Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 34 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh continued speaking to Mosheh, “Carve two slabs of stone for yourself just like the first ones. Then the words that were on the first tablets that you broke, I’ll write them again on the slabs.
OET-LV and_he/it_said YHWH to Mosheh cut_out to/for_yourself(m) two tablets of_stone(s) like_the_first and_write on the_tablets DOM the_words which they_were on the_tablets the_first which you_broke.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-mosheh pəşāl-ləkā shənēy-luḩot ʼₐⱱānim kāriʼshonim vəkātaⱱtī ˊal-halluḩot ʼet-haddəⱱārim ʼₐsher hāyū ˊal-halluḩot hāriʼshonim ʼₐsher shibartā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh said to Moses, “Carve for yourself two tablets of stone like the first. And I will write on the tablets the words that were on the first tablets that you broke.
UST Yahweh kept talking to Moses, “Cut two slabs of stone like the first slabs, the ones that you smashed. Then I will write the same thing on them as was on the first slabs.
BSB § Then the LORD said to Moses, “Chisel out two stone tablets like the originals, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
OEB No OEB EXO book available
WEB Yahweh said to Moses, “Chisel two stone tablets like the first. I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
WMB The LORD said to Moses, “Chisel two stone tablets like the first. I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
NET The Lord said to Moses, “Cut out two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you smashed.
LSV And YHWH says to Moses, “Hew for yourself two tablets of stone like the first, and I have written on the tablets the words which were on the first tablets which you have broken;
FBV The Lord told Moses, “Cut out two stone tablets like the first ones, and I will write on them again the same words that were on the first tablets—the ones you broke.
T4T Yahweh said to Moses/me, “Cut two slabs of stone that will be like the first slabs, the ones that you broke. Then I will engrave on them the words that were on the first slabs.
LEB And Yahweh said to Moses, “Cut for yourself two stone tablets like the first ones, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
BBE And the Lord said to Moses, Make two other stones like the first two; and I will put on them the words which were on the first stones, which were broken by you.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD said unto Moses: 'Hew thee two tables of stone like unto the first; and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou didst break.
ASV And Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest.
DRA And after this he said: Hew thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words which were in the tables, which thou brokest.
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Hew for thyself two tables of stone like the first, and I have written on the tables the words which were on the first tables which thou hast broken;
Drby And Jehovah said to Moses, Hew for thyself two tables of stone like the first; and I will write upon the tables the words that were upon the first tables, which thou hast broken.
RV And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest.
Wbstr And the LORD said to Moses, Hew thee two tables of stone like the first; and I will write upon these tables the words that were in the first tables which thou didst break.
KJB-1769 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
(And the LORD said unto Moses, Hew thee/you two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou/you brakest.)
KJB-1611 ¶ [fn]And the LORD said vnto Moses, Hew thee two Tables of stone, like vnto the first: and I will write vpon these Tables, the words that were in the first Tables which thou brakest.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
34:1 Deut. 10. 1.
Bshps And the Lord saide vnto Moyses: hewe thee two tables of stone like vnto the first, and I wyll wryte vpon these tables, ye wordes that were in the first tables whiche thou brakest.
(And the Lord said unto Moses: hewe thee/you two tables of stone like unto the first, and I will write upon these tables, ye/you_all words that were in the first tables which thou/you brakest.)
Gnva And the Lord saide vnto Moses, Hewe thee two Tables of stone, like vnto the first, and I will write vpon the Tables the wordes that were in the first Tables, which thou brakest in pieces.
(And the Lord said unto Moses, Hewe thee/you two Tables of stone, like unto the first, and I will write upon the Tables the words that were in the first Tables, which thou/you brakest in pieces.)
Cvdl And the LORDE sayde vnto Moses: Hew the two tables of stone, like as ye first were, that I maye wryte in them the wordes, yt were in the first tables, which thou brakest:
(And the LORD said unto Moses: Hew the two tables of stone, like as ye/you_all first were, that I may write in them the words, it were in the first tables, which thou/you brakest:)
Wyc And aftirward God seide, Hewe to thee twey tablis of stoon at the licnesse of the formere, and Y schal write on tho tablis thilke wordis, whiche the tablis, that thou `hast broke, hadden.
(And afterward God said, Hewe to thee/you two tablis of stone at the licnesse of the formere, and I shall write on those tablis that words, which the tablis, that thou/you `hast broke, hadden.)
Luth Und der HErr sprach zu Mose: Haue dir zwo steinerne Tafeln, wie die ersten waren, daß ich die Worte darauf schreibe, die in den ersten Tafeln waren, welche du zerbrochen hast.
(And the/of_the LORD spoke to Mose: Haue you/to_you zwo steinerne Tafeln, like the ersten were, that I the words on_it schreibe, the in the ersten Tafeln were, welche you zerbrochen hast.)
ClVg Ac deinceps: Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ quas fregisti.
(Ac deinceps: Præcide, ait, to_you duas tabulas lapideas instar priorum, and scribam over eas verba, which habuerunt tabulæ quas fregisti.)
BrTr And the Lord said to Moses, Hew for thyself two tables of stone, as also the first were, and come up to me to the mountain; and I will write upon the tables the words, which were on the first tables, which thou brokest.
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λαξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας, καθὼς καὶ αἱ πρῶται, καὶ ἀνάβηθι πρὸς μὲ εἰς τὸ ὄρος, καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶ ταῖς πρώταις, αἷς συνέτριψας.
(Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn laxeuson seautōi duo plakas lithinas, kathōs kai hai prōtai, kai anabaʸthi pros me eis to oros, kai grapsō epi tōn plakōn ta ɽaʸmata ha aʸn en tais plaxi tais prōtais, hais sunetripsas.)
34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה
and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh
Yahweh continues to speak to Moses, but there is a change of topic here, so you may want to retain the speech introduction. However, if it would be misunderstood, you could simply continue the quotation from the previous verse. Alternate translation: “Yahweh continued”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ
which/who which/who broke
This clause reminds the reader of what tablets are being mentioned by reminding you of what had happened to the previous tablets. If it would be more helpful in your language to attach it to the first mention of the tablets in this verse, you could rearrange it like the UST.
לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים
tablets stone
Alternate translation: “flat slabs of stone” See how you translated this in Exodus 31:18