Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel EXO 17:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 17:3 ©

OET (OET-RV)But the people were very thirsty there and they murmured against Mosheh, so he demanded, “Is this why you brought us out of Egypt? To kill me and my sons and my cattle with thirst?” ???

OET-LVAnd_thirsted there the_people for_the_water and_grumbled the_people on Mosheh and_he/it_said to/for_what this bring_up_us from_Miʦrayim/Miʦrayim to_kill DOM_me and_DOM children_our and_DOM livestock_our in/on/at/with_thirst.

UHBוַ⁠יִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָ⁠עָם֙ לַ⁠מַּ֔יִם וַ⁠יָּ֥לֶן הָ⁠עָ֖ם עַל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֗אמֶר לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣⁠נוּ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם לְ⁠הָמִ֥ית אֹתִ֛⁠י וְ⁠אֶת־בָּנַ֥⁠י וְ⁠אֶת־מִקְנַ֖⁠י בַּ⁠צָּמָֽא׃ 
   (va⁠yyiʦmāʼ shām hā⁠ˊām la⁠mmayim va⁠yyālen hā⁠ˊām ˊal-mosheh va⁠yyoʼmer lā⁠mmāh zeh heˊₑlītā⁠nū mi⁠mmiʦrayim lə⁠hāmiyt ʼoti⁠y və⁠ʼet-bāna⁠y və⁠ʼet-miqna⁠y ba⁠ʦʦāmāʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the people were thirsty for water there, and the people murmured against Moses. And he said, “Is this why you brought us up from Egypt? To kill me and my sons and my cattle, with thirst?”

UST But the people were very thirsty, and they continued to complain to Moses. They were saying, “You only brought us out here to kill us and our children and cattle by not letting us have any water to drink!”


BSB § But the people thirsted for water there, and they grumbled against Moses: “Why have you brought us out of Egypt—to make us and our children and livestock die of thirst?”

OEBNo OEB EXO book available

WEB The people were thirsty for water there; so the people murmured against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?”

NET But the people were very thirsty there for water, and they murmured against Moses and said, “Why in the world did you bring us up out of Egypt – to kill us and our children and our cattle with thirst?”

LSV And the people thirst for water there, and the people murmur against Moses, and say, “Why [is] this [that] you have brought us up out of Egypt to put us to death, also our sons and our livestock, with thirst?”

FBV But the people were so thirsty for water there that they went on complaining to Moses, saying, “Why did you have to bring us out of Egypt? Are you trying to kill us and our children and livestock by thirst?”

T4T But the people were very thirsty, and they continued to complain to Moses/me. They were saying things like “Why did you bring us out of Egypt?”, and “Did you bring us here to cause us and our children and livestock to die from thirst/because we had no water to drink► [RHQ]?”

LEB And the people thirsted for water, and the people grumbled against Moses and said, “Why ever[fn] did you bring us up from Egypt to kill me[fn] and my sons and my cattle with thirst?”


?:? Or “at all”; literally “this”

?:? The unexpected switch to first-person singular pronouns reflects the fact that the question summarizes a host of angry accusations and self-centered concern

BBE And the people were in great need of water; and they made an outcry against Moses, and said, Why have you taken us out of Egypt to send death on us and our children and our cattle through need of water?

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said: 'Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?'

ASV And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?

DRA So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst?

YLT and the people thirst there for water, and the people murmur against Moses, and say, 'Why [is] this? — thou hast brought us up out of Egypt, to put us to death, also our sons and our cattle, with thirst.'

DBY And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?

RV And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?

WBS And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that thou hast brought us out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst?

KJB And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
  (And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou/you hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? )

BB There the people thirsted for water, and ye people murmured agaynst Moyses, and saide: wherefore hast thou thus brought vs vp out of Egypt, to kil me, & my children, and my cattell with thyrst?
  (There the people thirsted for water, and ye/you_all people murmured against Moses, and said: wherefore hast thou/you thus brought us up out of Egypt, to kil me, and my children, and my cattle with thyrst?)

GNV So the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou thus brought vs out of Egypt to kill vs and our children and our cattel with thirst?
  (So the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou/you thus brought us out of Egypt to kill us and our children and our cattel with thirst? )

CB But whan the people thyrsted there for water, they murmured agaynst Moses, & sayde: Wherfore hast thou caused vs to come out of Egipte? to let vs, oure children, and oure catell dye of honger?
  (But when the people thyrsted there for water, they murmured against Moses, and said: Wherefore hast thou/you caused us to come out of Egypt? to let us, our children, and our cattledye of hunger?)

WYC Therfor the puple thristide there for the scarsnesse of watir, and grutchiden ayens Moises, and seide, Whi madist thou vs to go out of Egipt, to sle vs, and oure fre children, and beestis, for thrist?
  (Therefore the people thristide there for the scarsnesse of water, and grutchiden against Moses, and said, Whi madist thou/you us to go out of Egypt, to slay/kill us, and our free children, and beasts/animals, for thrist?)

LUT Da aber das Volk daselbst dürstete nach Wasser, murreten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns lassen aus Ägypten ziehen, daß du uns, unsere Kinder und Vieh Durst sterben ließest?
  (So but the people there dürstete nach water, murreten they/she/them against Mose and said: Warum hast you uns lassen out of Egypt ziehen, that you uns, unsere children and Vieh Durst dien ließest?)

CLV Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens: Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti?[fn]
  (Sitivit ergo there populus præ aquæ penuria, and murmuravit contra Moysen, dicens: Cur fecisti nos exire about Ægypto, as occideres nos, and liberos nostros, ac yumenta siti?)


17.3 Sitivit ergo ibi populus, etc. ORIG., ubi supra. Alia littera: Sitivit, inquit, populus aquam, et murmurabat adversus Moysen. Suffecit dicere quia sitivit, quid opus fuit addere aquam? Non est superflua adjectio. Sunt ergo diversæ sites, et quisque habet propriam. Qui boni sunt, esuriunt et sitiunt justitiam Matth. 5.. Alii quoque dicunt: Sitivit anima mea ad te, Deus Psal. 41.. Qui vero sunt peccatores patiuntur non sitim aquæ, non famem panis, sed audiendi verbum Dei. Sitivit ergo populus aquam, qui debuit sitire justitiam. Sed Deus eruditor infantium, magister insipientium, corrigit culpas et emendat errores, dicens ad Moysen ut sumat virgam, et percutiat petram, et educat aquas. Vult enim eos jam de petra bibere et proficere, et ad interiora mysteria venire. Murmuraverunt enim adversus Moysen, ideo jubet Dominus ut ostendat eis petram de qua bibant. Si quis enim est qui legens Moysen, murmurat adversus eum, et displicet ei lex secundum litteram, quia in multis non videtur habere consequentiam, ostendit ei Moyses petram, quæ est Christus, ut inde bibat et sitim reficiat. Sed hæc petra non dat aquas nisi percussa, percussa vero fontes producit: percussus enim Christus, et in cruce mactatus, Novi Testamenti fontes produxit. Unde Zach. 8: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. Nisi enim fuisset percussus, et exisset sanguis et aqua de latere ejus, omnes sitim verbi Dei pateremur. Unde: Bibebant autem de spiritali, consequente eos petra: petra autem erat Christus I Cor. 10.. ISID. Sitiens populus pro aqua murmuravit contra Moysen: ideo jubet Deus ut ostendat eis petrum ex qua bibant. Si quis autem legens Moysen murmurat adversus eum, et displicet ei littera legis, ostendit ei Moyses petram, quæ est Christus, et ducit ad ipsam, unde bibat et sitim reficiat.


17.3 Sitivit ergo there populus, etc. ORIG., where supra. Alia littera: Sitivit, inquit, populus waterm, and murmurabat adversus Moysen. Suffecit dicere because sitivit, quid opus fuit addere aquam? Non it_is superflua adyectio. Sunt ergo diversæ sites, and quisque habet propriam. Who boni are, esuriunt and sitiunt justitiam Matth. 5.. Alii quoque dicunt: Sitivit anima mea to you(sg), God Psal. 41.. Who vero are peccatores patiuntur not/no sitim aquæ, not/no famem panis, but audiendi verbum God. Sitivit ergo populus waterm, who debuit sitire justitiam. But God eruditor infantium, magister insipientium, corrects culpas and emendat errores, dicens to Moysen as sumat rod/staffm, and percutiat petram, and educat waters. Vult because them yam about petra to_drink and proficere, and to interiora mysteria venire. Murmuraverunt because adversus Moysen, ideo yubet Master as ostendat eis petram about which bibant. When/But_if who/any because it_is who legens Moysen, murmurat adversus him, and displicet to_him lex after/second litteram, because in multis not/no videtur habere consequentiam, ostendit to_him Moyses petram, which it_is Christus, as inde bibat and sitim reficiat. But this petra not/no dat waters nisi percussa, percussa vero fontes producit: percussus because Christus, and in cruce mactatus, Novi Testamenti fontes produxit. Unde Zach. 8: Percutiam pastorem, and dispergentur oves gregis. Nisi because fuisset percussus, and exisset sanguis and water about latere his, everyone sitim verbi God pateremur. Unde: Bibebant however about spiritali, consequente them petra: petra however was Christus I Cor. 10.. ISID. Sitiens populus pro water murmuravit contra Moysen: ideo yubet God as ostendat eis petrum ex which bibant. When/But_if who/any however legens Moysen murmurat adversus him, and displicet to_him littera legis, ostendit to_him Moyses petram, which it_is Christus, and ducit to ipsam, whence bibat and sitim reficiat.

BRN And the people thirsted there for water, and there the people murmured against Moses, saying, Why is this? hast thou brought us up out of Egypt to slay us and our children and our cattle with thirst?

BrLXX Ἐδίψησε δὲ ἐκεῖ ὁ λαὸς ὕδατι· καὶ διεγόγγυσεν ἐκεῖ ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, ἱνατί τοῦτο; ἀνεβίβασας ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν καὶ τὰ κτήνη τῷ δίψει;
  (Edipsaʸse de ekei ho laos hudati; kai diegongusen ekei ho laos pros Mōusaʸn, legontes, hinati touto? anebibasas haʸmas ex Aiguptou apokteinai haʸmas kai ta tekna haʸmōn kai ta ktaʸnaʸ tōi dipsei? )


TSNTyndale Study Notes:

17:3 Regarding a similar complaint, see study note on 16:3.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣⁠נוּ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם לְ⁠הָמִ֥ית אֹתִ֛⁠י וְ⁠אֶת־בָּנַ֥⁠י וְ⁠אֶת־מִקְנַ֖⁠י בַּ⁠צָּמָֽא

to/for=what ever bring_~_up,us from=Miʦrayim/Miʦrayim/(Egypt) to,kill DOM=me and=DOM children,our and=DOM livestock,our in/on/at/with,thirst

The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Why did you bring us up out of Egypt? Did you bring us here to cause us and our children and animals to die because we have no water to drink?”

BI Exo 17:3 ©