Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 18 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now Yetro (Jethro), the priest at Midian and Mosheh’s father-in-law, heard about everything that God had done for Mosheh and for his people the Israelis—that Yahweh had brought the Israelis out of Egypt.
OET-LV and_he/it_listened Yitrō the_priest of_Midyān the_father-in-law of_Mosheh DOM all that he_had_done god for_Mosheh and_for_Yisrāʼēl/(Israel) people_his DOM_that he_had_brought_out Yahweh DOM Yisrāʼēl/(Israel) of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמֹשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑וֹ כִּֽי־הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ ‡
(vayyishəmaˊ yitrō kohēn midyān ḩotēn mosheh ʼēt ⱪāl-ʼₐsher ˊāsāh ʼₑlohīm ləmosheh ūləyisrāʼēl ˊammō ⱪiy-hōʦiyʼ yahweh ʼet-yisrāʼēl mimmiʦrāyim.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jethro, the priest of Midian, father-in-law of Moses, heard all that God had done for Moses and for Israel his people; that Yahweh brought Israel out from Egypt.
UST Jethro, who was the priest for the people of Midian, and who was also Moses’ father-in-law, heard about all that God had done for Moses and for God’s people, the Israelites. He heard about how Yahweh had brought them out of Egypt.
BSB § Now Moses’ father-in-law Jethro,[fn] the priest of Midian, heard about all that God had done for Moses and His people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt.
18:1 Moses’ father-in-law Jethro was also called Reuel; see Exodus 2:18.
OEB No OEB EXO book available
WEB Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how Yahweh had brought Israel out of Egypt.
WMB Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how the LORD had brought Israel out of Egypt.
NET Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard about all that God had done for Moses and for his people Israel, that the Lord had brought Israel out of Egypt.
LSV And Jethro priest of Midian, father-in-law of Moses, hears all that God has done for Moses and for His people Israel, that YHWH has brought out Israel from Egypt,
FBV Moses' father-in-law Jethro,[fn] the priest of Midian, heard about everything God had done for Moses and his people the Israelites, and how the Lord had led them out of Egypt.
18:1 Also called Reuel in chapter 2.
T4T Jethro, who was the priest for the Midian people-group, and who was also Moses’/my father-in-law, heard about all that God had done for the Israeli people. He heard about how Yahweh had brought them out of Egypt.
LEB And Jethro, the priest of Midian, the father-in-law of Moses, heard all that God had done for Moses and for Israel, his people, that Yahweh had brought Israel out from Egypt.
BBE Now news came to Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, of all God had done for Moses and for Israel his people, and how the Lord had taken Israel out of Egypt.
MOF No MOF EXO book available
JPS Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt.
ASV Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
DRA And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt,
YLT And Jethro priest of Midian, father-in-law of Moses, heareth all that God hath done for Moses, and for Israel his people, that Jehovah hath brought out Israel from Egypt,
DBY And Jethro the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that [fn]God had done to Moses, and to Israel his people; that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
18.1 Elohim
RV Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt.
WBS When Jethro the priest of Midian, Moses's father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt:
KJB When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
(When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; )
BB Iethro ye priest of Madian Moyses father in lawe, heard of all that god had donefor Moyses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt.
(Yethro ye/you_all priest of Madian Moses father in law, heard of all that god had donefor Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt.)
GNV When Iethro the Priest of Midian Moses father in lawe heard all that God had done for Moses, and for Israel his people, and howe the Lord had brought Israel out of Egypt,
(When Yethro the Priest of Midian Moses father in law heard all that God had done for Moses, and for Israel his people, and how the Lord had brought Israel out of Egypt, )
CB And whan Iethro ye prest in Madian Moses father in lawe herde of all yt God had done wt Moses & his people of Israel, how yt the LORDE had brought Israel out of Egipte,
(And when Yethro ye/you_all priest in Madian Moses father in law heard of all it God had done with Moses and his people of Israel, how it the LORD had brought Israel out of Egypt,)
WYC And whanne Jetro, the prest of Madian, `the alye of Moises, hadde herd alle thingis which God hadde do to Moises, and to Israel his puple, for the Lord hadde led Israel out of the lond of Egipt,
(And when Yetro, the priest of Madian, `the alye of Moses, had heard all things which God had do to Moses, and to Israel his people, for the Lord had led Israel out of the land of Egypt,)
LUT Und da Jethro, der Priester in Midian, Moses Schwiegervater, hörete alles, was GOtt getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, daß der HErr Israel hätte aus Ägypten geführet,
(And there Yethro, the Priester in Midian, Moses Schwiegervater, listente alles, was God getan had with Mose and seinem people Israel, that the LORD Israel hätte out of Egypt geführet,)
CLV Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fecerat Deus Moysi, et Israëli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israël de Ægypto,[fn]
(Cumque audisset Yethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, everything which fecerat God Moysi, and Israëli populo suo, and that eduxisset Master Israël about Ægypto,)
18.1 Cumque audisset Jethro, etc. Quod Moyses liberaturus filios Isræl dimisit uxorem et filios, quos postea in deserto recepit, significat quia prædicatores cum mittuntur ad opus prædicationis, debent se a sollicitudine temporali exonustare: cum vero postea ad episcopatum vel ad aliam dignitatem assumuntur, tunc pro sibi subjectis sollicitudinem tam in spiritualibus quam temporalibus gerere debent.
18.1 Cumque audisset Yethro, etc. That Moyses liberaturus filios Isræl dimisit wife and filios, which postea in deserto recepit, significat because prædicatores when/with mittuntur to opus prædicationis, debent se a sollicitudine temporali exonustare: when/with vero postea to episcopatum or to aliam dignitatem assumuntur, tunc pro sibi subyectis sollicitudinem tam in spiritualibus how temporalibus gerere debent.
BRN And Jothor the priest of Madiam, the father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did to his people Israel; for the Lord brought Israel out of Egypt.
BrLXX Ἤκουσε δὲ Ἰοθὸρ ἱερεὺς Μαδιὰμ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος Ἰσραὴλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ· ἐξήγαγε γὰρ Κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου.
(Aʸkouse de Yothor hiereus Madiam ho gambros Mōusaʸ panta hosa epoiaʸse Kurios Israaʸl tōi heautou laōi; exaʸgage gar Kurios ton Israaʸl ex Aiguptou. )
18:1-12 Moses had apparently sent his wife and children back from Egypt at some point to stay with his father-in-law. In the intense confrontation with Pharaoh, Moses might have been afraid for their lives. Jethro now came to meet Moses and the Israelites, bringing Moses’ family with him (18:2-6). In the context of the visit, Moses gave him a report, and Jethro was brought to faith through the testimony of the Lord’s work.
Note 1 topic: translate-kinship
חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה
father-in-law Mosheh
The label, father-in-law of Moses refers to the father of the wife of Moses. If your language uses a different term for a man’s father-in-law than for a woman’s father-in-law, choose the appropriate one here. Note the use of this term also in verses: 2, 5–8, 12, 14–15, 17, 24, and 27. Alternate translation: “the father of the wife of Moses”