Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) but we are_proclaiming chosen_one/messiah having_been_executed_on_a_stake, to_the_Youdaiōns on_one_hand a_offense, on_the_other_hand to_pagans foolishness,
OET (OET-RV) but we preach about how Messiah was executed—something the Jews can’t logic out, and which the Greeks see as total foolishness.
In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.
In this paragraph Paul talked more about foolishness and wisdom. The gospel message expresses God’s power and wisdom. For different reasons, both Jewish people and Greek people may reject it. However, to those who believe the message/gospel, it brings salvation from sin and death.
but we preach Christ crucified,
However, we(excl) preach about the crucified Christ.
Instead, we announce/proclaim the message that Christ died on the cross.
but: There is a contrast here. The contrast is between what the Jewish people and the Greek people wanted (1:22) and what Paul and the other Christian teachers preached (1:23a). The Jewish people wanted to see miracles as proof that Paul and the others said was true. The Greeks wanted to hear/listen to wise words. Instead, Paul just preached the simple message that Christ was crucified for their sins.
we preach Christ crucified: The verb crucified means that people nailed Christ to a wooden cross and left him there to die.
we: The pronoun we here refers to the apostles and other preachers of the gospel. It is in an emphatic position. Its position emphasizes the contrast between what the Jewish people and Greek people wanted, and what the apostles preached.
If there is a way for you translate this emphasis in your language, you should use it here. For example:
As for us, we proclaim the crucified Christ (GNT)
Christ crucified: This is a passive clause. Some ways to translate it are:
Use a passive verb. For example:
Christ was crucified (GW)
Christ was nailed to a cross (CEV)
Use an active verb. For example:
Christ died on a cross
people killed Christ by nailing him to a cross
a stumbling block to Jews
The gospel message is like a stumbling block to the Jews,
To the Jews, the message of Christ’s crucifixion is like a stumbling block.
The gospel message offends the Jews.
a stumbling block to Jews: In the Greek language, this phrase refers to something that causes offense or opposition and thus may stop someone from doing something. It means something that makes people angry. This phrase is a metaphor. A stumbling block is something in a person’s path that causes him to fall down.
The message that Paul preached was like a stumbling block to the Jewish people. That was because they refused to believe that God would allow the Christ (Messiah) to be crucified. This was not what they expected would happen to their Messiah. So they refused to believe the gospel, and thus they were lost.
Some ways to translate this phrase that do not use this metaphor are:
This offends Jewish people… (GW)
a message that is offensive to the Jews… (GNT)
This is a big problem to the Jews, (NCV)
to Jews: In the Greek, these words to Jews are placed at the beginning of the clause. By doing this, Paul emphasized the different responses of the three different groups to the message that Christ was crucified for them.
If there is a way for you translate this emphasis in your language, you should use it here. For example:
To Jewish people the message that Christ was crucified is a stumbling block.
and foolishness to Gentiles,
and Gentiles think that it is nonsense.
And non-Jews think that our(excl) message about Christ is the talk of foolish people.
foolishness to Gentiles: The Greek phrase that the BSB translates as foolishness to Gentiles is literally “to Gentiles foolishness.” There is some implied information here. The complete sentence would be: “the message that we preach about Christ being crucified sounds/seems like foolishness to the Gentiles.” Some other ways to translate this are:
nonsense to the Gentiles (GNT)
makes no sense to people who are not Jewish (GW)
most Gentiles think it is foolish (CEV)
Gentiles: The word Gentiles means “people who are not Jewish.” Here it means approximately the same as “Greeks” in 1:22b. The Gentiles could not understand how Christ’s shameful death as a common criminal could help anyone at all.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς δέ κηρύσσομεν Χριστόν ἐσταυρωμένον Ἰουδαίοις μέν σκάνδαλον ἔθνεσιν δέ μωρίαν)
Here Paul uses But to continue the contrast he set up in [1:22](../01/22.md). Jews seek signs, and Greeks seek wisdom, but Paul and those like him proclaim that the Messiah was crucified. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that indicates a strong contrast between behavior or beliefs. Alternate translation: [In contrast with them,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, we refers to Paul and others who proclaim the gospel with him. It does not include the Corinthians.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
Χριστὸν ἐσταυρωμένον
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς δέ κηρύσσομεν Χριστόν ἐσταυρωμένον Ἰουδαίοις μέν σκάνδαλον ἔθνεσιν δέ μωρίαν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Christ who was crucified rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you can express the idea with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: [that Christ laid down his life on the cross] (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: [that they crucified Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σκάνδαλον
˓a˒_offense
Paul uses stumbling block to indicate that the message about “Christ crucified” causes offense or repulses many Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [a repulsive concept] or [an unacceptable idea]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
Ἰουδαίοις & ἔθνεσιν
˱to˲_˓the˒_Jews & ˱to˲_pagans
By using the words translated Jews and Gentiles, Paul is not saying that every single Jewish and Gentile person responds to the gospel in these ways. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Gentile. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that not all Jews and Gentiles are meant. Alternate translation: [to most Jews … to most Gentiles]
OET (OET-LV) but we are_proclaiming chosen_one/messiah having_been_executed_on_a_stake, to_the_Youdaiōns on_one_hand a_offense, on_the_other_hand to_pagans foolishness,
OET (OET-RV) but we preach about how Messiah was executed—something the Jews can’t logic out, and which the Greeks see as total foolishness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.