Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 21 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) These are the rules that you must present to them:
OET-LV and_these the_ordinances which you_will_set before_face/front_them.
UHB וְאֵ֨לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ ‡
(vəʼēlleh hammishpāţim ʼₐsher tāsim lifənēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα, ἃ παραθήσῃ ἐνώπιον αὐτῶν.
(Kai tauta ta dikaiōmata, ha parathaʸsaʸ enōpion autōn. )
BrTr And these are the ordinances which thou shalt set before them.
ULT And these are the ordinances that you shall set before their faces:
UST These are the laws that you must establish for the Israelite nation:
BSB § “These are the ordinances that you are to set before them:
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “Now these are the ordinances which you shall set before them:
WMBB (Same as above)
NET “These are the decisions that you will set before them:
LSV And these [are] the judgments which you set before them:
FBV “These are the regulations you are to present to them:
T4T “Here are some other instructions to give to the Israeli people:
LEB “And these are the regulations that you will set before them.
BBE Now these are the laws which you are to put before them.
Moff No Moff EXO book available
JPS Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
ASV Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
DRA These are the judgments which thou shalt set before them.
YLT 'And these [are] the judgments which thou dost set before them:
Drby And these are the judgments which thou shalt set before them.
RV Now these are the judgments which thou shalt set before them.
Wbstr Now these are the judgments which thou shalt set before them.
KJB-1769 Now these are the judgments which thou shalt set before them.
(Now these are the judgements which thou/you shalt set before them. )
KJB-1611 ¶ Now these are the Iudgements which thou shalt set before them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps These art the lawes whiche thou shalt set before them.
(These art the lawes which thou/you shalt set before them.)
Gnva Now these are the lawes, which thou shalt set before them:
(Now these are the lawes, which thou/you shalt set before them: )
Cvdl These are the lawes, that thou shalt laye before them.
(These are the lawes, that thou/you shalt lay before them.)
Wycl These ben the domes, whiche thou schalt sette forth to hem.
(These been the domes, which thou/you shalt set forth to them.)
Luth Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:
(This/These are the lawe, the you to_them should vorlegen:)
ClVg Hæc sunt judicia quæ propones eis.[fn]
(This are yudicia which propones eis. )
21.1 Hæc sunt judicia, etc. AUG., loc. 91 in Exod. Distinctius amodo explicantur ea quæ ad proximum pertinent; notanda locutio cum dictum sit Moysi: Hæc sunt judicia quæ propones eis; cætera ad populum dicuntur. Si emeris servum Hebræum, etc. AUG., quæst. 77 in Exod. Ne Christiani hic flagitarent a dominis suis, apostolus jubet dominis servos esse subditos I Petr. 2., ne nomen Domini et doctrina blasphemetur: illud enim inde constat in mysterio esse præceptum, quia pertundi subula ejus aurem ad postem præcepit Deus, qui libertatem recusasset. GREG., hom. 3 in Ezech., tom. 2. Sciendum quia cum activa et contemplativa vita ex Dei gratia sint, etc., usque ad quia illa quies intima in ænigmate videtur. Sex annis. ISID. In sex ætatibus hujus sæculi servientes, septimo die, id est æterno sabbato, liberabimur, si tamen voluerimus esse liberi dum in hoc sæculo servimus peccato. Si autem noluerimus, perforabitur auricula in testimonium inobedientiæ, et cum uxore et filiis nostris, quos prætulimus libertati, id est cum carne et operibus ejus, peccato serviemus in æternum.
21.1 This are yudicia, etc. AUG., loc. 91 in Exod. Distinctius amodo explicantur ea which to proximum pertinent; notanda locutio when/with dictum let_it_be of_Moses: This are yudicia which propones eis; cætera to the_people dicuntur. When/But_if emeris servum Hebræum, etc. AUG., quæst. 77 in Exod. Ne of_Christani this flagitarent from dominis to_his_own, apostolus yubet dominis servos esse subditos I Petr. 2., not nomen Master and doctrina blasphemetur: illud because inde constat in mysterio esse præceptum, because pertundi subula his aurem to postem ordered God, who libertatem recusasset. GREG., hom. 3 in Ezech., tom. 2. Sciendum because when/with activa and contemplativa vita from of_God gratia sint, etc., until to because that quies intima in ænigmate videtur. Sex annis. ISID. In sex ætatibus huyus sæculi servientes, septimo die, id it_is æterno sabbato, liberabimur, when/but_if tamen voluerimus esse liberi dum in this sæculo servimus peccato. When/But_if however noluerimus, perforabitur auricula in testimony inobedientiæ, and when/with uxore and childrens nostris, which prætulimus libertati, id it_is when/with carne and operibus his, peccato serviemus in eternal.
21:1–23:33 The terms of the covenant are now expanded. The beginning section (21:1–23:19) gives specific examples of the general principles stated in 20:3-17. The commitments to which God bound himself if the Israelites kept their side of the covenant are stated in 23:20-33, as are the blessings of obedience.
21:1–23:19 The statements found here are in the typical case-law format of ancient Near Eastern law codes. This format begins with a hypothetical situation introduced by the word “if.” The following statement of what is to be done in such a case is introduced by “then.” While some cases are grouped into categories in these chapters, there is little attempt to separate personal, civil, or ceremonial laws from one another. For God, life is not compartmentalized. All of life is lived in relationship to God, so all kinds of behavior signify whether we are in loving submission to him or in defiance of him.
(Occurrence 0) you must set before them
(Some words not found in UHB: and=these the,ordinances which/who set before,face/front,them )
Yahweh continues speaking to Moses. There is no quote break between chapters.
(Occurrence 0) תָּשִׂ֖ים
set
Alternate translation: “you must give” or “you must tell”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵיהֶֽם
before,face/front,them
Here, faces represents the presence of the nation. Alternate translation: “before them”