).

Research/Check whether this is a natural order in your language. In some languages it may be more natural to put the negative command at the end. For example:

10bI ask all of you to live in harmony. 10dLive together as one united group, with the same thoughts and purposes. 10cDo not split up into competing groups.

1:10b

that all of you agree together,

that: The Greek word that the BSB translates as that introduces the content of Paul’s request or appeal. In some languages it may be more natural to translate this appeal using direct rather than indirect speech. For example:

I appeal to you, my friends, in the name of our Lord Jesus Christ: agree among yourselves… (REB)

I encourage all of you…to agree with each other and not to split into opposing groups. (GW)

all of you agree together: The Greek clause that the BSB translates as all of you agree together is literally “you all say the same thing.” However, Paul here referred to what the Corinthian believers were thinking, not just to what they were saying.

Another way to translate this clause is:

I beg you to get along with each other (CEV)

1:10c

so that there may be no divisions among you

so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that can be interpreted in two ways:

  1. It introduces another part of Paul’s request. For example:

    And that there be… (RSV) (RSV, NET, KJV, NASB, ESV, REB; GW, NCV)

  2. It introduces a result or purpose clause. For example:

    so that there will be… (GNT) (BSB, GNT, NIV)

The NLT and CEV begin a new sentence here. They omit this conjunction.

It is recommended that you follow interpretation (1) which is supported by several commentaries.

there may be no divisions among you: Some of the believers in Corinth were disagreeing and arguing with each other. They were working against each other instead of working together as one body. The believers split up into separate groups/parties, according to what they thought the teachers were teaching them about following Christ. Paul wanted them to work together and be united.

Some other ways to translate this are:

stop dividing up into groups

end your divisions (NET)

In some languages it may be necessary to translate the abstract noun divisions as a verb phrase. For example:

I encourage all of you …not to split into opposing groups. (GW)

1:10d

and that you may be united in mind and conviction.

This verse part means almost the same thing as 1:10b. Paul was urging the believers to get along and to live in harmony.

and that you may be united in mind and conviction: The phrase mind and conviction is a doublet. This means that these two nouns mean almost the same thing. They refer to how the believers are to be united.

If you have two words, you should use them as the BSB has done.

In some languages, both nouns can be translated by one noun or by one noun phrase. For example:

Always try to agree in what you think. (CEV)

I urge you to be united in your thoughts.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

παρακαλῶ δὲ

˱I˲_˓am˒_exhorting (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)

Here, Now indicates the beginning of a new section. Paul transitions from giving thanks to appealing to the Corinthians to avoid divisions. You could: (1) leave this word untranslated and show the shift in topic by starting a new paragraph. Alternate translation: [I urge] (2) use a word or phrase that indicates the beginning of a new section. Alternate translation: [Next, I urge]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,

˱I˲_˓am˒_exhorting (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)

In this sentence, the words I urge you are located far from what Paul is urging. If it would be helpful in your language, you could move I urge you so that it comes right before that you all speak. Alternate translation: [Now brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, I urge you]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)

Here Paul uses the name of Jesus to refer to the authority of Jesus. With this language, he reminds the Corinthians that he is an apostle with authority from Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of name with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [on behalf of our Lord Jesus Christ]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)

In this language, to speak the same thing is an idiom that means that everyone is in agreement, not only in what they speak but also in what they believe and set as goals. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [you all see eye to eye]

Note 6 topic: translate-unknown

σχίσματα

divisions

Here, divisions refers to when one group splits into multiple different groups because they have different leaders, beliefs, or opinions. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a comparable noun or a short phrase that makes this clear. Alternate translation: [opposing parties]

Note 7 topic: translate-unknown

κατηρτισμένοι

˓having_been˒_prepared

Here, joined together refers to putting something into its proper position or state, often returning it to that state. Here, then, it refers to restoring the community to the unity it had and is supposed to have. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word with a short phrase. Alternate translation: [restored to your previous unity]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ

among in the same in (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind mind and purpose, you can express the ideas by using verbs such as “think” and “decide” or “choose.” Alternate translation: [by thinking the same things and by choosing the same things]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 113167
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. -
    9. Y59
    10. 113166
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R113169
    10. 113168
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y59; F113168; F113175; F113182; F113187; F113190; F113192
    10. 113169
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y59
    10. 113170
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 113171
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····GNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y59
    10. 113172
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 113173
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 113174
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y59; R113002; Person=Paul; R113012; Person=Sosthenes; R113169; R113036
    10. 113175
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y59
    11. 113176
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113177
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 113178
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 113179
    1. same thing
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same ‹thing›
    7. same ‹thing›
    8. -
    9. Y59
    10. 113180
    1. you all may be speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ speaking
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ speaking
    8. -
    9. Y59
    10. 113181
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59; R113169
    10. 113182
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 113183
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 113184
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y59
    10. 113185
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y59
    10. 113186
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R113169
    10. 113187
    1. divisions
    2. divisions
    3. 49780
    4. sχisma
    5. N-····NNP
    6. divisions
    7. divisions
    8. -
    9. Y59
    10. 113188
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 113191
    1. you all may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ may_be
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. -
    9. Y59; R113169
    10. 113190
    1. having been prepared
    2. -
    3. 26750
    4. katartizō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ prepared
    7. ˓having_been˒ prepared
    8. -
    9. Y59; R113169
    10. 113192
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 113193
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 113194
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-····DMS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y59
    10. 113195
    1. mind
    2. -
    3. 35630
    4. nous
    5. N-····DMS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. Y59
    10. 113196
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 113197
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 113198
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 113199
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-····DFS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y59; R113201
    10. 113200
    1. opinion
    2. -
    3. 11060
    4. gnōmē
    5. N-····DFS
    6. opinion
    7. opinion
    8. -
    9. Y59; F113200
    10. 113201

OET (OET-LV)And I_am_exhorting you_all, brothers, by the name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in_order_that the same thing you_all_may_be_speaking all, and not may_be among you_all divisions, but you_all_may_be having_been_prepared in the same mind and in the same opinion.

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I appeal to you in the name of our master Yeshua Messiah, that you all agree together so that there’ll be no divisions among you, but rather that you’ll be united in your thinking and in your purpose,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 1:10 ©