Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 1:17

 1COR 1:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 114218
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 114219
    1. ἀπέστειλέν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 114220
    1. ἀπέσταλκεν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIEA3..S
    7. /has/ sent_out
    8. /has/ sent_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114221
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R114177; Person=Paul
    12. 114222
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 114223
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 114224
    1. βαπτίζειν
    2. baptizō
    3. to be immersing
    4. immerse
    5. 9070
    6. VNPA....
    7. /to_be/ immersing
    8. /to_be/ baptizing
    9. -
    10. 100%
    11. R114177; Person=Paul
    12. 114225
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114226
    1. εὐαγγελίζεσθαι
    2. euaŋgelizō
    3. to be good message preaching
    4. preach
    5. 20970
    6. VNPM....
    7. /to_be/ good_message_preaching
    8. /to_be/ gospel_preaching
    9. -
    10. 71%
    11. R114177; Person=Paul
    12. 114227
    1. εὐαγγελίσασθαι
    2. euaŋgelizō
    3. -
    4. -
    5. 20970
    6. VNAM....
    7. /to/ good_message_preach
    8. /to/ gospel_preach
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114228
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114229
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114230
    1. σοφίᾳ
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N....DFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114231
    1. λόγου
    2. logos
    3. of message
    4. -
    5. 30560
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ message
    8. ˱of˲ word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114232
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114233
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114234
    1. κενωθῇ
    2. kenoō
    3. may be voided
    4. -
    5. 27580
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ voided
    8. /may_be/ voided
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114235
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114236
    1. σταυρὸς
    2. stauros
    3. stake
    4. execution stake
    5. 47160
    6. N....NMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114237
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114238
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 114239

OET (OET-LV)For/Because not sent_out me chosen_one/messiah to_be_immersing, but to_be_good_message_preaching, not in wisdom of_message, in_order_that not may_be_voided the stake of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Because Messiah didn’t send me to immerse people in water, but to preach the good message—but not with words of wisdom just in case the messiah’s execution on the stake gets deprived of importance.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, For introduces an explanation for why Paul has baptized so few people. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word that introduces an explanation, and you could clarify that it explains how little he baptizes. Alternate translation: “I only baptized a few people, because”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ & ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι

not & sent_out me Christ /to_be/_baptizing but /to_be/_gospel_preaching

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse them and introduce not with wise speech by repeating proclaim. Alternate translation: “Christ sent me to proclaim the gospel, not to baptize. I proclaim the gospel”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι

but /to_be/_gospel_preaching

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If you do need these words in your language, you could repeat the “sending” language. Alternate translation: “but he sent me to proclaim the gospel”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου

not in wisdom ˱of˲_word

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If you do need these words in your language, you could repeat the “proclaiming” language. Alternate translation: “I do not proclaim it with wise speech”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that introduces the purpose for which Paul does not use “wise speech.” Here, you could use a word or phrase that normally indicates purpose. Alternate translation: “in order that”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ

not /may_be/_voided the cross ˱of˲_the Messiah

Here Paul speaks as if the cross of Christ were a container that was full of power and which he does not wish to empty of that power. By this, he means that he does not want to take away the power that the cross and the message about it have. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable metaphor or express the idea plainly, including the idea of power. Alternate translation: “the cross of Christ would not lose its power”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ

not /may_be/_voided the cross ˱of˲_the Messiah

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the cross that could be emptied rather than the person doing the “emptying.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself would do it. Alternate translation: “I would not empty the cross of Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

1:17 The important thing is not baptism, but the preaching of the Good News; baptism signifies people’s response to the message.
• clever speech: Eloquence, or an appeal to human wisdom.
• for fear that the cross of Christ would lose its power: Too much emphasis on eloquence and the persuasiveness of human reason can distract from the simple message that Christ died for people’s sins so that they could be forgiven (1 Cor 2:1-5; 15:1-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 114219
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 114218
    1. sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 114220
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R114177; Person=Paul
    11. 114222
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 114224
    1. to be immersing
    2. immerse
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ immersing
    7. /to_be/ baptizing
    8. -
    9. 100%
    10. R114177; Person=Paul
    11. 114225
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114226
    1. to be good message preaching
    2. preach
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ good_message_preaching
    7. /to_be/ gospel_preaching
    8. -
    9. 71%
    10. R114177; Person=Paul
    11. 114227
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114229
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114230
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-....DFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114231
    1. of message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ message
    7. ˱of˲ word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114232
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114233
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 114234
    1. may be voided
    2. -
    3. 27580
    4. kenoō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ voided
    7. /may_be/ voided
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114235
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114236
    1. stake
    2. execution stake
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....NMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114237
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114238
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 114239

OET (OET-LV)For/Because not sent_out me chosen_one/messiah to_be_immersing, but to_be_good_message_preaching, not in wisdom of_message, in_order_that not may_be_voided the stake of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Because Messiah didn’t send me to immerse people in water, but to preach the good message—but not with words of wisdom just in case the messiah’s execution on the stake gets deprived of importance.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 1:17 ©