Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DAN 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 2:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I know for certain that you’re all trying to gain time,” the king answered. “However, I’ve made up my mind

OET-LVOh/the_king was_replying and_saying(ms) according_to certain am_knowing I (diy)_that the_time you_all are_gaining as_to because that you_all_have_seen (diy)_that is_assured from_me the_matter.

UHBעָנֵ֤ה מַלְכָּ⁠א֙ וְ⁠אָמַ֔ר מִן־יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖⁠א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּ⁠ל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥⁠י מִלְּתָֽ⁠א׃
   (ˊānēh malkā⁠ʼ və⁠ʼāmar min-yaʦʦīⱱ yādaˊ ʼₐnāh diy ˊiddānā⁠ʼ ʼantūn zāⱱənin kā⁠l-qₒⱱēl diy ḩₐzēytōn diy ʼazdāʼ minni⁠y millətā⁠ʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThe king answered and said, “I know for certain that you are trying to gain time because you see that the word from me is firm.

USTThe king replied, “I know that you are just trying to get more time, because you know that I will do to you what I said that I would do.

BSBThe king replied, “I know for sure that you are stalling for time because you see that my word is final.

MSB (Same as above)


OEBThe king replied, ‘I see clearly that you wish to gain time, for you know that what I have said is certain,

WEBBEThe king answered, “I know of a certainty that you are trying to gain time, because you see the thing has gone from me.

WMBB (Same as above)

NETThe king replied, “I know for sure that you are attempting to gain time, because you see that my decision is firm.

LSVThe king has answered and said, “Of a truth I know that you are gaining time, because that you have seen that the thing is gone from me,

FBV“It's obvious to me that you're just trying to buy time!” said the king. “You can see that I can't remember the dream.[fn]


2:8 It may not be that the king was already convinced that they could not tell him the dream, but that they were plotting against him by deferring the interpretation. Dreams were often understood to come at an “opportune time,” and the king may have been concerned that delay could mean he would “miss his chance.”

T4TThe king replied, “I know that you are just trying to get more time, because you know that I will do to you what I said that I would do.

LEBNo LEB DAN book available

BBEThe king made answer and said, I am certain that you are attempting to get more time, because you see that my decision is fixed;

MoffNo Moff DAN book available

JPSThe king answered and said: 'I know of a truth that ye would gain time, inasmuch as ye see the thing is certain with me,

ASVThe king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.

DRAThe king answered, and said: I know for certain that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me.

YLTThe king hath answered and said, 'Of a truth I know that time ye are gaining, because that ye have seen that the thing is gone from me,

DrbyThe king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the word is gone forth from me;

RVThe king answered and said, I know of a certain that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.
   (The king answered and said, I know of a certain that ye/you_all would gain time, because ye/you_all see the thing is gone from me. )

SLTAnd the king answered and said, Certainly I know that ye buy the time, for which cause that ye saw that the word went out from me.

WbstrThe king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.

KJB-1769The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.[fn]
   (The king answered and said, I know of certainty that ye/you_all would gain the time, because ye/you_all see the thing is gone from me. )


2.8 gain: Chaldee, buy

KJB-1611The King answered, and said, I know of certeinty that ye would [fn]gaine the time, because ye see the thing is gone from me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


2:8 Cald. buy.

BshpsNo Bshps DAN book available

GnvaThen the King answered, and sayd, I knowe certeinly that ye would gaine the time, because ye see the thing is gone from me.
   (Then the King answered, and said, I know certainly that ye/you_all would gain the time, because ye/you_all see the thing is gone from me. )

CvdlNo Cvdl DAN book available

WyclNo Wycl DAN book available

LuthNo Luth DAN book available

ClVgRespondit rex, et ait: Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo.
   (Respondit king, and he_said: Certainly new that time/season redimitis, they_will_knowes that will_have_left from me speech. )

RP-GNTNo RP-GNT DAN book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥⁠י מִלְּתָֽ⁠א

you_all_see that/who assured from=me the=matter

A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this”

BI Dan 2:8 ©