Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 11:6

 2COR 11:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125359
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 125360
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125361
    1. ἰδιώτης
    2. idiōtēs
    3. ordinary
    4. ordinary
    5. 23990
    6. N....NMS
    7. ordinary
    8. ordinary
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125362
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125363
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. in speech
    4. -
    5. 30560
    6. N....DMS
    7. ˱in˲ speech
    8. ˱in˲ speech
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125364
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125365
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125366
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125367
    1. γνώσει
    2. gnōsis
    3. in knowledge
    4. knowledge
    5. 11080
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ knowledge
    8. ˱in˲ knowledge
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125368
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 125369
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 125370
    1. παντὶ
    2. pas
    3. everything
    4. -
    5. 39560
    6. S....DNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 125371
    1. φανερώσαντες
    2. faneroō
    3. having revealed
    4. -
    5. 53190
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ revealed
    8. /having/ revealed
    9. -
    10. 79%
    11. R123177; R124702
    12. 125372
    1. φανερωθέντες
    2. faneroō
    3. -
    4. -
    5. 53190
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ revealed
    8. /having_been/ revealed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125373
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 125374
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....DNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 125375
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 125376
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 79%
    11. R124156
    12. 125377

OET (OET-LV)But if even ordinary the in_speech, but not the in_knowledge, but in everything having_revealed in all things to you_all.

OET (OET-RV)but even if my speaking is just ordinary, my knowledge isn’t and I’ve made everything clear to you all in every way.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Indeed,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & καὶ ἰδιώτης

if & even ordinary

Here Paul could be using the phrase even if I am untrained to: (1) acknowledge that he is untrained in speaking well. Alternate translation: “even though I am untrained” (2) acknowledge that some people think that he is untrained in speaking well, even though he does not agree with this. Alternate translation: “even were I untrained”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ λόγῳ

¬the ˱in˲_speech

Here Paul is referring to the practice of speaking in public in order to persuade many people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in public speaking”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ γνώσει

¬the ˱in˲_knowledge

If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in knowing the gospel” or “in understanding the message about Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ γνώσει

¬the ˱in˲_knowledge

Here, the word knowledge refers to what a person knows about Jesus and the good news about him. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “in knowledge about Jesus” or “in knowledge about the gospel”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν

in everything & in all_‹things›

Here the phrases in everything and in all things could indicate that Paul and his coworkers make things clear: (1) in every way possible and in everything they say and do. Alternate translation: “in every way … in all we do” (2) in every way possible and among all people. Alternate translation: “in every way … among all people”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

φανερώσαντες

/having/_revealed

Here Paul implies that what he makes clear is that he has knowledge. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “having made the fact that I have knowledge clear”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-6 Paul finds it necessary, if distasteful, to justify his actions because of the close link he claims with the church (11:2) and because his enemies were enticing the Corinthian believers away from Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 125360
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 125359
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125361
    1. ordinary
    2. ordinary
    3. 23990
    4. idiōtēs
    5. N-....NMS
    6. ordinary
    7. ordinary
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125362
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125363
    1. in speech
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMS
    6. ˱in˲ speech
    7. ˱in˲ speech
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125364
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125365
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125366
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125367
    1. in knowledge
    2. knowledge
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ knowledge
    7. ˱in˲ knowledge
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125368
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 125369
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 125370
    1. everything
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 125371
    1. having revealed
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ revealed
    7. /having/ revealed
    8. -
    9. 79%
    10. R123177; R124702
    11. 125372
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 125374
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 125375
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 125376
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 79%
    10. R124156
    11. 125377

OET (OET-LV)But if even ordinary the in_speech, but not the in_knowledge, but in everything having_revealed in all things to you_all.

OET (OET-RV)but even if my speaking is just ordinary, my knowledge isn’t and I’ve made everything clear to you all in every way.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 11:6 ©