Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) But if even ordinary the in_speech, but not the in_knowledge, but in everything having_revealed in all things to you_all.
OET (OET-RV) but even if my speaking is just ordinary, my knowledge isn’t and I’ve made everything clear to you all in every way.
In 11:1, Paul prepared his readers for what he would say in 11:7–10 and 11:16. He described the way he would speak as “foolishness.” Paul used the term “foolishness” here in a special way. In this chapter Paul said he was “foolish” because he praised himself for his own good character, attitudes, and actions. He called this praise “foolish” especially because he had just said in 10:17–18 that believers should not praise themselves.
Paul was very concerned for the believers in Corinth, like a father wanting his daughter to be faithful to the man whom she would marry one day (11:2). In the same way he worried that the false teachers might have led the believers away from following Jesus (11:3–4).
Since the false teachers had deceived some of the believers in Corinth, Paul had to defend himself to the believers (11:5–6). The false teachers had praised themselves and some of the believers had believed them, so Paul had to praise himself. He reminded them that he had not allowed them to support him. He wanted them to know that he was serving them because he truly loved them and wanted to help them, unlike the false teachers.
In Greek culture, a teacher expected those whom he taught to support him. It was an honor to support a well-known teacher. But Paul had not let the believers in Corinth support him. Using irony, Paul asked them if they were upset about his not letting them support him (11:7). Using irony again, he told them that churches in other cities had supported him while he lived in Corinth so that he could serve them full time (11:8–9). But the false teachers probably did the culturally expected thing and accepted money from the believers. Paul explained that he loved the believers in Corinth and therefore had not accepted their money (11:10–11). This example of love showed that the false teachers were not equals with Paul as apostles (11:12). He described the false teachers as claiming to be apostles while actually following Satan (11:13–15).
Other examples for this section heading are:
Paul Contrasts Himself With False Apostles (GW)
Paul and His Opponents (NET)
Although I am not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge.
I may be untrained in public speaking, but I have knowledge about Christ.
Perhaps I am not an expert in public speaking, yet I certainly do know about Christ.
Although I am not a polished speaker: The Greek words are literally “But even if untrained in speaking.” While Paul would disagree that “his speaking is of no account” (10:10d), he did admit here that he did not have the training of a professional speaker. He was not an expert at speaking in the Greek oratory style. The false teachers may have had such training and so were able to convince some people in Corinth of their lies with their clever speeches. But Paul purposely spoke plainly rather than cleverly (1 Corinthians 2:4–5). Other ways to translate this clause are:
I may be untrained in speech (NRSV)
But even if I am an unskilled speaker
Perhaps I am not an expert in speaking
I am certainly not lacking in knowledge: The Greek words indicate that Paul had great knowledge. God revealed much knowledge to him. Other ways to translate this are:
I’m not lacking in knowledge (NLT)
I know what I’m talking about (GW)
I thoroughly understand what I am teaching
I know the true doctrine/teaching well
knowledge: This word refers to knowledge about Jesus and his gospel. Paul had not lived with Jesus during Jesus’ three years of earthly ministry, but God had revealed many things to him about Jesus and his gospel.
In some languages a literal translation would wrongly refer to general knowledge. If that is true in your language, you may want to include some implied information. For example:
knowledge about Christ
We have made this clear to you in every way possible.
In every way we have made this plain to you in all things. (RSV)
We(excl) have made it clear to you(plur) that we have that knowledge in every detail about the Christ using every teaching method.
We have made this clear to you in every way possible: The Greek words are literally “in every way we have made that clear to you in all things.” Paul showed the believers that he had knowledge of every detail of Jesus and the gospel. He did this using every method of teaching he knew. Other ways to translate this are:
in every way we have made this plain to you in all things (RSV)
We have made it clear that we have that knowledge in every situation and in every detail
We have shown you that knowledge using every teaching method in regard to anything about the Christ
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ καί ἰδιώτης τῷ λόγῳ ἀλλʼ οὒ τῇ γνώσει ἀλλʼ ἐν παντί φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς)
Here, the word But introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & καὶ ἰδιώτης
if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ καί ἰδιώτης τῷ λόγῳ ἀλλʼ οὒ τῇ γνώσει ἀλλʼ ἐν παντί φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς)
Here Paul could be using the phrase even if I am untrained to: (1) acknowledge that he is untrained in speaking well. Alternate translation: [even though I am untrained] (2) acknowledge that some people think that he is untrained in speaking well, even though he does not agree with this. Alternate translation: [even were I untrained]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λόγῳ
¬the ˱in˲_speech
Here Paul is referring to the practice of speaking in public in order to persuade many people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in public speaking]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ γνώσει
¬the ˱in˲_knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in knowing the gospel] or [in understanding the message about Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ γνώσει
¬the ˱in˲_knowledge
Here, the word knowledge refers to what a person knows about Jesus and the good news about him. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [in knowledge about Jesus] or [in knowledge about the gospel]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν
in in (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ καί ἰδιώτης τῷ λόγῳ ἀλλʼ οὒ τῇ γνώσει ἀλλʼ ἐν παντί φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς)
Here the phrases in everything and in all things could indicate that Paul and his coworkers make things clear: (1) in every way possible and in everything they say and do. Alternate translation: [in every way … in all we do] (2) in every way possible and among all people. Alternate translation: [in every way … among all people]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
φανερώσαντες
˓having˒_revealed
Here Paul implies that what he makes clear is that he has knowledge. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [having made the fact that I have knowledge clear]
11:1-6 Paul finds it necessary, if distasteful, to justify his actions because of the close link he claims with the church (11:2) and because his enemies were enticing the Corinthian believers away from Christ.
OET (OET-LV) But if even ordinary the in_speech, but not the in_knowledge, but in everything having_revealed in all things to you_all.
OET (OET-RV) but even if my speaking is just ordinary, my knowledge isn’t and I’ve made everything clear to you all in every way.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.