Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But if even ordinary the in_speech, but not the in_knowledge, but in everything having_revealed in all things to you_all.
OET (OET-RV) but even if my speaking is just ordinary, my knowledge isn’t and I’ve made everything clear to you all in every way.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Indeed,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & καὶ ἰδιώτης
if & even ordinary
Here Paul could be using the phrase even if I am untrained to: (1) acknowledge that he is untrained in speaking well. Alternate translation: “even though I am untrained” (2) acknowledge that some people think that he is untrained in speaking well, even though he does not agree with this. Alternate translation: “even were I untrained”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λόγῳ
¬the ˱in˲_speech
Here Paul is referring to the practice of speaking in public in order to persuade many people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in public speaking”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ γνώσει
¬the ˱in˲_knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in knowing the gospel” or “in understanding the message about Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ γνώσει
¬the ˱in˲_knowledge
Here, the word knowledge refers to what a person knows about Jesus and the good news about him. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “in knowledge about Jesus” or “in knowledge about the gospel”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν
in everything & in all_‹things›
Here the phrases in everything and in all things could indicate that Paul and his coworkers make things clear: (1) in every way possible and in everything they say and do. Alternate translation: “in every way … in all we do” (2) in every way possible and among all people. Alternate translation: “in every way … among all people”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
φανερώσαντες
/having/_revealed
Here Paul implies that what he makes clear is that he has knowledge. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “having made the fact that I have knowledge clear”
11:1-6 Paul finds it necessary, if distasteful, to justify his actions because of the close link he claims with the church (11:2) and because his enemies were enticing the Corinthian believers away from Christ.
OET (OET-LV) But if even ordinary the in_speech, but not the in_knowledge, but in everything having_revealed in all things to you_all.
OET (OET-RV) but even if my speaking is just ordinary, my knowledge isn’t and I’ve made everything clear to you all in every way.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.