Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I know for certain that you’re all trying to gain time,” the king answered. “However, I’ve made up my mind
OET-LV Oh/the_king was_replying and_saying(ms) according_to certain am_knowing I (diy)_that the_time you_all are_gaining as_to because that you_all_have_seen (diy)_that is_assured from_me the_matter.
UHB עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃ ‡
(ˊānēh malkāʼ vəʼāmar min-yaʦʦīⱱ yādaˊ ʼₐnāh diy ˊiddānāʼ ʼantūn zāⱱənin kāl-qₒⱱēl diy ḩₐzēytōn diy ʼazdāʼ minniy millətāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT The king answered and said, “I know for certain that you are trying to gain time because you see that the word from me is firm.
UST The king replied, “I know that you are just trying to get more time, because you know that I will do to you what I said that I would do.
BSB The king replied, “I know for sure that you are stalling for time because you see that my word is final.
MSB (Same as above)
OEB The king replied, ‘I see clearly that you wish to gain time, for you know that what I have said is certain,
WEBBE The king answered, “I know of a certainty that you are trying to gain time, because you see the thing has gone from me.
WMBB (Same as above)
NET The king replied, “I know for sure that you are attempting to gain time, because you see that my decision is firm.
LSV The king has answered and said, “Of a truth I know that you are gaining time, because that you have seen that the thing is gone from me,
FBV “It's obvious to me that you're just trying to buy time!” said the king. “You can see that I can't remember the dream.[fn]
2:8 It may not be that the king was already convinced that they could not tell him the dream, but that they were plotting against him by deferring the interpretation. Dreams were often understood to come at an “opportune time,” and the king may have been concerned that delay could mean he would “miss his chance.”
T4T The king replied, “I know that you are just trying to get more time, because you know that I will do to you what I said that I would do.
LEB No LEB DAN book available
BBE The king made answer and said, I am certain that you are attempting to get more time, because you see that my decision is fixed;
Moff No Moff DAN book available
JPS The king answered and said: 'I know of a truth that ye would gain time, inasmuch as ye see the thing is certain with me,
ASV The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.
DRA The king answered, and said: I know for certain that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me.
YLT The king hath answered and said, 'Of a truth I know that time ye are gaining, because that ye have seen that the thing is gone from me,
Drby The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the word is gone forth from me;
RV The king answered and said, I know of a certain that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.
(The king answered and said, I know of a certain that ye/you_all would gain time, because ye/you_all see the thing is gone from me. )
SLT And the king answered and said, Certainly I know that ye buy the time, for which cause that ye saw that the word went out from me.
Wbstr The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
KJB-1769 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.[fn]
(The king answered and said, I know of certainty that ye/you_all would gain the time, because ye/you_all see the thing is gone from me. )
2.8 gain: Chaldee, buy
KJB-1611 The King answered, and said, I know of certeinty that ye would [fn]gaine the time, because ye see the thing is gone from me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
2:8 Cald. buy.
Bshps No Bshps DAN book available
Gnva Then the King answered, and sayd, I knowe certeinly that ye would gaine the time, because ye see the thing is gone from me.
(Then the King answered, and said, I know certainly that ye/you_all would gain the time, because ye/you_all see the thing is gone from me. )
Cvdl No Cvdl DAN book available
Wycl No Wycl DAN book available
Luth No Luth DAN book available
ClVg Respondit rex, et ait: Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo.
(Respondit king, and he_said: Certainly new that time/season redimitis, they_will_knowes that will_have_left from me speech. )
RP-GNT No RP-GNT DAN book available
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא
you_all_see that/who assured from=me the=matter
A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this”