Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh said to Mosheh, “Now you’ll see what I’ll do to Far’oh. I’ll use my power to force him to let them go, and then using my power again he’ll actually drive them out of his country.”
OET-LV And_he/it_said YHWH to Mosheh now you_will_see [that]_which I_will_do to_Farˊoh if/because in/on/at/with_hand strong let_go_them and_in/on/at/with_hand strong drive_out_them from_land_his.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ׃ס ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-mosheh ˊattāh tirʼeh ʼₐsher ʼeˊₑseh ləfarˊoh kiy ⱱəyād ḩₐzāqāh yəshalləḩēm ūⱱəyād ḩₐzāqāh yəgārəshēm mēʼarʦō.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἤδη ὄψει ἃ ποιήσω τῷ Φαραῷ· ἐν γὰρ χειρὶ κραταίᾳ ἐξαποστελεῖ αὐτούς, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
(Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn, aʸdaʸ opsei ha poiaʸsō tōi Faraōi; en gar ⱪeiri krataia exapostelei autous, kai en braⱪioni hupsaʸlōi ekbalei autous ek taʸs gaʸs autou. )
BrTr And the Lord said to Moses, Now thou shalt see what I will do to Pharao; for he shall send them forth with a mighty hand, and with a high arm shall he cast them out of his land.
ULT And Yahweh said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand he will let them go; and by a strong hand he will drive them out of his land.”
UST Then Yahweh said to Moses, “Now you will see what I will do to the king when I make him let my people go. I will powerfully force him to chase them from his land!”
BSB § But the LORD said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, for because of My mighty hand he will let the people go; because of My strong hand he will drive them out of his land.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land.”
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, for compelled by my strong hand he will release them, and by my strong hand he will drive them out of his land.”
LSV And YHWH says to Moses, “Now you see that which I do to Pharaoh, for with a strong hand he sends them away, indeed, with a strong hand he casts them out of his land.”
FBV But the Lord told Moses, “Now you'll see what I'm going to do to Pharaoh. Using my great strength I will force him to let them go; because of my power he will send them out from his country.”
T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Now you will see what I will do to the king and his people. I will powerfully [MTY] compel him to let my people go. In fact, by my power [MTY] I will force him to expel them from his land!”
LEB And Yahweh said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, because with a strong hand he will release them, and with a strong hand he will drive them out from his land.”
BBE And the Lord said to Moses, Now you will see what I am about to do to Pharaoh; for by a strong hand he will be forced to let them go, driving them out of his land because of my outstretched arm.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD said unto Moses: 'Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.'
ASV And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
DRA And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land.
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Now dost thou see that which I do to Pharaoh, for with a strong hand he doth send them away, yea, with a strong hand he doth cast them out of his land.'
Drby And Jehovah said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
RV And the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
Wbstr Then the LORD said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them from his land.
KJB-1769 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
(Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou/you see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. )
KJB-1611 ¶ Then the LORD said vnto Moses, Now shalt thou see what I will doe to Pharaoh: for with a strong hand shall hee let them goe, and with a strong hand shall he driue them out of his land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then the Lorde sayde vnto Moyses: Nowe shalt thou see what I wyll do vnto Pharao: for in a mightie hande shal he let them go, and in a mightie hande shall he dryue them out of his lande.
(Then the Lord said unto Moses: Now shalt thou/you see what I will do unto Pharao: for in a mighty hand shall he let them go, and in a mighty hand shall he drive them out of his land.)
Gnva Then the Lord sayd vnto Moses, Nowe shalt thou see, what I will doe vnto Pharaoh: for by a strong hand shall he let them goe, and euen be constrained to driue them out of his land.
(Then the Lord said unto Moses, Now shalt thou/you see, what I will do unto Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and even be constrained to drive them out of his land. )
Cvdl The LORDE sayde vnto Moses: Now shalt thou se, what I will do vnto Pharao, for thorow a mightie hande must he let them go, thorow a mightie hande must he dryue them from him out of his londe.
(The LORD said unto Moses: Now shalt thou/you se, what I will do unto Pharaoh, for through a mighty hand must he let them go, through a mighty hand must he drive them from him out of his land.)
Wycl And the Lord seide to Moises, Now thou schalt se, what thingis Y schal do to Farao; for bi strong hond he schal delyuere hem, and in myyti hond he schal caste hem out of his lond.
(And the Lord said to Moses, Now thou/you shalt se, what things I shall do to Farao; for by strong hand he shall deliver them, and in mighty hand he shall cast/threw them out of his land.)
Luth Der HErr sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand muß er sie lassen ziehen, er muß sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben.
(The LORD spoke to Mose: Now should you see, what/which I Pharao do/put become; because through one starke hand must he they/she/them lassen ziehen, he must they/she/them still through one starke hand out_of his land from itself/yourself/themselves treiben.)
ClVg Dixitque Dominus ad Moysen: Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni: per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.
(And_he_said Master to Moysen: Nunc videbis which facturus sim Pharaoni: through hand because fortem dimittet them, and in by_hand robusta eyiciet those about earth/land sua. )
6:1 Now you will see: Far from being daunted by the questions being raised about his integrity, his ability, and his very character, God looked forward to the clash of worldviews that lay ahead. Pharaoh, thinking himself divine, would just be a pawn in the hand of the one true God.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ
now you(ms)_will_see which/who do to,Pharaoh that/for/because/then/when in/on/at/with,hand strong let_~_go,them and,in/on/at/with,hand strong drive_~_out,them from,land,his
This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
עַתָּ֣ה
now
This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה
in/on/at/with,hand strong & and,in/on/at/with,hand strong
Here, hand is a metonym for power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by a strong power … and by a strong power”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה
in/on/at/with,hand strong & and,in/on/at/with,hand strong
It is not clear in the text whose hand is referred to here. The options include: (1) Both refer to God’s hand (forcing Pharaoh’s actions) (2) Both refer to Pharaoh’s hand (forcing the Israelites out) (3) They don’t refer to the same person’s hand; the first refers to God’s and the second to Pharaoh’s. The UST has followed (1), which is the most common interpretation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” (2) “by his strong hand … and by his strong hand” (3) “by my strong hand … and by his strong hand”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ
that/for/because/then/when in/on/at/with,hand strong let_~_go,them and,in/on/at/with,hand strong drive_~_out,them from,land,his
These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land”
מֵאַרְצֽוֹ
from,land,his
Alternate translation: “from Egypt”