Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And I_am_exhorting you_all, brothers, by the name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in_order_that the same thing you_all_may_be_speaking all, and not may_be among you_all divisions, but you_all_may_be having_been_prepared in the same mind and in the same opinion.
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I appeal to you in the name of our master Yeshua Messiah, that you all agree together so that there’ll be no divisions among you, but rather that you’ll be united in your thinking and in your purpose,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
παρακαλῶ δὲ
˱I˲_/am/_exhorting and
Here, Now indicates the beginning of a new section. Paul transitions from giving thanks to appealing to the Corinthians to avoid divisions. You could: (1) leave this word untranslated and show the shift in topic by starting a new paragraph. Alternate translation: [I urge] (2) use a word or phrase that indicates the beginning of a new section. Alternate translation: [Next, I urge]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
˱I˲_/am/_exhorting and you_all brothers by the name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
In this sentence, the words I urge you are located far from what Paul is urging. If it would be helpful in your language, you could move I urge you so that it comes right before that you all speak. Alternate translation: [Now brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, I urge you]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
by the name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here Paul uses the name of Jesus to refer to the authority of Jesus. With this language, he reminds the Corinthians that he is an apostle with authority from Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of name with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [on behalf of our Lord Jesus Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες
the same_‹thing› ˱you_all˲_/may_be/_speaking all
In this language, to speak the same thing is an idiom that means that everyone is in agreement, not only in what they speak but also in what they believe and set as goals. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [you all see eye to eye]
Note 6 topic: translate-unknown
σχίσματα
divisions
Here, divisions refers to when one group splits into multiple different groups because they have different leaders, beliefs, or opinions. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a comparable noun or a short phrase that makes this clear. Alternate translation: [opposing parties]
Note 7 topic: translate-unknown
κατηρτισμένοι
/having_been/_prepared
Here, joined together refers to putting something into its proper position or state, often returning it to that state. Here, then, it refers to restoring the community to the unity it had and is supposed to have. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word with a short phrase. Alternate translation: [restored to your previous unity]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ
among in the same mind and in the same opinion
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind mind and purpose, you can express the ideas by using verbs such as “think” and “decide” or “choose.” Alternate translation: [by thinking the same things and by choosing the same things]
1:10–15:58 The body of the letter is devoted to Paul’s advice on specific problems and questions that had arisen in the Corinthian church.
1:10-17 The Corinthian believers were arguing over which of the leading evangelists (Paul, Apollos, Peter) was best. Paul rebukes them for their quarreling and worldly comparisons. As a minister of Christ and the Good News, he and the others are all channels through whom God works (see 3:1–4:7).
OET (OET-LV) And I_am_exhorting you_all, brothers, by the name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in_order_that the same thing you_all_may_be_speaking all, and not may_be among you_all divisions, but you_all_may_be having_been_prepared in the same mind and in the same opinion.
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I appeal to you in the name of our master Yeshua Messiah, that you all agree together so that there’ll be no divisions among you, but rather that you’ll be united in your thinking and in your purpose,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.