Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 21 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EXO 21:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 21:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)These are the rules that you must present to them:

OET-LVand_these the_ordinances which you_will_set before_face/front_them.

UHBוְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם׃
   (və⁠ʼēlleh ha⁠mmishpāţim ʼₐsher tāsim li⁠fənēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα, ἃ παραθήσῃ ἐνώπιον αὐτῶν.
   (Kai tauta ta dikaiōmata, ha parathaʸsaʸ enōpion autōn. )

BrTrAnd these are the ordinances which thou shalt set before them.

ULTAnd these are the ordinances that you shall set before their faces:

USTThese are the laws that you must establish for the Israelite nation:

BSB  § “These are the ordinances that you are to set before them:


OEBNo OEB EXO book available

WEBBE“Now these are the ordinances which you shall set before them:

WMBB (Same as above)

NET“These are the decisions that you will set before them:

LSVAnd these [are] the judgments which you set before them:

FBV“These are the regulations you are to present to them:

T4T“Here are some other instructions to give to the Israeli people:

LEB“And these are the regulations that you will set before them.

BBENow these are the laws which you are to put before them.

MoffNo Moff EXO book available

JPSNow these are the ordinances which thou shalt set before them.

ASVNow these are the ordinances which thou shalt set before them.

DRAThese are the judgments which thou shalt set before them.

YLT'And these [are] the judgments which thou dost set before them:

DrbyAnd these are the judgments which thou shalt set before them.

RVNow these are the judgments which thou shalt set before them.

WbstrNow these are the judgments which thou shalt set before them.

KJB-1769Now these are the judgments which thou shalt set before them.
   (Now these are the judgements which thou/you shalt set before them. )

KJB-1611¶ Now these are the Iudgements which thou shalt set before them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThese art the lawes whiche thou shalt set before them.
   (These art the lawes which thou/you shalt set before them.)

GnvaNow these are the lawes, which thou shalt set before them:
   (Now these are the lawes, which thou/you shalt set before them: )

CvdlThese are the lawes, that thou shalt laye before them.
   (These are the lawes, that thou/you shalt lay before them.)

WyclThese ben the domes, whiche thou schalt sette forth to hem.
   (These been the domes, which thou/you shalt set forth to them.)

LuthDies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:
   (This/These are the lawe, the you to_them should vorlegen:)

ClVgHæc sunt judicia quæ propones eis.[fn]
   (This are yudicia which propones eis. )


21.1 Hæc sunt judicia, etc. AUG., loc. 91 in Exod. Distinctius amodo explicantur ea quæ ad proximum pertinent; notanda locutio cum dictum sit Moysi: Hæc sunt judicia quæ propones eis; cætera ad populum dicuntur. Si emeris servum Hebræum, etc. AUG., quæst. 77 in Exod. Ne Christiani hic flagitarent a dominis suis, apostolus jubet dominis servos esse subditos I Petr. 2., ne nomen Domini et doctrina blasphemetur: illud enim inde constat in mysterio esse præceptum, quia pertundi subula ejus aurem ad postem præcepit Deus, qui libertatem recusasset. GREG., hom. 3 in Ezech., tom. 2. Sciendum quia cum activa et contemplativa vita ex Dei gratia sint, etc., usque ad quia illa quies intima in ænigmate videtur. Sex annis. ISID. In sex ætatibus hujus sæculi servientes, septimo die, id est æterno sabbato, liberabimur, si tamen voluerimus esse liberi dum in hoc sæculo servimus peccato. Si autem noluerimus, perforabitur auricula in testimonium inobedientiæ, et cum uxore et filiis nostris, quos prætulimus libertati, id est cum carne et operibus ejus, peccato serviemus in æternum.


21.1 This are yudicia, etc. AUG., loc. 91 in Exod. Distinctius amodo explicantur ea which to proximum pertinent; notanda locutio when/with dictum let_it_be of_Moses: This are yudicia which propones eis; cætera to the_people dicuntur. When/But_if emeris servum Hebræum, etc. AUG., quæst. 77 in Exod. Ne of_Christani this flagitarent from dominis to_his_own, apostolus yubet dominis servos esse subditos I Petr. 2., not nomen Master and doctrina blasphemetur: illud because inde constat in mysterio esse præceptum, because pertundi subula his aurem to postem ordered God, who libertatem recusasset. GREG., hom. 3 in Ezech., tom. 2. Sciendum because when/with activa and contemplativa vita from of_God gratia sint, etc., until to because that quies intima in ænigmate videtur. Sex annis. ISID. In sex ætatibus huyus sæculi servientes, septimo die, id it_is æterno sabbato, liberabimur, when/but_if tamen voluerimus esse liberi dum in this sæculo servimus peccato. When/But_if however noluerimus, perforabitur auricula in testimony inobedientiæ, and when/with uxore and childrens nostris, which prætulimus libertati, id it_is when/with carne and operibus his, peccato serviemus in eternal.


TSNTyndale Study Notes:

21:1–23:33 The terms of the covenant are now expanded. The beginning section (21:1–23:19) gives specific examples of the general principles stated in 20:3-17. The commitments to which God bound himself if the Israelites kept their side of the covenant are stated in 23:20-33, as are the blessings of obedience.

21:1–23:19 The statements found here are in the typical case-law format of ancient Near Eastern law codes. This format begins with a hypothetical situation introduced by the word “if.” The following statement of what is to be done in such a case is introduced by “then.” While some cases are grouped into categories in these chapters, there is little attempt to separate personal, civil, or ceremonial laws from one another. For God, life is not compartmentalized. All of life is lived in relationship to God, so all kinds of behavior signify whether we are in loving submission to him or in defiance of him.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) you must set before them

(Some words not found in UHB: and=these the,ordinances which/who set before,face/front,them )

Yahweh continues speaking to Moses. There is no quote break between chapters.

(Occurrence 0) תָּשִׂ֖ים

set

Alternate translation: “you must give” or “you must tell”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם

before,face/front,them

Here, faces represents the presence of the nation. Alternate translation: “before them”

BI Exo 21:1 ©