Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Oh/the_king [was]_replying and_saying(ms) according_to certain [am]_knowing I (diy)_that the_time you_all [are]_gaining as_to because that you_all_have_seen (diy)_that [is]_assured from_me the_matter.
UHB עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃ ‡
(ˊānēh malkāʼ vəʼāmar min-yaʦʦīⱱ yādaˊ ʼₐnāh diy ˊiddānāʼ ʼantūn zāⱱənin kāl-qₒⱱēl diy ḩₐzēytōn diy ʼazdāʼ minniy millətāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT The king answered and said, “I know for certain that you are trying to gain time because you see that the word from me is firm.
UST The king replied, “I know that you are just trying to get more time, because you know that I will do to you what I said that I would do.
BSB § The king replied, “I know for sure that you are stalling for time, because you see that my word is final.
OEB The king replied, ‘I see clearly that you wish to gain time, for you know that what I have said is certain,
WEBBE The king answered, “I know of a certainty that you are trying to gain time, because you see the thing has gone from me.
WMBB (Same as above)
NET The king replied, “I know for sure that you are attempting to gain time, because you see that my decision is firm.
LSV The king has answered and said, “Of a truth I know that you are gaining time, because that you have seen that the thing is gone from me,
FBV “It's obvious to me that you're just trying to buy time!” said the king. “You can see that I can't remember the dream.[fn]
2:8 It may not be that the king was already convinced that they could not tell him the dream, but that they were plotting against him by deferring the interpretation. Dreams were often understood to come at an “opportune time,” and the king may have been concerned that delay could mean he would “miss his chance.”
T4T The king replied, “I know that you are just trying to get more time, because you know that I will do to you what I said that I would do.
LEB The king answered and said, “Certainly[fn] I know that you are trying to gain time[fn] because[fn] you have seen that this matter is firmly decreed by me,[fn]
2:8 Literally “From a certainty”
2:8 Literally “the time you are gaining”
2:8 Literally “all because of that”
2:8 Literally “that firm from me is the decree”
BBE The king made answer and said, I am certain that you are attempting to get more time, because you see that my decision is fixed;
Moff No Moff DAN book available
JPS The king answered and said: 'I know of a truth that ye would gain time, inasmuch as ye see the thing is certain with me,
ASV The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.
DRA The king answered, and said: I know for certain that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me.
YLT The king hath answered and said, 'Of a truth I know that time ye are gaining, because that ye have seen that the thing is gone from me,
Drby The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the word is gone forth from me;
RV The king answered and said, I know of a certain that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.
Wbstr The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
KJB-1769 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.[fn]
(The king answered and said, I know of certainty that ye/you_all would gain the time, because ye/you_all see the thing is gone from me. )
2.8 gain: Chaldee, buy
KJB-1611 The King answered, and said, I know of certeinty that ye would [fn]gaine the time, because ye see the thing is gone from me.
(The King answered, and said, I know of certainty that ye/you_all would gaine the time, because ye/you_all see the thing is gone from me.)
2:8 Cald. buy.
Bshps Then the king aunswered, saying: I perceaue of a trueth that ye would redeeme the time, for so much as ye see the thing is gone fro me.
(Then the king answered, saying: I perceaue of a truth that ye/you_all would redeem the time, for so much as ye/you_all see the thing is gone from me.)
Gnva Then the King answered, and sayd, I knowe certeinly that ye would gaine the time, because ye see the thing is gone from me.
(Then the King answered, and said, I know certainly that ye/you_all would gaine the time, because ye/you_all see the thing is gone from me. )
Cvdl Then the kynge answerde, sayenge: I perceaue off a treuth, that ye do but prologe ye tyme: for so moch as ye se, that the thinge is gone fro me.
(Then the king answered, sayenge: I perceaue off a treuth, that ye/you_all do but prologe ye/you_all time: for so much as ye/you_all se, that the thing is gone from me.)
Wycl The kyng answeride, and seide, Certis Y woot, that ye ayenbien the tyme, and witen that the word is goen awei fro me.
(The king answered, and said, Certis I woot, that ye/you_all ayenbien the time, and perceive that the word is goen away from me.)
Luth Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, daß ihr Frist suchet, weil ihr sehet, daß mir‘s entfallen ist.
(The king replied and spoke: Wahrlich, I merke es, that you/their/her Frist suchet, because you/their/her sehet, that mir‘s entfallen is.)
ClVg Respondit rex, et ait: Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo.
(Respondit rex, and he_said: Certe novi that tempus redimitis, scientes that recesserit from me sermo. )
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא
you_all_see that/who assured from=me the=matter
A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this”