Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 36 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Bezalel and Oholiab will do the work of constructing all the components of the sacred tent along with any others who’re like-minded and who have been given the necessary skills and understanding by Yahweh.”
OET-LV And_work Bəʦalʼēl and_ʼĀhₑlīʼāⱱ and_all/each/any/every person skillful of_heart whom he_has_put YHWH skill and_understanding in/on/at/with_them to_know to_do DOM all the_work of_the_service the_sanctuary to_all/each/any/every that he_has_commanded YHWH.
UHB וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל ׀ אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַעֲשֹׂ֔ת אֶֽת־כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ ‡
(vəˊāsāh ⱱəʦalʼēl vəʼāhₒlīʼāⱱ vəkol ʼiysh ḩₐkam-lēⱱ ʼₐsher nātan yhwh ḩākəmāh ūtəⱱūnāh bāhēmmāh lādaˊat laˊₐsot ʼet-kāl-məleʼket ˊₐⱱodat haqqodesh ləkol ʼₐsher-ʦiūāh yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησε Βεσελεὴλ καὶ Ἐλιὰβ, καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοὶᾳ, ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὑτοῖς, συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα, κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα, κατὰ πάντα ὅσα συνέταξε Κύριος.
(Kai epoiaʸse Beseleaʸl kai Eliab, kai pas sofos taʸ dianoia, hō edothaʸ sofia kai epistaʸmaʸ en hautois, sunienai poiein panta ta erga, kata ta hagia kathaʸkonta, kata panta hosa sunetaxe Kurios. )
BrTr And Beseleel wrought, and Eliab and every one wise in understanding, to whom was given wisdom and knowledge, to understand to do all the works according to the holy offices, according to all things which the Lord appointed.
ULT And Bezalel and Oholiab and every man skilled of heart to whom Yahweh has given skill and understanding to know how to do all of the work of the service of the Holy Place shall do according to all that Yahweh has commanded.”
UST Bezalel and Oholiab will do this work along with all the other skillful people. Yahweh has made them skillful and able to know how to follow his instructions to build the sacred place.”
BSB § “So Bezalel, Oholiab, and every skilled person are to carry out everything commanded by the LORD, who has given them skill and ability to know how to perform all the work of constructing the sanctuary.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom the LORD has put wisdom and understanding to know how to do all the work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD has commanded.”
WMBB (Same as above)
NET So Bezalel and Oholiab and every skilled person in whom the Lord has put skill and ability to know how to do all the work for the service of the sanctuary are to do the work according to all that the Lord has commanded.”
LSV And Bezaleel, and Aholiab, and every wise-hearted man, in whom YHWH has given wisdom and understanding to know to do every work of the service of the holy place, have done according to all that YHWH commanded.
FBV So Bezalel, Oholiab, and all the other craftsmen with the necessary expertise and given the skill and ability by the Lord, are to work out how to accomplish all the work of constructing the sanctuary as commanded by the Lord.”
T4T “Bezalel and Oholiab, and all the other men to whom Yahweh has given ability and enabled them to understand how to do all the work to make the Sacred Tent, must make everything just as Yahweh has commanded.”
LEB And Bezalel and Oholiab and everyone who is skilled of heart in whom Yahweh has put wisdom and skill to know and to do all the work for the service of the sanctuary—they will do it, according to all that Yahweh has commanded.”
¶
BBE So let Bezalel and Oholiab get to work, with every wise-hearted man to whom the Lord has given wisdom and knowledge, to do whatever is necessary for the ordering of the holy place, as the Lord has given orders.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom the LORD hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD hath commanded.'
ASV And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.
DRA Beseleel, therefore, and Ooliab, and every wise man, to whom the Lord gave wisdom and understanding, to know how to work artificially, made the things that are necessary for the uses of the sanctuary, and which the Lord commanded.
YLT And Bezaleel, and Aholiab, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath given wisdom and understanding to know to do every work of the service of the sanctuary, have done according to all that Jehovah commanded.
Drby Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every man that was wise-hearted, in whom Jehovah had put wisdom and understanding to know how to work all manner of work of the service of the sanctuary — according to all that Jehovah had commanded.
RV And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise hearted man, in whom the LORD hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD hath commanded.
Wbstr Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise-hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding, to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
KJB-1769 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
(Then wrought/done Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. )
KJB-1611 ¶ Then wrought Bezaleel and Aholiab, and euery wise hearted man, in whome the LORD put wisedome and vnderstanding, to know how to worke all maner of worke for the seruice of the Sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Besaleel wrought and Ooliab, and all wyse hearted men, to whom the Lord gaue wysdome and vnderstandyng, to knowe howe to worke all maner of worke for the seruice of the sanctuarie, and all that the Lorde had commaunded.
(And Besaleel wrought/done and Ooliab, and all wise hearted men, to whom the Lord gave wisdom and understanding, to know how to work all manner of work for the service of the sanctuarie, and all that the Lord had commanded.)
Gnva Then wrought Bezaleel, and Aholiab, and all cunning men, to whome the Lord gaue wisedome, and vnderstanding, to knowe howe to worke all maner worke for the seruice of the Sanctuarie, according to all that the Lord had commanded.
(Then wrought/done Bezaleel, and Aholiab, and all cunning men, to whom the Lord gave wisdom, and understanding, to know how to work all manner work for the service of the Sanctuarie, according to all that the Lord had commanded. )
Cvdl Then wrought Bezaleel & Ahaliab & all the wyse herted men, vnto whom the LORDE had geuen wysdome & vnderstondinge to knowe, how they shulde make all maner worke for the seruyce of the Sanctuary, acordinge vnto all yt the LORDE commaunded.
(Then wrought/done Bezaleel and Ahaliab and all the wise herted men, unto whom the LORD had given wisdom and understanding to knowe, how they should make all manner work for the service of the Sanctuary, according unto all it the LORD commanded.)
Wycl Therfor Beseleel, and Ooliab, and ech wijs man, to whiche the Lord yaf wisdom and vndurstondyng, that thei kouden worche crafteli, maden thingis that weren nedeful in to vsis of seyntuarie, and whiche the Lord comaundide to be maad.
(Therefore Beseleel, and Ooliab, and each wijs man, to which the Lord gave wisdom and understondyng, that they kouden work crafteli, maden things that were needful in to usis of seyntuarie, and which the Lord commanded to be made.)
Luth Da arbeiteten Bezaleel und Ahaliab und alle weisen Männer, denen der HErr Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten, zum Dienst des Heiligtums nach allem, das der HErr geboten hatte.
(So worksen Bezaleel and Ahaliab and all weisen men, denen the/of_the LORD Weisheit and Verstand given had, to wissen, like they/she/them allerlei Werk make sollten, for_the service the Heiligtums after everything, the the/of_the LORD offered had.)
ClVg Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus.[fn]
(Fecit therefore Beseleel, and Ooliab, and everyone man sapiens, to_whom he_gave Master wisdom and intellectum, as scirent fabre operari which in use sanctuarii necessaria are, and which ordered Master. )
36.1 Fecit ergo Beseleel, etc. RAB., in Exod. Notandum quod non solum de tribu regali, etc., usque ad ad corporis sui unitatem voluit pertinere.
36.1 Fecit therefore Beseleel, etc. RAB., in Exod. Notandum that not/no solum about tribu regali, etc., until to ad corporis sui unitatem voluit pertinere.
This verse is the end of a quotation from Moses that begin in 35:30. It should be connected as visually as possible to the previous verses, as the chapter break here is poorly placed.
Note 1 topic: translate-names
בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֜ב
Bəʦal\sup_ʼēl and,Oholiab
Bezalel and Oholiab are the names of men. See how you translated this in Exodus 31:2 and 31:6 as well as in the end of chapter 35.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֣ישׁ
(a)_man
We know from 35:25 that women were included in the skilled workers, so man means every person. Alternate translation: “person”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
חֲכַם־לֵ֗ב
skilled heart
Here, of heart refers to innately possessing something, in this case ability or skill. Some languages will use a different body part for this image. Alternate translation: “with innate ability”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמָ֤ה
wisdom
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun skill in another way. See 35:31. Alternate translation: “the ability to work skillfully”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּתְבוּנָה֙
and,understanding
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun understanding in another way. See 35:31. Alternate translation: “and so he can understand his work”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ
work construction the,sanctuary
Here, service refers to worshiping Yahweh, and the phrase work of the service refers to building the Dwelling (Holy Place) where the Israelites would worship Yahweh. See 35:24. Alternate translation: “the building of the Holy Place for worship”