Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 11 V2V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel EXO 11:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 11:1 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh, “I’ll send one more plague to Far’oh and Egypt. After that he’ll let you all go from here. What’s more, when he does he’ll actually chase you all right out of here.

OET-LVand_he/it_said Yahweh to Mosheh yet a_plague one I_will_bring on Farəˊoh and_on Miʦərayim/(Egypt) after thus he_will_let_go DOM_you_all from_here when_lets_go_he completely completely_(drive_out) he_will_drive_out DOM_you_all from_here.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה ע֣וֹד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־פַּרְעֹה֙ וְ⁠עַל־מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠זֶּ֑ה כְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠זֶּֽה׃ 
   (va⁠uoʼmer yəhvāh ʼel-mosheh ˊōd negaˊ ʼeḩād ʼāⱱiyʼ ˊal-parəˊoh və⁠ˊal-miʦərayim ʼaḩₐrēy-kēn yəshallaḩ ʼetə⁠kem mi⁠zzeh ə⁠shalləḩ⁠ō ⱪālāh ggārēsh yəgārēsh ʼetə⁠kem mi⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “One more plague I will bring on Pharaoh and on Egypt. After that he will let you go from here. As soon as he lets go, he will certainly drive you completely away from here.

UST Yahweh said to Moses, “I will bring one more disaster on the king of Egypt and on all his people. After that, he will let you leave. When he does, he will absolutely chase you out of Egypt.


BSB § Then the LORD said to Moses, “I will bring upon Pharaoh and Egypt one more plague. After that, he will allow you to leave this place. And when he lets you go, he will drive you out completely.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to Moses, “I will bring yet one more plague on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go. When he lets you go, he will surely thrust you out altogether.

WMB The LORD said to Moses, “I will bring yet one more plague on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go. When he lets you go, he will surely thrust you out altogether.

NET The Lord said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt; after that he will release you from this place. When he releases you, he will drive you out completely from this place.

LSV And YHWH says to Moses, “One more plague I bring in on Pharaoh and on Egypt, afterward he sends you away from this; when he is sending you away, he surely casts you out from this [place] altogether;

FBV The Lord told Moses, “There's one last plague I will bring down on Pharaoh and on Egypt. After that he will let you go, but when he does, he'll expel every one of you from the country.

T4T Then Yahweh said to Moses/me, “I will cause one more disaster to strike the king of Egypt and all his people [MTY]. After that, he will let you leave. In fact, he will expel you all.

LEB And Yahweh said to Moses, “Still one plague I will bring upon Pharaoh and upon Egypt; afterward he will release you from here. At the moment of his releasing, he will certainly drive you completely out from here.

BBE And the Lord said to Moses, I will send one more punishment on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go; and when he does let you go, he will not keep one of you back, but will send you out by force.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence; when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.

ASV And Jehovah said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.

DRA And the Lord said to Moses: Yet one plague more will I bring upon Pharao and Egypt, and after that he shall let you go and thrust you out.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'One plague more I do bring in on Pharaoh, and on Egypt, afterwards he doth send you away from this; when he is sending you away, he surely casteth you out altogether from this [place];

DBY And Jehovah said to Moses, Yet one plague will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let [you] go altogether, he shall utterly drive you out hence.

RV And the LORD said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.

WBS And the LORD said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.

KJB And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.

BB And the Lorde sayde vnto Moyses: Yet wyl I brynge one plague more vpo Pharao, and vpon Egypt, and after that, he wyll let you go hence: when he shal let you go quite, he shall vtterly dryue you hence.
  (And the Lord said unto Moses: Yet will I bring one plague more upo Pharaoh, and upon Egypt, and after that, he will let you go hence: when he shall let you go quite, he shall vtterly drive you hence.)

GNV Now the Lord had saide vnto Moses, yet will I bring one plague more vpon Pharaoh, and vpon Egypt: after that, he will let you go hence: when he letteth you goe, he shall at once chase you hence.
  (Now the Lord had said unto Moses, yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt: after that, he will let you go hence: when he letteth you goe, he shall at once chase you hence.)

CB And the LORDE sayde vnto Moses: I wil yet brynge a plage vpon Pharao and Egipte: after yt shal he let you go from hence, & shal not onely let all go, but also dryue you hence.
  (And the LORD said unto Moses: I will yet bring a plage upon Pharaoh and Egypt: after it shall he let you go from hence, and shall not only let all go, but also drive you hence.)

WYC And the Lord seide to Moises, Yit Y schal touche Farao and Egipt with o veniaunce, and after these thingis he schal delyuere you, and schal constreyne you to go out.
  (And the Lord said to Moses, Yit I shall touch Pharaoh and Egypt with o veniaunce, and after these things he shall delyuere you, and shall constreyne you to go out.)

LUT Und der HErr sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage über Pharao und Ägypten kommen lassen, danach wird er euch lassen von hinnen, und wird nicht allein alles lassen, sondern euch auch von hinnen treiben.
  (And the LORD spoke to Mose: I will still one Plage above Pharao and Egypt coming lassen, after/thereafter/then becomes he you lassen from hinnen, and becomes not allein alles lassen, rather you also from hinnen treiben.)

CLV Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam Pharaonem et Ægyptum, et post hæc dimittet vos, et exire compellet.
  (And he_said Master to Moysen: Adhuc una plaga tangam Pharaonem and Ægyptum, and after this dimittet vos, and exire compellet.)

BRN And the Lord said to Moses, I will yet bring one plague upon Pharao and upon Egypt, and after that he will send you forth thence; and whenever he sends you forth with every thing, he will indeed drive you out.

BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔτι μίαν πληγὴν ἐγὼ ἐπάξω ἐπὶ Φαραὼ, καὶ ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν· ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς σὺν παντὶ, ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ.
  (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, eti mian plaʸgaʸn egō epaxō epi Faraō, kai epʼ Aigupton, kai meta tauta exapostelei humas enteuthen; hotan de exapostellaʸ humas sun panti, ekbalei humas ekbolaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

11:1-9 The final plague was the death of the firstborn sons. The Egyptians worshiped life. They gave so much attention to preparations for life after death because they wanted to ensure that it would be at least as good as their lives in Egypt. Death itself is in God’s hand. There is no underworld god who can ultimately defeat the God of life. Both life and death belong to the Lord.

TTNTyndale Theme Notes:

The Passover

The festival of Passover became a central feature of Israelite religious practice. This festival, which celebrated God’s deliverance of the Hebrews from Egypt and his sparing of them from the final, deadly plague, was to be commemorated on an annual basis, in accorance with the instructions given in Exodus (Exod 12:1-27). Passover was to serve as a reminder across the generations of God’s saving activity. As such, it was an enacted, participatory festival, in which the people ate only unleavened bread, just as they had done in their hurried departure from Egypt.

In that first Passover, a lamb was sacrificed that took the place of the firstborn son of every family of Israel (Exod 12:12-13, 23). Passover thus carries the notion that we can be delivered from death only by means of a sacrifice that takes our place. But while Passover marked an event of tremendous significance in Israelite history, the events of the Exodus did not conquer the universal, fundamental problem of death, a problem that stems from sin (1 Cor 15:56).

Many years later, around the time of the Passover festival, Jesus Christ gave his life as “a ransom for many” (Matt 20:28; Mark 10:45) and became “the Lamb of God who takes away the sin of the world” (John 1:29). While sharing a final Passover meal with his disciples, Jesus spoke of the symbolic nature of the wine they shared: “This is my blood, which confirms the covenant. . . . It is poured out as a sacrifice to forgive the sins of many” (Matt 26:28). He embodies and enacts a new Passover: Through his sacrifice, sin and death were fully and finally defeated (see also Isa 25:7-8).

Passages for Further Study

Exod 12:1-51; Lev 23:4-8; Num 9:1-14; 28:16-25; Deut 16:1-7; Matt 26:17-30; Luke 22:15-20; 1 Cor 5:6-8


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

אֶל־מֹשֶׁ֗ה

to/towards Mosheh

After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of 11:2. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

כְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ & יְגָרֵ֥שׁ

when,lets_~_go,he & he_will_drive_out

These verbs (lets go and drive away) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time; the letting go happens and then immediately the driving away happens.

כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ

completely to_drive_out he_will_drive_out

The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating.

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

אֶתְ⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם

DOM,you_all & DOM,you_all

Each occurrence of the word you in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

BI Exo 11:1 ©