Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) For/Because not sent_out me chosen_one/messiah to_be_immersing, but to_be_good_message_preaching, not in wisdom of_message, in_order_that not may_be_voided the stake of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Because Messiah didn’t send me to immerse people in water, but to preach the good message—but not with words of wisdom just in case the messiah’s execution on the post gets deprived of importance.
In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.
There were divisions among the believers at Corinth. They divided into groups according to which leader they thought was the best one to follow. Paul taught them that Christ was not divided, so neither should his church be divided. His message was that all believers are united in Christ.
For Christ did not send me to baptize,
For the work that Christ sent me out to do is not baptizing believers.
I did not baptize many believers. That is because baptizing believers is not the main work that Christ gave me to do as his apostle.
For: The conjunction For introduces the reason why Paul had only baptized a few Corinthian believers.
Christ did not send me to baptize: Paul was thankful that he did not baptize a lot of people because baptizing people was not the main task that Christ gave him. He was not saying, however, that Christ had commanded him not to baptize people. It was just not his main responsibility.
send me: The focus of this clause is not on where Christ sent Paul but on what Christ send Paul to do. The Greek text does not say where Christ sent Paul.
In some languages it may be necessary to specify where God sent Paul. In some languages it may be possible to be general, using “out/around.” For example:
Christ did not send me out…
In other languages it may be necessary to be more specific. For example:
send me to Corinth/you
send me to faraway towns
send me to foreign places
but to preach the gospel,
Rather, he sent me to preach the good news.
Instead, my main work as Christ’s apostle is to tell people God’s/the gospel message about Christ.
but: There is contrast here. The contrast is between what Christ did not send Paul to do and what Christ did send him to do. Some English versions do not use a conjunction here. For example:
Christ did not send me to baptize. He sent me to tell the Good News (GNT)
to preach the gospel: The phrase preach the gospel indicates that Christ sent Paul out to do something special for him. He sent Paul out to preach the good news about salvation to people.
In 1:17a-b Paul makes a negative statement first, and then a positive statement:
Negative: For Christ did not send me to baptize,
Positive: but Christ did send me to preach the Gospel.
However, in other languages it may be more natural to structure this verse differently. For example:
17aFor Christ sent me, not to baptize people, 17bbut to preach the gospel.
In other languages it may be more natural to reorder the clauses. For example:
17bChrist sent me to preach the gospel. 17aHe did not send me to baptize people.
If you reorder the clauses, you need to be careful about how you translate 1:17c so that the verse will be natural in your language.
not with words of wisdom,
I do not preach the Gospel using eloquent words of human wisdom,
I do not use the clever/persuasive speech of human wisdom to preach the Gospel.
not with words of wisdom: The Greek phrase that the BSB translates as with words of wisdom is literally “in wisdom of speech/word.” There are two ways to interpret the phrase with words of wisdom here:
It means “wisdom which is expressed through speech.” This refers to the rhetoric and intellectual arguments of Greek philosophy.See Fee, p. 64, and Hodge pp. 17–18. For example:
eloquent wisdom (RSV) (RSV, NIV, GNT, NCV, ESV)
It means “wise speech”; that is, rhetorical skill, a clever way of talking.See Garland p. 56; Thiselton p. 143–45. For example:
clever speech (NET) (NASB, REB, NET, NLT, CEV, JBP)
In some languages there may not be much difference between these two interpretations. In some English versions it is difficult to be sure which interpretation is being followed (KJV, GW).
In some languages it is necessary to choose between the two interpretations. If that is true in your language, it is recommended that you follow interpretation (1). It has slightly more support from commentaries and English versions. However, you may also use the interpretation that is followed by your own major language version.
wisdom: The Greek word that the BSB translates as wisdom is a key/important word in this section of 1 Corinthians (1:17–31). Here it refers to the philosophical arguments that the Greek people greatly admired.
lest the cross of Christ be emptied of its power.
so that the death of Christ on the cross would not lose its power/impact.
I do not want to rob the message about the cross of Christ of its power to save people/you.
I do not want to cause the message of Christ’s death on the cross to be ineffective/powerless/useless to those listening.
lest the cross of Christ be emptied of its power: The Greek clause is literally “in order that the cross of Christ should not be emptied of its power.” The English word lest introduces a result that Paul wanted to avoid.
If Paul preached the gospel with words of human wisdom, the power/impact of the death of Christ on the cross would be less. Paul did not want people to believe the gospel message only because of words of human wisdom. He wanted to present the gospel fully and effectively. People should decide to follow Christ because of Christ’s death on the cross for them.
the cross of Christ: The phrase the cross of Christ literally refers to the wooden cross on which Christ died. However, in this context it is a figure of speech referring to Christ’s death for us. Another way to translate this phrase is:
Christ’s death on the cross… (GNT)
be emptied of its power: The phrase be emptied of its power here means “have its power taken away,” or “be made useless/powerless.” Another way to translate this phrase is:
is not robbed of its power (GNT)
This is a passive phrase. In some languages it may be more natural to translate it using an active verb. For example:
does not lose its power
does not become powerless
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν μέ Χριστός βαπτίζειν ἀλλά εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μή κενωθῇ ὁ σταυρός τοῦ Χριστοῦ)
Here, For introduces an explanation for why Paul has baptized so few people. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word that introduces an explanation, and you could clarify that it explains how little he baptizes. Alternate translation: [I only baptized a few people, because]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ & ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν μέ Χριστός βαπτίζειν ἀλλά εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μή κενωθῇ ὁ σταυρός τοῦ Χριστοῦ)
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse them and introduce not with wise speech by repeating proclaim. Alternate translation: [Christ sent me to proclaim the gospel, not to baptize. I proclaim the gospel]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν μέ Χριστός βαπτίζειν ἀλλά εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μή κενωθῇ ὁ σταυρός τοῦ Χριστοῦ)
In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If you do need these words in your language, you could repeat the “sending” language. Alternate translation: [but he sent me to proclaim the gospel]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου
not in wisdom ˱of˲_word
In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If you do need these words in your language, you could repeat the “proclaiming” language. Alternate translation: [I do not proclaim it with wise speech]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that introduces the purpose for which Paul does not use “wise speech.” Here, you could use a word or phrase that normally indicates purpose. Alternate translation: [in order that]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν μέ Χριστός βαπτίζειν ἀλλά εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μή κενωθῇ ὁ σταυρός τοῦ Χριστοῦ)
Here Paul speaks as if the cross of Christ were a container that was full of power and which he does not wish to empty of that power. By this, he means that he does not want to take away the power that the cross and the message about it have. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable metaphor or express the idea plainly, including the idea of power. Alternate translation: [the cross of Christ would not lose its power]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν μέ Χριστός βαπτίζειν ἀλλά εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου ἵνα μή κενωθῇ ὁ σταυρός τοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the cross that could be emptied rather than the person doing the “emptying.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself would do it. Alternate translation: [I would not empty the cross of Christ]
1:17 The important thing is not baptism, but the preaching of the Good News; baptism signifies people’s response to the message.
• clever speech: Eloquence, or an appeal to human wisdom.
• for fear that the cross of Christ would lose its power: Too much emphasis on eloquence and the persuasiveness of human reason can distract from the simple message that Christ died for people’s sins so that they could be forgiven (1 Cor 2:1-5; 15:1-3).
OET (OET-LV) For/Because not sent_out me chosen_one/messiah to_be_immersing, but to_be_good_message_preaching, not in wisdom of_message, in_order_that not may_be_voided the stake of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Because Messiah didn’t send me to immerse people in water, but to preach the good message—but not with words of wisdom just in case the messiah’s execution on the post gets deprived of importance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.