Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1 COR 1:17

 1 COR 1:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 113294
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 113295
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y59
    11. 113296
    1. ἀπέσταλκεν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ sent_out
    8. ˓has˒ sent_out
    9. -
    10. -
    11. 113297
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y59
    11. 113298
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 113299
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113300
    1. βαπτίζειν
    2. baptizō
    3. to be immersing
    4. -
    5. 9070
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ immersing
    8. ˓to_be˒ baptizing
    9. -
    10. Y59; R113253; Person=Paul
    11. 113301
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 113302
    1. εὐαγγελίζεσθαι
    2. euaŋgelizō
    3. to be good message preaching
    4. -
    5. 20970
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ good_message_preaching
    8. ˓to_be˒ gospel_preaching
    9. -
    10. Y59; R113253; Person=Paul
    11. 113303
    1. εὐαγγελίσασθαι
    2. euaŋgelizō
    3. -
    4. -
    5. 20970
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ good_message_preach
    8. ˓to˒ gospel_preach
    9. -
    10. -
    11. 113304
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 113305
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 113306
    1. σοφίᾳ
    2. sofia
    3. wisdom
    4. -
    5. 46780
    6. N····DFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. Y59
    11. 113307
    1. λόγου
    2. logos
    3. of message
    4. -
    5. 30560
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ message
    8. ˱of˲ word
    9. -
    10. Y59
    11. 113308
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 113309
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 113310
    1. κενωθῇ
    2. kenoō
    3. may be voided
    4. -
    5. 27580
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ voided
    8. ˓may_be˒ voided
    9. -
    10. Y59
    11. 113311
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 113312
    1. σταυρός
    2. stauros
    3. stake
    4. -
    5. 47160
    6. N····NMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. Y59
    11. 113313
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 113314
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113315

OET (OET-LV)For/Because not sent_out me chosen_one/messiah to_be_immersing, but to_be_good_message_preaching, not in wisdom of_message, in_order_that not may_be_voided the stake of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Because Messiah didn’t send me to immerse people in water, but to preach the good message—but not with words of wisdom just in case the messiah’s execution on the post gets deprived of importance.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν μέ Χριστός βαπτίζειν ἀλλά εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μή κενωθῇ ὁ σταυρός τοῦ Χριστοῦ)

Here, For introduces an explanation for why Paul has baptized so few people. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word that introduces an explanation, and you could clarify that it explains how little he baptizes. Alternate translation: [I only baptized a few people, because]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ & ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν μέ Χριστός βαπτίζειν ἀλλά εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μή κενωθῇ ὁ σταυρός τοῦ Χριστοῦ)

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse them and introduce not with wise speech by repeating proclaim. Alternate translation: [Christ sent me to proclaim the gospel, not to baptize. I proclaim the gospel]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν μέ Χριστός βαπτίζειν ἀλλά εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μή κενωθῇ ὁ σταυρός τοῦ Χριστοῦ)

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If you do need these words in your language, you could repeat the “sending” language. Alternate translation: [but he sent me to proclaim the gospel]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου

not in wisdom ˱of˲_word

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If you do need these words in your language, you could repeat the “proclaiming” language. Alternate translation: [I do not proclaim it with wise speech]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that introduces the purpose for which Paul does not use “wise speech.” Here, you could use a word or phrase that normally indicates purpose. Alternate translation: [in order that]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν μέ Χριστός βαπτίζειν ἀλλά εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μή κενωθῇ ὁ σταυρός τοῦ Χριστοῦ)

Here Paul speaks as if the cross of Christ were a container that was full of power and which he does not wish to empty of that power. By this, he means that he does not want to take away the power that the cross and the message about it have. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable metaphor or express the idea plainly, including the idea of power. Alternate translation: [the cross of Christ would not lose its power]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν μέ Χριστός βαπτίζειν ἀλλά εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μή κενωθῇ ὁ σταυρός τοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the cross that could be emptied rather than the person doing the “emptying.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself would do it. Alternate translation: [I would not empty the cross of Christ]

TSN Tyndale Study Notes:

1:17 The important thing is not baptism, but the preaching of the Good News; baptism signifies people’s response to the message.
• clever speech: Eloquence, or an appeal to human wisdom.
• for fear that the cross of Christ would lose its power: Too much emphasis on eloquence and the persuasiveness of human reason can distract from the simple message that Christ died for people’s sins so that they could be forgiven (1 Cor 2:1-5; 15:1-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 113295
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 113294
    1. sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y59
    10. 113296
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y59
    10. 113298
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113300
    1. to be immersing
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ immersing
    7. ˓to_be˒ baptizing
    8. -
    9. Y59; R113253; Person=Paul
    10. 113301
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 113302
    1. to be good message preaching
    2. -
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ good_message_preaching
    7. ˓to_be˒ gospel_preaching
    8. -
    9. Y59; R113253; Person=Paul
    10. 113303
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 113305
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 113306
    1. wisdom
    2. -
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····DFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. Y59
    10. 113307
    1. of message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ message
    7. ˱of˲ word
    8. -
    9. Y59
    10. 113308
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 113309
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 113310
    1. may be voided
    2. -
    3. 27580
    4. kenoō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ voided
    7. ˓may_be˒ voided
    8. -
    9. Y59
    10. 113311
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 113312
    1. stake
    2. -
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-····NMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. Y59
    10. 113313
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 113314
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113315

OET (OET-LV)For/Because not sent_out me chosen_one/messiah to_be_immersing, but to_be_good_message_preaching, not in wisdom of_message, in_order_that not may_be_voided the stake of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Because Messiah didn’t send me to immerse people in water, but to preach the good message—but not with words of wisdom just in case the messiah’s execution on the post gets deprived of importance.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 1:17 ©