Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Mosheh cried out to Yahweh, asking, “What should I do for these people? It won’t take much more and they’ll stone me.”
OET-LV And_cried_out Mosheh to YHWH to_say what will_I_do with_the_people the_this yet a_little and_stone_me.
UHB וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה ע֥וֹד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי׃ ‡
(vayyiʦˊaq mosheh ʼel-yhwh lēʼmor māh ʼeˊₑseh lāˊām hazzeh ˊōd məˊaţ ūşəqālunī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, λέγων, τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ; ἔτι μικρὸν, καὶ καταλιθοβολὴσουσί με.
(Eboaʸse de Mōusaʸs pros Kurion, legōn, ti poiaʸsō tōi laōi toutōi; eti mikron, kai katalithobolaʸsousi me. )
BrTr And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? yet a little while and they will stone me.
ULT And Moses cried out to Yahweh, saying, “What should I do for this people? A little longer and they will stone me.”
UST So Moses prayed to Yahweh. He said, “How shall I deal with these people? They are almost ready to kill me by throwing stones at me!”
BSB § Then Moses cried out to the LORD, “What should I do with these people? A little more and they will stone me!”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses cried to the LORD, saying, “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.”
WMBB (Same as above)
NET Then Moses cried out to the Lord, “What will I do with this people? – a little more and they will stone me!”
LSV And Moses cries to YHWH, saying, “What do I do to this people? Yet a little, and they have stoned me.”
FBV Moses cried out to the Lord, “What am I going to do with these people? A bit more of this and they're going to stone me!”
T4T So Moses/I prayed earnestly to Yahweh. He/I said, “◄How shall I deal with these people?/I do not know how to deal with these people!► [RHQ] They are almost ready to kill me by throwing stones at me!”
LEB And Moses cried out to Yahweh, saying, “What will I do with this people? A little longer and they will stone me.”
BBE And Moses, crying out to the Lord, said, What am I to do to this people? they are almost ready to put me to death by stoning.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses cried unto the LORD, saying: 'What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.'
ASV And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.
DRA And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me.
YLT And Moses crieth to Jehovah, saying, 'What do I to this people? yet a little, and they have stoned me.'
Drby And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a little, and they will stone me!
RV And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
Wbstr And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me.
KJB-1769 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
KJB-1611 And Moses cried vnto the LORD, saying, What shall I doe vnto this people? They be almost ready to stone me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And Moyses cryed vnto the Lorde, saying: What shall I do vnto this people, they be almost redy to stone me?
(And Moses cried unto the Lord, saying: What shall I do unto this people, they be almost redy to stone me?)
Gnva And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? for they be almost ready to stone me.
Cvdl Moses cried vnto the LORDE, and sayde: What shal I do wt this people? They are allmost ready to stone me.
(Moses cried unto the LORD, and said: What shall I do with this people? They are allmost ready to stone me.)
Wycl Forsothe Moises criede to the Lord, and seide, What schal Y do to this puple? yit a litil, also it schal stone me.
(Forsothe Moses cried to the Lord, and said, What shall I do to this puple? yet a little, also it shall stone me.)
Luth Mose schrie zum HErr’s und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen.
(Mose shouted/screamed for_the LORD’s and spoke: How should I with to_him people tun? It mistake not weit, they/she/them become me still steinigen.)
ClVg Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens: Quid faciam populo huic? adhuc paululum, et lapidabit me.
(Clamavit however Moyses to Dominum, saying: What I_will_do to_the_people huic? adhuc paululum, and lapidabit me. )
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.