Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 19 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 19:1 ©

OET (OET-RV) The Israelis entered the Sinai wilderness in the third month after exiting Egypt.

OET-LVin/on/at/with_month the_third after_gone_out of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) of_land of_Miʦrayim/(Egypt) in_the_day the_this they_came the_wilderness of_Şīnay.

UHBבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י לְ⁠צֵ֥את בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ 
   (ba⁠ḩodesh ha⁠shshəlīshiy lə⁠ʦēʼt bənēy-yisrāʼēl mē⁠ʼereʦ miʦrāyim ba⁠yyōm ha⁠zzeh bāʼū midbar şīnāy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In the third month from the people of Israel exiting the land of Egypt, on the same day, they entered the wilderness of Sinai.

UST On the first day of the third month after the Israelites left Egypt, they arrived at the wilderness of Sinai.


BSB § In the third month, on the same day of the month [fn] that the Israelites had left the land of Egypt, they came to the Wilderness of Sinai.


19:1 Hebrew In the third month, on the same day; that is, two months after leaving Egypt; see Numbers 33:3.

OEBNo OEB EXO book available

WEB In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai.

NET In the third month after the Israelites went out from the land of Egypt, on the very day, they came to the Desert of Sinai.

LSV In the third month of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in this day they have come into the wilderness of Sinai,

FBV Two months to the day[fn] after they left Egypt, the Israelites arrived at the Sinai desert.


19:1 “Two months to the day”: literally, “on the day of the third new moon.”

T4T192 1-2The Israeli people then left Rephidim, and exactly two months after leaving Egypt, they/we came to the desert near Sinai Mountain. They/We set up their/our tents at the base of the mountain.

LEB In the third month after the Israelites[fn] went out from the land of Egypt, on this day they came to the Sinai desert.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE In the third month after the children of Israel went out from Egypt, on the same day, they came into the waste land of Sinai.

MOFNo MOF EXO book available

JPS In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

ASV In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

DRA In the third month of the departure of Israel out of the land of Egypt, on this day they came into the wilderness of Sinai:

YLT In the third month of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in this day they have come into the wilderness of Sinai,

DBY In the third month after the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, the same day came they [into] the wilderness of Sinai:

RV In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

WBS In the third month, when the children of Israel had gone forth from the land of Egypt, the same day they came into the wilderness of Sinai.

KJB In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
  (In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. )

BB In the thirde moneth when the chyldren of Israel were gone out of the lande of Egypt, the same day came they into the wyldernesse of Sinai.
  (In the third month when the children of Israel were gone out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.)

GNV In the third moneth, after the children of Israel were gone out of the lande of Egypt, the same day came they into the wildernes of Sinai.
  (In the third month, after the children of Israel were gone out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. )

CB In the thirde moneth after that the children of Israel were gone out of the londe of Egipte, they came the same daye in to the wyldernes of Sinai
  (In the third month after that the children of Israel were gone out of the land of Egypt, they came the same day in to the wilderness of Sinai)

WYC In the thridde monethe of the goyng `of Israel out of the lond of Egipt, in this dai thei camen in to the wildirnesse of Synai;
  (In the third month of the going `of Israel out of the land of Egypt, in this day they came in to the wilderness of Synai;)

LUT Im dritten Mond nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland kamen sie dieses Tages in die Wüste Sinai.
  (Im dritten moon nach to_him Ausgang the children Israel out of Egyptland came they/she/them dieses Tages in the desert Sinai.)

CLV Mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai.[fn]
  (Mense tertio egressionis Israël about earth/land Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai.)


19.1 Mense tertio, etc. ORIG. Alia littera: Mensis autem tertii exitus filiorum Isræl de terra Ægypti: hac die venerunt in eremum Sina, et profecti sunt ex Raphidim, et venerunt in eremum Sina, et applicuit ibi Isræl contra montem. Et Moyses ascendit in montem Dei, et vocavit eum Dominus de monte dicens: Hæc dices domui Jacob, et nuntiabis filiis Isræl, etc. Et paulo post: Descende et contestare populo, et purificabis illos hodie et cras, et lavent vestimenta sua, et sint parati in diem tertiam. Tertia enim die descendet Dominus in montem Sina coram omni populo. Hoc die reperitur dari lex, quæ in tabulis lapideis scripta est digito Dei, sicut sequentia docent. Dies autem iste tertius apparet tertii mensis ab exitu filiorum Isræl de Ægypto; ex quo die pascha fecerunt, id est, agnum immolaverunt et ederunt, qui fuit quartus decimus primi mensis, usque ad istum quo lex datur, dies quinquaginta numerantur, septemdecim scilicet primi mensis, reliqui ab ipso quarto decimo. Deinde omnes triginta secundi mensis, qui fiunt quadraginta septem et tertius tertii mensis qui a solemnitate occisi agni quinquagesimus est; ac per hoc in ista umbra futuri secundum agni immolati diem festum; quia quinquagesimo die lex data est, scripta digito Dei. Ita in ipsa veritate Novi Testamenti a festivitate immolati Agni Jesu Christi quinquaginta dies numerantur, ubi Spiritus sanctus de altissimis datus sit, qui est digitus Dei. In die hac, etc. Quadragesima scilicet septima die postquam egressi sunt de Ægypto, prima die, scilicet Junii, pervenerunt ad montem Sina, ibique peractis duobus diebus quibus sanctificati sunt, tertio, id est quinquagesimo, legem acceperunt: et hæc est Pentecostes. RAB. In Sina una mansio fuit, sed inter omnes maxima. Ibi enim lex accepta, tabernaculum erectum. Ibi Exodus et maxima pars Levitici omnesque libri legis pene conscripti sunt.


19.1 Mense tertio, etc. ORIG. Alia littera: Mensis however tertii exitus filiorum Isræl about earth/land Ægypti: hac die venerunt in eremum Sina, and profecti are ex Raphidim, and venerunt in eremum Sina, and applicuit there Isræl contra montem. And Moyses ascendit in montem God, and vocavit him Master about mountain dicens: This dices domui Yacob, and nuntiabis childrens Isræl, etc. And paulo post: Descende and contestare populo, and purificabis those hodie and cras, and lavent clothes sua, and sint parati in diem tertiam. Tertia because die descendet Master in montem Sina coram all populo. This die reperitur dari lex, which in tabulis lapideis scripta it_is digito God, like sequentia docent. The_day however this tertius apparet tertii mensis away exitu filiorum Isræl about Ægypto; ex quo die pascha fecerunt, id it_is, agnum immolaverunt and ederunt, who fuit quartus decimus primi mensis, usque to istum quo lex datur, dies quinquaginta numerantur, septemdecim scilicet primi mensis, reliwho away ipso quarto decimo. Godnde everyone triginta secundi mensis, who fiunt quadraginta seven and tertius tertii mensis who a solemnitate occisi agni quinquagesimus est; ac per hoc in ista umbra futuri after/second agni immolati diem festum; because quinquagesimo die lex data it_is, scripta digito God. Ita in ipsa veritate Novi Testamenti a festivitate immolati Agni Yesu Christi quinquaginta dies numerantur, where Spiritus sanctus about altissimis datus let_it_be, who it_is digitus God. In die hac, etc. Quadragesima scilicet septima die postquam egressi are about Ægypto, the_first die, scilicet Yunii, pervenerunt to montem Sina, ibique peractis duobus days to_whom sanctificati are, tertio, id it_is quinquagesimo, legem acceperunt: and this it_is Pentecostes. RAB. In Sina una mansio fuit, but between everyone maxima. Ibi because lex accepta, tabernaculum erectum. Ibi Exodus and maxima pars Levitici omnesque libri legis pene conscripti are.

BRN And in the third month of the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, on the same day, they came into the wilderness of Sina.

BrLXX Τοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινά.
  (Tou de maʸnos tou tritou taʸs exodou tōn huiōn Israaʸl ek gaʸs Aiguptou taʸ haʸmera tautaʸ, aʸlthosan eis taʸn eraʸmon tou Sina. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1 Exactly two months after the Israelites left Egypt: It was now the fifteenth day of the third month.

TTNTyndale Theme Notes:

The Purpose of the Sinai Covenant

Nearly everything the Israelites had learned about ultimate reality from the Egyptians was wrong. There are not many gods; there is only one God. The Creator is perfectly good, and evil is the result of rebellion against him. God’s blessings cannot be obtained through magic and manipulation; instead, they are free to those who lovingly submit to him.

Upon leaving Egypt, the Israelites did not yet know God in the way that he intended. In the plagues and the Red Sea crossing, they learned of God’s unique power. In the wilderness, they learned about God’s providential care. But they still did not know God’s character. The covenant at Sinai was designed to teach the Israelites about God’s nature and character as they lived out his Torah, his instructions.

The covenant used a familiar political form, the suzerain-vassal treaty, in which a great king (the suzerain) made a treaty with a nation he had subjected as a vassal people. In such a treaty, the conquered people would declare their absolute loyalty to the king and obedience to his demands. The king, for his part, would promise to care for the conquered people and protect them from any enemies who might attack them. In the covenant at Sinai, God called the people to absolute loyalty to himself as the only God and to a life that reflected his will and nature as their sovereign Creator.

God wanted a very simple and straightforward response of obedience from the Israelites. But ever since the Fall (Gen 3), there has been something fundamentally wrong with the human spirit. Simple obedience was thus impossible for the Israelites, whose hearts were unchanged. The covenant was a good thing, but it was weak in that it was incapable of making the Israelites able to follow it (Rom 7:12; 8:3). Unless God graciously bestows his Spirit upon us, we will never be able to do the things we must do; we will never share the character of the Creator. Now, through the cross of Christ, God has made it possible for us to be empowered by the Spirit and thus to fulfill his covenant purpose by sharing his holy character.

Passages for Further Study

Exod 9:1; 19:3-6; Lev 11:44-45; Jer 31:33-34; 32:40; John 16:5-11; Rom 8:5-14; 10:8-17; Gal 5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י & בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה

in/on/at/with,month the=third & in_the=day the=this

This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “In the month 3 … on the day 1 of the month”

BI Exo 19:1 ©