Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel EXO 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 6:1 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh said to Mosheh, “Now you’ll see what I’ll do to Far’oh. I’ll use my power to force him to let them go, and then using my power again he’ll actually drive them out of his country.”

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to Mosheh now you_will_see [that]_which I_will_do to_Farˊoh DOM in/on/at/with_hand strong let_go_them and_in/on/at/with_hand strong drive_out_them from_land_his.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ׃ס 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh ˊattāh tirʼeh ʼₐsher ʼeˊₑseh lə⁠farˊoh ⱪiy ⱱə⁠yād ḩₐzāqāh yəshalləḩē⁠m ū⁠ⱱə⁠yād ḩₐzāqāh yəgārəshē⁠m mē⁠ʼarʦ⁠ō.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand he will let them go; and by a strong hand he will drive them out of his land.”

UST Then Yahweh said to Moses, “Now you will see what I will do to the king when I make him let my people go. I will powerfully force him to chase them from his land!”


BSB § But the LORD said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, for because of My mighty hand he will let the people go; because of My strong hand he will drive them out of his land.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land.”

WMB The LORD said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land.”

NET Then the Lord said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, for compelled by my strong hand he will release them, and by my strong hand he will drive them out of his land.”

LSV And YHWH says to Moses, “Now you see that which I do to Pharaoh, for with a strong hand he sends them away, indeed, with a strong hand he casts them out of his land.”

FBV But the Lord told Moses, “Now you'll see what I'm going to do to Pharaoh. Using my great strength I will force him to let them go; because of my power he will send them out from his country.”

T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Now you will see what I will do to the king and his people. I will powerfully [MTY] compel him to let my people go. In fact, by my power [MTY] I will force him to expel them from his land!”

LEB And Yahweh said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, because with a strong hand he will release them, and with a strong hand he will drive them out from his land.”

BBE And the Lord said to Moses, Now you will see what I am about to do to Pharaoh; for by a strong hand he will be forced to let them go, driving them out of his land because of my outstretched arm.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.'

ASV And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.

DRA And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Now dost thou see that which I do to Pharaoh, for with a strong hand he doth send them away, yea, with a strong hand he doth cast them out of his land.'

DBY And Jehovah said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.

RV And the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.

WBS Then the LORD said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them from his land.

KJB Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
  (Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou/you see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. )

BB Then the Lorde sayde vnto Moyses: Nowe shalt thou see what I wyll do vnto Pharao: for in a mightie hande shal he let them go, and in a mightie hande shall he dryue them out of his lande.
  (Then the Lord said unto Moses: Now shalt thou/you see what I will do unto Pharao: for in a mighty hand shall he let them go, and in a mighty hand shall he drive them out of his land.)

GNV Then the Lord sayd vnto Moses, Nowe shalt thou see, what I will doe vnto Pharaoh: for by a strong hand shall he let them goe, and euen be constrained to driue them out of his land.
  (Then the Lord said unto Moses, Now shalt thou/you see, what I will do unto Pharaoh: for by a strong hand shall he let them goe, and even be constrained to drive them out of his land. )

CB The LORDE sayde vnto Moses: Now shalt thou se, what I will do vnto Pharao, for thorow a mightie hande must he let them go, thorow a mightie hande must he dryue them from him out of his londe.
  (The LORD said unto Moses: Now shalt thou/you se, what I will do unto Pharaoh, for through a mighty hand must he let them go, through a mighty hand must he drive them from him out of his land.)

WYC And the Lord seide to Moises, Now thou schalt se, what thingis Y schal do to Farao; for bi strong hond he schal delyuere hem, and in myyti hond he schal caste hem out of his lond.
  (And the Lord said to Moses, Now thou/you shalt se, what things I shall do to Farao; for by strong hand he shall delyuere them, and in myyti hand he shall cast/threw them out of his land.)

LUT Der HErr sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand muß er sie lassen ziehen, er muß sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben.
  (The LORD spoke to Mose: Nun should you see, was I Pharao tun become; because through one starke Hand must he they/she/them lassen ziehen, he must they/she/them still through one starke Hand out of seinem land from itself/yourself/themselves treiben.)

CLV Dixitque Dominus ad Moysen: Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni: per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.
  (And_he_said Master to Moysen: Nunc videbis which facturus sim Pharaoni: per manum because fortem dimittet them, and in by_hand robusta eyiciet those about earth/land sua. )

BRN And the Lord said to Moses, Now thou shalt see what I will do to Pharao; for he shall send them forth with a mighty hand, and with a high arm shall he cast them out of his land.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἤδη ὄψει ἃ ποιήσω τῷ Φαραῷ· ἐν γὰρ χειρὶ κραταίᾳ ἐξαποστελεῖ αὐτούς, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
  (Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn, aʸdaʸ opsei ha poiaʸsō tōi Faraōi; en gar ⱪeiri krataia exapostelei autous, kai en braⱪioni hupsaʸlōi ekbalei autous ek taʸs gaʸs autou. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1 Now you will see: Far from being daunted by the questions being raised about his integrity, his ability, and his very character, God looked forward to the clash of worldviews that lay ahead. Pharaoh, thinking himself divine, would just be a pawn in the hand of the one true God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

now you(ms)_will_see which/who do to,Pharaoh that/for/because/then/when in/on/at/with,hand strong let_~_go,them and,in/on/at/with,hand strong drive_~_out,them from,land,his

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

עַתָּ֣ה

now

This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה

in/on/at/with,hand strong & and,in/on/at/with,hand strong

Here, hand is a metonym for power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by a strong power … and by a strong power”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה

in/on/at/with,hand strong & and,in/on/at/with,hand strong

It is not clear in the text whose hand is referred to here. The options include: (1) Both refer to God’s hand (forcing Pharaoh’s actions) (2) Both refer to Pharaoh’s hand (forcing the Israelites out) (3) They don’t refer to the same person’s hand; the first refers to God’s and the second to Pharaoh’s. The UST has followed (1), which is the most common interpretation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” (2) “by his strong hand … and by his strong hand” (3) “by my strong hand … and by his strong hand”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

that/for/because/then/when in/on/at/with,hand strong let_~_go,them and,in/on/at/with,hand strong drive_~_out,them from,land,his

These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land”

מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

from,land,his

Alternate translation: “from Egypt”

BI Exo 6:1 ©