Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DAN 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 2:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHe [is]_revealing the_deep_(things/mysteries) and_the_hidden [he_is]_knowing what in_the_darkness and_the_light[fn] with_him/it [is]_dwelling.


2:22 Variant note: ו/נהיר/א: (x-qere) ’וּ/נְהוֹרָ֖/א’: lemma_c/5094 a n_0.0 morph_AC/Ncmsd/Td id_279Yh וּ/נְהוֹרָ֖/א

UHBה֛וּא גָּלֵ֥א עַמִּיקָתָ֖⁠א וּ⁠מְסַתְּרָתָ֑⁠א יָדַע֙ מָ֣ה בַ⁠חֲשׁוֹכָ֔⁠א ו⁠נהיר⁠א עִמֵּ֥⁠הּ שְׁרֵֽא׃
   (hūʼ gālēʼ ˊammīqātā⁠ʼ ū⁠məşattərātā⁠ʼ yādaˊ māh ⱱa⁠ḩₐshōkā⁠ʼ v⁠nhyr⁠ʼ ˊimmē⁠h shərēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe reveals the deep and hidden things;
 ⇔ he knows what is in the darkness,
 ⇔ and the light dwells with him.

USTHe reveals things that are very mysterious;
 ⇔ he is surrounded by light but he knows things that are hidden
 ⇔ as though they were in the darkness.


BSBHe reveals the deep and hidden things;
 ⇔ He knows what lies in darkness,
 ⇔ and light dwells with Him.

OEBHe shows the deep, secret things;
 ⇔ he knows what is in the darkness,
 ⇔ and the light of truth dwells in him.

WEBHe reveals the deep and secret things.
 ⇔ He knows what is in the darkness,
 ⇔ and the light dwells with him.

WMB (Same as above)

MSG(19-23)That night the answer to the mystery was given to Daniel in a vision. Daniel blessed the God of heaven, saying,
  “Blessed be the name of God,
  forever and ever.
He knows all, does all:
  He changes the seasons and guides history,
He raises up kings and also brings them down,
  he provides both intelligence and discernment,
He opens up the depths, tells secrets,
  sees in the dark—light spills out of him!
God of all my ancestors, all thanks! all praise!
  You made me wise and strong.
And now you’ve shown us what we asked for.
  You’ve solved the king’s mystery.”

NEThe reveals deep and hidden things.
 ⇔ He knows what is in the darkness,
 ⇔ and light resides with him.

LSVHe is revealing deep and hidden things; He has known what [is] in darkness, and light has dwelt with Him.

FBVHe reveals deep, mysterious things. He knows what lies in darkness, and light lives in his presence.

T4THe reveals things that are very mysterious;
 ⇔ he is surrounded by light,
 ⇔ but he knows things that are hidden as though they were in the darkness.

LEB•  he knows what is in the darkness, •  and the light dwells with him.

BBEHe is the unveiler of deep and secret things: he has knowledge of what is in the dark, and the light has its living-place with him.

MoffNo Moff DAN book available

JPSHe revealeth the deep and secret things; He knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with Him.

ASVhe revealeth the deep and secret things; he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.

DRAHe revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him.

YLTHe is revealing deep and hidden things; He hath known what [is] in darkness, and light with Him hath dwelt.

DrbyIt is he that revealeth the deep and secret things; He knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.

RVhe revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.

WbstrHe revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.

KJB-1769He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
   (He revealeth the deep and secret things: he knowth/knows what is in the darkness, and the light dwells with him.)

KJB-1611He reuealeth the deepe and secret things: hee knoweth what is in the darknes, & the light dwelleth with him.
   (He reuealeth the deepe and secret things: he knowth/knows what is in the darknes, and the light dwells with him.)

BshpsHe reuealeth the deepe & secrete thinges, he knoweth the thing that lieth in darknesse, for the light dwelleth with him.
   (He reuealeth the deepe and secrete things, he knowth/knows the thing that lieth/lies in darkness, for the light dwells with him.)

GnvaHee discouereth the deepe and secrete things: he knoweth what is in darkenes, and the light dwelleth with him.
   (He discouereth the deepe and secrete things: he knowth/knows what is in darkness, and the light dwells with him.)

Cvdlhe openeth the depe secretes: he knoweth ye the thynge that lyeth in darknesse, for the light dwelleth with him.
   (he openeth/opens the depe secretes: he knowth/knows ye/you_all the thinge that lieth/lies in darkness, for the light dwells with him.)

Wyche schewith deepe thingis and hid, and he knowith thingis set in derknessis, and liyt is with hym.
   (he schewith deepe things and hid, and he knowth/knows things set in darkness, and light is with him.)

Luther offenbaret, was tief und verborgen ist; er weiß, was in Finsternis liegt; denn bei ihm ist eitel Licht.
   (er offenbaret, was tief and verborgen is; he weiß, was in darkness liegt; because at him is eitel light.)

ClVgIpse revelat profunda et abscondita, et novit in tenebris constituta: et lux cum eo est.
   (Ipse revelat profunda and abscondita, and novit in darkness constituta: and light when/with eo est.)

BrTrNo BrTr DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.


UTNuW Translation Notes:

ו⁠נהיר⁠א עִמֵּ֥⁠הּ שְׁרֵֽא

and=the=light with=him/it untie/releasens/lives

Alternate translation: “and the light comes from where God is”

BI Dan 2:22 ©