Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh said to Mosheh, “Go in to Far’oh and tell him: ‘This is what the God of the Hebrews. Yahweh, says: Let my people go so they can serve me.

OET-LVand_he/it_said YHWH to Mosheh go to Farˊoh and_say to_him/it thus he_says YHWH the_god the_ˊIⱱrī/(Hebrews) let_go DOM people_my and_worship_me.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-mosheh boʼ ʼel-parˊoh və⁠dibartā ʼēlāy⁠v koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy hā⁠ˊiⱱrim shallaḩ ʼet-ˊammi⁠y və⁠yaˊaⱱdu⁠nī.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἴσελθε πρὸς Φαραὼ, καὶ ἐρεῖς αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσι.
   (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, eiselthe pros Faraō, kai ereis autōi, tade legei Kurios ho Theos tōn Hebraiōn, exaposteilon ton laon mou, hina moi latreusōsi. )

BrTrAnd the Lord said to Moses, Go in to Pharao, and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews; Send my people away that they may serve me.

ULTAnd Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh and speak to him: ‘Thus says Yahweh, the God of the Hebrews: “Let my people go, and they shall serve me.

USTThen Yahweh said to Moses, “Go to the king and say to him, ‘This is what Yahweh, the God we Hebrews worship, says: “Let my people go in order that they may worship me.

BSB  § Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him that this is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThen the LORD said to Moses, “Go in to Pharaoh, and tell him, ‘This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, that they may serve me.

WMBB (Same as above)

NETThen the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews, “Release my people that they may serve me!

LSVAnd YHWH says to Moses, “Go to Pharaoh, and you have spoken to him, Thus said YHWH, God of the Hebrews: Send My people away, and they serve Me,

FBVThe Lord told Moses, “Go and speak to Pharaoh. Tell him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they can worship me.

T4TThen Yahweh said to Moses/me, “Go to the king and say to him, ‘This is what Yahweh, the God we Hebrews worship, says: “Allow my people to go, in order that they may worship me.

LEBAnd Yahweh said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says Yahweh, the God of the Hebrews, “Release my people so that they may serve me.”

BBEThen the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh and say to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go so that they may give me worship.

MoffNo Moff EXO book available

JPSThen the LORD said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh, and tell him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.

ASVThen Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

DRAAnd the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and speak to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me.

YLTAnd Jehovah saith unto Moses, 'Go in unto Pharaoh, and thou hast spoken unto him, Thus said Jehovah, God of the Hebrews, Send My people away, and they serve me,

DrbyAnd Jehovah said to Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah the [fn]God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me.


9.1 Elohim

RVThen the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

WbstrThen the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

KJB-1769Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
   (Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith/says the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. )

KJB-1611¶ Then the LORD said vnto Moses, Goe in vnto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrewes, Let my people goe, that they may serue me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe Lorde said vnto Moyses, go in vnto Pharao, and thou shalt tell hym, Thus sayeth the Lorde God of the Hebrues: Let my people go, that they may serue me.
   (The Lord said unto Moses, go in unto Pharaoh, and thou/you shalt tell him, Thus sayeth the Lord God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me.)

GnvaThen the Lord said vnto Moses, Go to Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Ebrewes, Let my people go, that they may serue me.
   (Then the Lord said unto Moses, Go to Pharaoh, and tell him, Thus saith/says the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. )

CvdlThe LORDE sayde vnto Moses: Go in to Pharao, and speake vnto him: Thus sayeth the LORDE God of ye Hebrues: let my people go, yt they maye serue me.
   (The LORD said unto Moses: Go in to Pharaoh, and speak unto him: Thus sayeth the LORD God of ye/you_all Hebrews: let my people go, it they may serve me.)

WyclForsothe the Lord seide to Moises, Entre thou to Farao, and speke thou to hym, The Lord God of Ebrews seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me;
   (Forsothe the Lord said to Moses, Entre thou/you to Pharaoh, and speak thou/you to him, The Lord God of Hebrews saith/says these things, Delyuere thou/you my people, that it make sacrifice to me;)

LuthDer HErr sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: Also sagt der HErr, der GOtt der Ebräer: Laß mein Volk, daß sie mir dienen!
   (The LORD spoke to Mose: Gehe hinein to Pharao and sprich to him: So says the/of_the LORD, the/of_the God the/of_the Ebräer: Let my people, that they/she/them to_me dienen!)

ClVgDixit autem Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.[fn]
   (Dixit however Master to Moysen: Ingredere to Pharaonem, and loquere to him: This dicit Master God Hebræorum: Dimitte the_people mine as sacrificet mihi. )


9.1 Dixit autem Dominus ad Moysen, etc. PROCOP. Primi inter jumenta computantur equi, qui sunt mendaces seu falsi ad salutem. Deinde jumenta immunda, quæ nec ungulas findunt, nec ruminant, currui tamen junguntur. Deinceps cameli, qui quamvis propter ruminationem quasi mundi reputentur, tamen quia eorum ungula non sulcatur, censentur immundi. Verumtamen partim mundæ partim immundæ conditionis cameli perhibentur. Cæterum quia hæc plaga, ut parum noxia propter vilitatem immundorum animalium credebatur, transit ad boves, dehinc ad placidissimum animalium, ovem. ORIG., hom. 4. Quinto loco animalium nece vel pecudum Ægyptus verberatur. In quo vecordia vel stultitia mortalium arguitur, qui tanquam irrationabilia pecora cultum et vocabulum Dei imposuerunt figuris, non solum hominum sed pecudum ligno et lapidibus impressis: Ammonem Jovem in ariete venerantes, Anubim in cane, Apim in tauro, et cætera portenta deorum, quæ Ægyptus miratur, ut quibus cultum credebant esse divinum, in his viderent miserandum supplicium. RAB. in Exod., tom. 2. Quintum præceptum est: Non mæchaberis, etc., usque ad attende plagam: si pecus es, saltem mori time.


9.1 Dixit however Master to Moysen, etc. PROCOP. Primi between yumenta computantur equi, who are mendaces seu falsi to salutem. of_Godnde yumenta immunda, which but_not ungulas findunt, but_not ruminant, currui tamen yunguntur. of_Godnceps cameli, who quamvis propter ruminationem as_if mundi reputentur, tamen because their ungula not/no sulcatur, censentur immundi. Verumtamen partim mundæ partim immundæ conditionis cameli perhibentur. Cæterum because these_things plaga, as parum noxia propter vilitatem immundorum animalium credebatur, transit to boves, dehinc to placidissimum animalium, ovem. ORIG., hom. 4. Quinto instead animalium nece or pecudum Ægyptus verberatur. In quo vecordia or stultitia mortalium arguitur, who tanquam irrationabilia pecora cultum and vocabulum of_God imposuerunt figuris, not/no solum of_men but pecudum ligno and lapidibus impressis: Ammonem Yovem in ariete venerantes, Anubim in cane, Apim in tauro, and cætera portenta deorum, which Ægyptus miratur, as to_whom cultum credebant esse divinum, in his viderent miserandum supplicium. RAB. in Exod., tom. 2. Quintum præceptum it_is: Non mæchaberis, etc., until to attende plagam: when/but_if pecus es, saltem mori time.


TSNTyndale Study Notes:

9:1-7 The fifth plague was against the livestock. As with the withholding of flies from the area where the Hebrews lived (8:22-23), the distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians (9:4) shows that a natural explanation of this event is insufficient, even if the previous plagues contributed. The Egyptians, like many in the ancient Near East, worshiped the ram, the goat, and the bull as representing power and fertility. These animals had no power before the Lord, in whom true power resides.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙

and=he/it_said YHWH

A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the beginning of the fifth plague sequence.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

אֶל־מֹשֶׁ֔ה

to/towards Mosheh

After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of 9:4 and contains two additional levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים

and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH god the,Hebrews

You may want to translate the second-level quotation beginning with Thus says Yahweh as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and say to him that Yahweh, the God of the Hebrews, says”

כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙

thus he/it_had_said YHWH

This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

עַמִּ֖⁠י

people,my

Alternate translation: “the Israelites”

BI Exo 9:1 ©