Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 17:3

 EXO 17:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּצְמָא
    2. 48644,48645
    3. And thirsted
    4. But
    5. 6770
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,thirsted
    8. S
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 33615
    1. שָׁם
    2. 48646
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 33616
    1. הָ,עָם
    2. 48647,48648
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 33617
    1. לַ,מַּיִם
    2. 48649,48650
    3. for the water
    4. -
    5. 4325
    6. -Rd,Ncmpa
    7. for_the,water
    8. -
    9. -
    10. 33618
    1. וַ,יָּלֶן
    2. 48651,48652
    3. and grumbled
    4. -
    5. v-C,Vhw3ms
    6. and,grumbled
    7. -
    8. -
    9. 33619
    1. הָ,עָם
    2. 48653,48654
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 33620
    1. עַל
    2. 48655
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 33621
    1. 48656
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 33622
    1. מֹשֶׁה
    2. 48657
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. -Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 33623
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 48658,48659
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 33624
    1. לָ,מָּה
    2. 48660,48661
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 33625
    1. זֶּה
    2. 48662
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 33626
    1. הֶעֱלִיתָ,נוּ
    2. 48663,48664
    3. bring up us
    4. -
    5. 5927
    6. vo-Vhp2ms,Sp1cp
    7. bring_~_up,us
    8. -
    9. -
    10. 33627
    1. מִ,מִּצְרַיִם
    2. 48665,48666
    3. from Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -R,Np
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. -
    10. 33628
    1. לְ,הָמִית
    2. 48667,48668
    3. to kill
    4. -
    5. 4191
    6. v-R,Vhc
    7. to,kill
    8. -
    9. -
    10. 33629
    1. אֹתִ,י
    2. 48669,48670
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. -
    10. 33630
    1. וְ,אֶת
    2. 48671,48672
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 33631
    1. 48673
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 33632
    1. בָּנַ,י
    2. 48674,48675
    3. children our
    4. -
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. children,our
    7. -
    8. -
    9. 33633
    1. וְ,אֶת
    2. 48676,48677
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 33634
    1. 48678
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 33635
    1. מִקְנַ,י
    2. 48679,48680
    3. livestock our
    4. -
    5. 4735
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. livestock,our
    8. -
    9. -
    10. 33636
    1. בַּ,צָּמָא
    2. 48681,48682
    3. in/on/at/with thirst
    4. -
    5. 6772
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,thirst
    8. -
    9. -
    10. 33637
    1. 48683
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 33638

OET (OET-LV)And_thirsted there the_people for_the_water and_grumbled the_people on Mosheh and_he/it_said to/for_what this bring_up_us from_Miʦrayim to_kill DOM_me and_DOM children_our and_DOM livestock_our in/on/at/with_thirst.

OET (OET-RV)But the people were very thirsty there and they murmured against Mosheh, so he demanded, “Is this why you brought us out of Egypt? To kill me and my sons and my cattle with thirst?” ???

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣⁠נוּ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם לְ⁠הָמִ֥ית אֹתִ֛⁠י וְ⁠אֶת־בָּנַ֥⁠י וְ⁠אֶת־מִקְנַ֖⁠י בַּ⁠צָּמָֽא

to/for=what ever bring_~_up,us from=Miʦrayim/(Egypt) to,kill DOM=me and=DOM children,our and=DOM livestock,our in/on/at/with,thirst

The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Why did you bring us up out of Egypt? Did you bring us here to cause us and our children and animals to die because we have no water to drink?”

TSN Tyndale Study Notes:

17:3 Regarding a similar complaint, see study note on 16:3.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And thirsted
    2. But
    3. 1814,6199
    4. 48644,48645
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 33615
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 48646
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 33616
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 48647,48648
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 33617
    1. for the water
    2. -
    3. 3430,4119
    4. 48649,48650
    5. -Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 33618
    1. and grumbled
    2. -
    3. 1814,3575
    4. 48651,48652
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 33619
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 48653,48654
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 33620
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 48655
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 33621
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 48657
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 33623
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 48658,48659
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 33624
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 48660,48661
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 33625
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 48662
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 33626
    1. bring up us
    2. -
    3. 5525
    4. 48663,48664
    5. vo-Vhp2ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 33627
    1. from Miʦrayim
    2. -
    3. 3728,3868
    4. 48665,48666
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 33628
    1. to kill
    2. -
    3. 3430,4539
    4. 48667,48668
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 33629
    1. DOM me
    2. -
    3. 350
    4. 48669,48670
    5. -To,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 33630
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 48671,48672
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 33631
    1. children our
    2. -
    3. 959
    4. 48674,48675
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 33633
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 48676,48677
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 33634
    1. livestock our
    2. -
    3. 3880
    4. 48679,48680
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 33636
    1. in/on/at/with thirst
    2. -
    3. 821,6204
    4. 48681,48682
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 33637

OET (OET-LV)And_thirsted there the_people for_the_water and_grumbled the_people on Mosheh and_he/it_said to/for_what this bring_up_us from_Miʦrayim to_kill DOM_me and_DOM children_our and_DOM livestock_our in/on/at/with_thirst.

OET (OET-RV)But the people were very thirsty there and they murmured against Mosheh, so he demanded, “Is this why you brought us out of Egypt? To kill me and my sons and my cattle with thirst?” ???

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 17:3 ©