Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 17 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel EXO 17:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 17:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Mosheh cried out to Yahweh, asking, “What should I do for these people? It won’t take much more and they’ll stone me.”

OET-LVAnd_cried_out Mosheh to YHWH to_say what will_I_do with_the_people the_this yet a_little and_stone_me.

UHBוַ⁠יִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵ⁠אמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה ע֥וֹד מְעַ֖ט וּ⁠סְקָלֻֽ⁠נִי׃
   (va⁠yyiʦˊaq mosheh ʼel-yhwh lē⁠ʼmor māh ʼeˊₑseh lā⁠ˊām ha⁠zzeh ˊōd məˊaţ ū⁠şəqālu⁠nī.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, λέγων, τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ; ἔτι μικρὸν, καὶ καταλιθοβολὴσουσί με.
   (Eboaʸse de Mōusaʸs pros Kurion, legōn, ti poiaʸsō tōi laōi toutōi; eti mikron, kai katalithobolaʸsousi me. )

BrTrAnd Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? yet a little while and they will stone me.

ULTAnd Moses cried out to Yahweh, saying, “What should I do for this people? A little longer and they will stone me.”

USTSo Moses prayed to Yahweh. He said, “How shall I deal with these people? They are almost ready to kill me by throwing stones at me!”

BSB  § Then Moses cried out to the LORD, “What should I do with these people? A little more and they will stone me!”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMoses cried to the LORD, saying, “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.”

WMBB (Same as above)

NETThen Moses cried out to the Lord, “What will I do with this people? – a little more and they will stone me!”

LSVAnd Moses cries to YHWH, saying, “What do I do to this people? Yet a little, and they have stoned me.”

FBVMoses cried out to the Lord, “What am I going to do with these people? A bit more of this and they're going to stone me!”

T4TSo Moses/I prayed earnestly to Yahweh. He/I said, “How shall I deal with these people?/I do not know how to deal with these people!► [RHQ] They are almost ready to kill me by throwing stones at me!”

LEBAnd Moses cried out to Yahweh, saying, “What will I do with this people? A little longer and they will stone me.”

BBEAnd Moses, crying out to the Lord, said, What am I to do to this people? they are almost ready to put me to death by stoning.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Moses cried unto the LORD, saying: 'What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.'

ASVAnd Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.

DRAAnd Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me.

YLTAnd Moses crieth to Jehovah, saying, 'What do I to this people? yet a little, and they have stoned me.'

DrbyAnd Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a little, and they will stone me!

RVAnd Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

WbstrAnd Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me.

KJB-1769And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

KJB-1611And Moses cried vnto the LORD, saying, What shall I doe vnto this people? They be almost ready to stone me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd Moyses cryed vnto the Lorde, saying: What shall I do vnto this people, they be almost redy to stone me?
   (And Moses cried unto the Lord, saying: What shall I do unto this people, they be almost redy to stone me?)

GnvaAnd Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? for they be almost ready to stone me.

CvdlMoses cried vnto the LORDE, and sayde: What shal I do wt this people? They are allmost ready to stone me.
   (Moses cried unto the LORD, and said: What shall I do with this people? They are allmost ready to stone me.)

WyclForsothe Moises criede to the Lord, and seide, What schal Y do to this puple? yit a litil, also it schal stone me.
   (Forsothe Moses cried to the Lord, and said, What shall I do to this puple? yet a little, also it shall stone me.)

LuthMose schrie zum HErr’s und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen.
   (Mose shouted/screamed for_the LORD’s and spoke: How should I with to_him people tun? It mistake not weit, they/she/them become me still steinigen.)

ClVgClamavit autem Moyses ad Dominum, dicens: Quid faciam populo huic? adhuc paululum, et lapidabit me.
   (Clamavit however Moyses to Dominum, saying: What I_will_do to_the_people huic? adhuc paululum, and lapidabit me. )


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 17:4 ©