Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You see, the unbelieving husband is exposed to faith through his wife, and the unbelieving wife is exposed to faith through the believing husband, otherwise your children would be ‘defiled’, but now they are declared innocent.

OET-LVFor/Because has_been_sanctified the husband the unbelieving by the wife, and has_been_sanctified the wife the unbelieving by the brother, otherwise consequently the children of_you_all unclean is, but now holy it_is.

SR-GNTἩγίασται γὰρ ἀνὴρ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται γυνὴ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
   (Haʸgiastai gar ho anaʸr ho apistos en taʸ gunaiki, kai haʸgiastai haʸ gunaʸ haʸ apistos en tōi adelfōi; epei ara ta tekna humōn akatharta estin, nun de hagia estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the unbelieving husband is sanctified through the wife, and the unbelieving wife is sanctified through the brother. Otherwise your children are unclean, but now they are holy.

USTYou should remain with an unbelieving husband or wife, because God considers the unbelieving husband to be an acceptable spouse for the believing wife. Similarly, God considers the unbelieving wife to be an acceptable spouse for the believing husband. Because of this, God treats the children in this situation just like he treats the children of two believing parents. If what I have said were not true, God would treat the children in this situation just like he treats the children of two unbelieving parents.

BSBFor the unbelieving husband is sanctified through his believing wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.

BLBFor the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise, your children are unclean; but now they are holy.


AICNTFor the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the {brother};[fn] otherwise your children would be unclean, but now they are holy.


7:14, brother: Later manuscripts read “husband” and clarify the obvious intent of Paul. BYZ TR

OEBFor, through his wife, the husband who is an unbeliever has become associated with Christ’s people; and the wife who is an unbeliever has become associated with Christ’s people through the Lord’s follower whom she has married. Otherwise your children would be “defiled,” but, as it is, they belong to Christ’s people.

WEBBEFor the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.

WMBB (Same as above)

NETFor the unbelieving husband is sanctified because of the wife, and the unbelieving wife because of her husband. Otherwise your children are unclean, but now they are holy.

LSVfor the unbelieving husband has been sanctified in the wife, and the unbelieving wife has been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.

FBVFor a husband who is not a Christian, the marriage relationship is made holy by the Christian wife, and for a wife who is not a Christian, the marriage relationship is made holy by the Christian husband.[fn] Otherwise it would mean your children were impure, but now they are holy.


7:14 Paul is not saying here that being married to a Christian the non-Christian spouse therefore becomes a Christian or experiences salvation. He is concerned to address the issue that by being married to a non-Christian spouse in some way “defiles” the marriage or the Christian in the relationship. That this is the real issue is made clear concerning children of such a marriage—they are also not “impure” but they are “holy,” and this is not any reference to the actual spiritual state of the children.

TCNTFor the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through [fn]her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.


7:14 her husband 94.7% ¦ the brother CT 3.5%

T4TI say that because God has set apart every woman’s unbelieving husband for himself because of his wife being a believer, and God has set apart every man’s unbelieving wife for himself because of her husband being a believer. If that were not true, God would consider their children unacceptable. But, the fact is that God does consider them acceptable to him.

LEBFor the unbelieving husband is sanctified by his wife, and the unbelieving wife is sanctified by the brother, since otherwise your children are unclean, but now they are holy.

BBEFor the husband who has not faith is made holy through his Christian wife, and the wife who is not a Christian is made holy through the brother: if not, your children would be unholy, but now are they holy.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthFor, in such cases, the unbelieving husband has become—and is—holy through union with a Christian woman, and the unbelieving wife is holy through union with a Christian brother. Otherwise your children would be unholy, but in reality they have a place among God's people.

ASVFor the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.

DRAFor the unbelieving husband is sanctified by the believing wife; and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband: otherwise your children should be unclean; but now they are holy.

YLTfor the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.

DrbyFor the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since [otherwise] indeed your children are unclean, but now they are holy.

RVFor the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.

WbstrFor the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

KJB-1769For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

KJB-1611For the vnbeleeuing husband is sanctified by the wife, and the vnbeleeuing wife is sanctified by the husband; else were your children vncleane, but now are they holy.
   (For the unbeleeuing husband is sanctified by the wife, and the unbeleeuing wife is sanctified by the husband; else were your children unclean, but now are they holy.)

BshpsFor the vnbeleuing husbande is sanctified by the wyfe, and the vnbeleuyng wyfe is sanctified by the husbande: els were your children vncleane, but nowe are they holy.
   (For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbeleuyng wife is sanctified by the husband: else were your children unclean, but now are they holy.)

GnvaFor the vnbeleeuing husband is sanctified to the wife, and the vnbeleeuing wife is sanctified to the husband, els were your children vncleane: but nowe are they holie.
   (For the unbeleeuing husband is sanctified to the wife, and the unbeleeuing wife is sanctified to the husband, else were your children unclean: but now are they holy. )

CvdlFor the vnbeleuynge hussbande is sanctified by the wife, and the vnbeleuynge wife is sanctified by the hussbande: or els were youre children vncleane, but now are they holy.
   (For the unbelieving hussbande is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the hussbande: or else were your(pl) children unclean, but now are they holy.)

TNTFor the vnbelevynge husbande is sanctified by the wyfe: and the vnbelevynge wyfe is sanctified by the husbande. Or els were youre chyldren vnclene: but now are they pure.
   (For the unbelevynge husband is sanctified by the wife: and the unbelevynge wife is sanctified by the husband. Or else were your(pl) children unclean: but now are they pure. )

WycFor the vnfeithful hosebonde is halewid bi the feithful womman, and the vnfeithful womman is halewid bi the feithful hosebonde. Ellis youre children weren vncleene, but now thei ben hooli.
   (For the unfaithful husband is hallowed/consecrated by the faithful woman, and the unfaithful woman is hallowed/consecrated by the faithful husband. Ellis your(pl) children were uncleene, but now they been holy.)

LuthDenn der ungläubige Mann ist geheiliget durch das Weib, und das ungläubige Weib wird geheiliget durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.
   (Because the/of_the unbelieving man is geheiliget through the woman, and the unbelieving woman becomes geheiliget through the man. Otherwise would_be your children unclean; now but are they/she/them holy.)

ClVgsanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.[fn]
   (sanctificatus it_is because man infidelis through mulierem fidelem, and sanctificata it_is mulier infidelis through virum fidelem: alioquin children vestri immundi essent, now however sancti are. )


7.14 Sanctificatus est. Quia hoc sæpe contingit quod alter per alterum ad fidem convertitur. Vel mundus est vir infidelis quantum ad fidelem mulierem, et nullam ex ejus conjunctione immunditiam patitur mulier fidelis. Alioquin. Si dimittitis, invicem nolentes cohabitare et aliis vos copulatis, adulteri estis, et filii vestri spurii, et ideo immundi; nunc, sancti, quia de licitis conjugiis nati, et sub Creatoris veneratione nati.


7.14 Sanctificatus it_is. Because this sæpe contingit that alter through alterum to faith convertitur. Vel mundus it_is man infidelis quantum to fidelem mulierem, and nullam from his conyunctione immunditiam patitur mulier fidelis. Alioquin. When/But_if dimittitis, invicem nolentes coto_live and aliis you copulatis, adulteri estis, and children vestri spurii, and ideo immundi; nunc, sancti, because about licitis conyugiis nati, and under Creatoris veneratione nati.

UGNTἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ; ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν; νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
   (haʸgiastai gar ho anaʸr ho apistos en taʸ gunaiki; kai haʸgiastai haʸ gunaʸ haʸ apistos en tōi adelfōi; epei ara ta tekna humōn akatharta estin; nun de hagia estin.)

SBL-GNTἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ⸀ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
   (haʸgiastai gar ho anaʸr ho apistos en taʸ gunaiki, kai haʸgiastai haʸ gunaʸ haʸ apistos en tōi ⸀adelfōi; epei ara ta tekna humōn akatharta estin, nun de hagia estin.)

TC-GNTἩγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ [fn]ἀνδρί· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστι, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
   (Haʸgiastai gar ho anaʸr ho apistos en taʸ gunaiki, kai haʸgiastai haʸ gunaʸ haʸ apistos en tōi andri; epei ara ta tekna humōn akatharta esti, nun de hagia estin. )


7:14 ανδρι 94.7% ¦ αδελφω CT 3.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:14 By remaining committed to the marriage, the Christian brings holiness to the unbelieving spouse. Such holiness extends to the children, who also benefit from the holiness of a Christian parent (cp. Mal 2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, For introduces the reason or basis for Paul’s commands in 7:12–13. When one spouse is not a believer, Paul wants them to stay together, and the reason is that the unbelieving spouse is sanctified. If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces the basis for a command. Alternate translation: “You should do this because”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί & ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ

the husband ¬the unbelieving by his wife & the wife ¬the unbelieving by the brother

Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one wife and husband. If it would be helpful in your language, you could express wife and husband with a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “any unbelieving husband … through his wife … any unbelieving wife … through her husband”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡγίασται & ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ

/has_been/_sanctified & the husband ¬the unbelieving by his wife and /has_been/_sanctified the wife ¬the unbelieving by the brother

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are sanctified rather than the person doing the “sanctifying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God sanctifies the unbelieving husband through the wife, and God sanctifies the unbelieving wife through the brother”

Note 4 topic: translate-unknown

(Occurrence -1) ἡγίασται

(Some words not found in SR-GNT: ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν)

Here, sanctified is a reference to purity. It does not mean that the unbelieving husband or unbelieving wife is considered to be a believer. Rather, Paul’s point is that the believing spouse is not made unclean by the unbelieving spouse. Just the opposite: the marriage is clean and pure because of the believing spouse. If it would be helpful in your language, you could express sanctified with a word or phrase that identifies an acceptable or pure marriage partner. Alternate translation: “is made clean … is made clean” or “is considered an acceptable spouse … is considered an acceptable spouse”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἀδελφῷ

the brother

Here, the brother refers to a believing man, in this case the believing husband. If it would be helpful in your language, you could express the brother by clarifying that the brother is the unbelieving wife’s spouse. Alternate translation: “the husband”

Note 6 topic: grammar-connect-condition-contrary

ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν

otherwise consequently the children ˱of˲_you_all unclean is

Here, Otherwise refers to what the situation would be like if what Paul has just said were not true. Paul does not actually think that your children are unclean, but that would be true if he was wrong about the unbelieving spouse being sanctified. If it would be helpful in your language, you could express Otherwise with a form that refers to a situation that the author thinks is not true. Alternate translation: “If that were not so, your children would be unclean”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

ὑμῶν

˱of˲_you_all

Here, your refers to anyone among the Corinthians who has an unbelieving spouse. Thus, it refers back to the wife and the brother. If your language would not use your in this situation, you could use their instead. Alternate translation: “their”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast

νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν

now but holy ˱it˲_is

Here, but now provides the contrast with Otherwise your children are unclean. The word now does not refer to time but rather identifies that what Paul has said about the unbelieving spouse being sanctified really is true. If it would be helpful in your language, you could express now with a word or phrase that identifies that what Paul has said is true. Alternate translation: “but since the unbelieving spouse is sanctified, they are holy”

Note 9 topic: translate-unknown

ἀκάθαρτά & ἅγιά

unclean & holy

Here, holy is a reference to purity, and unclean is a reference to impurity. The word holy does not mean that the children are considered to be believers. Rather, Paul’s point is that the children are not made unclean by having an unbelieving parent. Just the opposite: the children are clean and pure because of the believing parent. If it would be helpful in your language, you could express unclean and holy with words or phrases that identify the children as those born in a “clean” or “honorable” way. Alternate translation: “not pure … pure” or “dishonored … honorable”

BI 1Cor 7:14 ©