Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 1:23

 1COR 1:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. we
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. Y59; R114177; Person=Paul; R113952; Person=Sosthenes
    12. 114331
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114332
    1. κηρύσσομεν
    2. kērussō
    3. are proclaiming
    4. -
    5. 27840
    6. VIPA1..P
    7. /are/ proclaiming
    8. /are/ proclaiming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114333
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F114335
    12. 114334
    1. ἐσταυρωμένον
    2. stauroō
    3. having been executed on a stake
    4. executed
    5. 47170
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ executed_on_a_stake
    8. /having_been/ crucified
    9. -
    10. 100%
    11. R114334; Person=Jesus
    12. 114335
    1. Ἰουδαίοις
    2. ioudaios
    3. to +the Youdaiōns
    4. Jews
    5. 24530
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ /the/ Youdaiōns
    8. ˱to˲ /the/ Jews
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 114336
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114337
    1. σκάνδαλον
    2. skandalon
    3. +a offense
    4. -
    5. 46250
    6. N....ANS
    7. /a/ offense
    8. /a/ offense
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114338
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. to pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N....DNP
    7. ˱to˲ pagans
    8. ˱to˲ pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114339
    1. Ἕλλησιν
    2. Hellēn
    3. -
    4. -
    5. 16720
    6. N....DMP
    7. Hellaʸns
    8. Greeks
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114340
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114341
    1. μωρίαν
    2. mōria
    3. foolishness
    4. foolishness
    5. 34720
    6. N....AFS
    7. foolishness
    8. foolishness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114342

OET (OET-LV)but we are_proclaiming chosen_one/messiah having_been_executed_on_a_stake, to_the_Youdaiōns on_one_hand a_offense, on_the_other_hand to_pagans foolishness,

OET (OET-RV) but we preach about how Messiah was executed—something the Jews can’t logic out, and which the Greeks see as total foolishness.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here Paul uses But to continue the contrast he set up in 1:22. Jews seek signs, and Greeks seek wisdom, but Paul and those like him proclaim that the Messiah was crucified. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that indicates a strong contrast between behavior or beliefs. Alternate translation: “In contrast with them,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

Here, we refers to Paul and others who proclaim the gospel with him. It does not include the Corinthians.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστὸν ἐσταυρωμένον

Christ /having_been/_crucified

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Christ who was crucified rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you can express the idea with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: “that Christ laid down his life on the cross” (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: “that they crucified Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σκάνδαλον

/a/_offense

Paul uses stumbling block to indicate that the message about “Christ crucified” causes offense or repulses many Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “a repulsive concept” or “an unacceptable idea”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

Ἰουδαίοις & ἔθνεσιν

˱to˲_/the/_Jews & ˱to˲_pagans

By using the words translated Jews and Gentiles, Paul is not saying that every single Jewish and Gentile person responds to the gospel in these ways. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Gentile. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that not all Jews and Gentiles are meant. Alternate translation: “to most Jews … to most Gentiles”

TSN Tyndale Study Notes:

1:23 Regardless of what unbelieving Jews and Gentiles desired, Paul refused to give them anything but the simple message of the cross. To many Jews, the idea of a crucified Messiah was a contradiction in terms because crucifixion expressed not the power and blessing of God but his curse (see Gal 3:13; cp. Deut 21:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114332
    1. we
    2. we
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. Y59; R114177; Person=Paul; R113952; Person=Sosthenes
    11. 114331
    1. are proclaiming
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IPA1..P
    6. /are/ proclaiming
    7. /are/ proclaiming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114333
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F114335
    12. 114334
    1. having been executed on a stake
    2. executed
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-PEP.AMS
    6. /having_been/ executed_on_a_stake
    7. /having_been/ crucified
    8. -
    9. 100%
    10. R114334; Person=Jesus
    11. 114335
    1. to +the Youdaiōns
    2. Jews
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....DMP
    7. ˱to˲ /the/ Youdaiōns
    8. ˱to˲ /the/ Jews
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 114336
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114337
    1. +a offense
    2. -
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-....ANS
    6. /a/ offense
    7. /a/ offense
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114338
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114341
    1. to pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....DNP
    6. ˱to˲ pagans
    7. ˱to˲ pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114339
    1. foolishness
    2. foolishness
    3. 34720
    4. mōria
    5. N-....AFS
    6. foolishness
    7. foolishness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114342

OET (OET-LV)but we are_proclaiming chosen_one/messiah having_been_executed_on_a_stake, to_the_Youdaiōns on_one_hand a_offense, on_the_other_hand to_pagans foolishness,

OET (OET-RV) but we preach about how Messiah was executed—something the Jews can’t logic out, and which the Greeks see as total foolishness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 1:23 ©