Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 17 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel EXO 17:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 17:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Watch me. I will stand in front of you there on the rock at Horev (Mt. Sinai). Then you will strike the rock and water will come out of it, and the people will drink.” So Mosheh did that while the Israeli elders watched.

OET-LVBehold_I [will_be]_standing to_your_face there on the_rock in/on/at/with_Ḩorēⱱ and_strike in/on/at/with_rock and_come_out from_him/it waters and_drink the_people and_he/it_made so Mosheh in_sight of_the_elders of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBהִנְ⁠נִ֣י עֹמֵד֩ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ שָּׁ֥ם ׀ עַֽל־הַ⁠צּוּר֮ בְּ⁠חֹרֵב֒ וְ⁠הִכִּ֣יתָ בַ⁠צּ֗וּר וְ⁠יָצְא֥וּ מִמֶּ֛⁠נּוּ מַ֖יִם וְ⁠שָׁתָ֣ה הָ⁠עָ֑ם וַ⁠יַּ֤עַשׂ כֵּן֙ מֹשֶׁ֔ה לְ⁠עֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (hin⁠niy ˊomēd lə⁠fāney⁠kā shām ˊal-ha⁠ʦʦūr bə⁠ḩorēⱱ və⁠hikkitā ⱱa⁠ʦʦūr və⁠yāʦəʼū mimme⁠nnū mayim və⁠shātāh hā⁠ˊām va⁠yyaˊas kēn mosheh lə⁠ˊēynēy ziqnēy yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍδε ἐγὼ ἕστηκα ἐκεῖ πρὸ τοῦ σὲ ἐπὶ τῆς πέτρας ἐν Χωρήβ· καὶ πατάξεις τὴν πέτραν, καὶ ἐξελεύσεται ἐξ αὐτῆς ὕδωρ, καὶ πίεται ὁ λαός. Ἐποίησε δὲ Μωυσῆς οὕτως ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
   (Hode egō hestaʸka ekei pro tou se epi taʸs petras en Ⱪōraʸb; kai pataxeis taʸn petran, kai exeleusetai ex autaʸs hudōr, kai pietai ho laos. Epoiaʸse de Mōusaʸs houtōs enantion tōn huiōn Israaʸl. )

BrTrBehold, I stand there before thou come, on the rock in Choreb, and thou shalt smite the rock, and water shall come out from it, and the people shall drink. And Moses did so before the sons of Israel.

ULTBehold me! I will stand before your face there on the rock at Horeb. And you will strike on the rock, and water will come from it, and the people will drink.” And Moses did so in the eyes of the elders of Israel.

USTWatch me! I will stand in front of you on top of a large rock at the foot of Mount Sinai. Strike the rock with your stick. When you do that, water for the people to drink will flow out of the rock.” Moses did what God had said, and the elders saw it happen.

BSBBehold, I will stand there before you by the rock at Horeb.[fn] And when you strike the rock, water will come out of it for the people to drink.”
§ So Moses did this in the sight of the elders of Israel.


17:6 Horeb is another name for Sinai.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEBehold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.” Moses did so in the sight of the elders of Israel.

WMBB (Same as above)

NETI will be standing before you there on the rock in Horeb, and you will strike the rock, and water will come out of it so that the people may drink.” And Moses did so in plain view of the elders of Israel.

LSVBehold, I am standing before you there on the rock in Horeb, and you have struck on the rock, and waters have come out from it, and the people have drunk.” And Moses does so before the eyes of [the] elderly of Israel,

FBVLook, I will stand there beside you by the rock at Horeb. When you hit the rock water will pour out for the people to drink.” So Moses did this as the elders of Israel watched.

T4TListen carefully: I will stand in front of you on top of a large rock at the foot of the mountain. Strike the rock with your stick. When you do that, water for the people to drink will flow out of the rock.” When they/we arrived at the mountain, Moses/I did that while the Israeli elders were watching, and water flowed from the rock.

LEBLook, I will be standing before you there on the rock in Horeb, and you will strike the rock, and water will come out from it, and the people will drink.”And Moses did so before the eyes of the elders of Israel.

BBESee, I will take my place before you on the rock in Horeb; and when you give the rock a blow, water will come out of it, and the people will have drink. And Moses did so before the eyes of the chiefs of Israel.

MoffNo Moff EXO book available

JPSBehold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink.' And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

ASVBehold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

DRABehold I will stand there before thee, upon the rock Horeb: and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel:

YLTLo, I am standing before thee there on the rock in Horeb, and thou hast smitten on the rock, and waters have come out from it, and the people have drunk.' And Moses doth so before the eyes of the elders of Israel,

DrbyBehold, I will stand before thee there upon the rock on Horeb; and thou shalt strike the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel.

RVBehold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

WbstrBehold, I will stand before thee there on the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and water shall come out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

KJB-1769Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
   (Behold, I will stand before thee/you there upon the rock in Horeb; and thou/you shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. )

KJB-1611[fn]Behold, I will stand before thee there, vpon the rocke in Horeb, and thou shalt smite the rocke, and there shall come water out of it, that the people may drinke. And Moses did so, in the sight of the Elders of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


17:6 Num. 20. 9. psal. 78. 15. and 105 41. wis. 11. 4. 1. cor. 10. 4.

BshpsBeholde, I stande before thee vpon the rocke that is in Horeb, & thou shalt smyte the rocke, and there shall come water out thereof, that the people may drinke. And Moyses dyd euen so before the eyes of the elders of Israel.
   (Behold, I stand before thee/you upon the rock that is in Horeb, and thou/you shalt smite the rock, and there shall come water out thereof, that the people may drink. And Moses did even so before the eyes of the elders of Israel.)

GnvaBehold, I will stand there before thee vpon the rocke in Horeb, and thou shalt smite on the rocke, and water shall come out of it, that the people may drinke. And Moses did so in the sight of the Elders of Israel.
   (Behold, I will stand there before thee/you upon the rock in Horeb, and thou/you shalt smite on the rock, and water shall come out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the Elders of Israel. )

CvdlBeholde, I wyl stonde there before the vpon a rock in Horeb, there shalt thou smyte the rocke, so shall there water runne out, that the people maye drynke. Moses dyd so before the elders of Israel.
   (Behold, I will stand there before the upon a rock in Horeb, there shalt thou/you smite the rock, so shall there water run out, that the people may drink. Moses did so before the elders of Israel.)

WyclY schal stonde there before thee, aboue the stoon of Oreb, and thou schalt smyte the stoon, and water schal go out therof, that the puple drynke. Moises dide so byfore the eldere men of Israel;
   (I shall stand there before thee/you, above the stone of Oreb, and thou/you shalt smite the stone, and water shall go out thereof, that the people drink. Moses did so byfore the elder men of Israel;)

LuthSiehe, ich will daselbst stehen vor dir auf einem Fels in Horeb; da sollst du den Felsen schlagen, so wird Wasser heraus laufen, daß das Volk trinke. Mose tat also vor den Ältesten von Israel.
   (See, I will there stehen before/in_front_of you/to_you on one Fels in Horeb; there should you the Felsen schlagen, so becomes water heraus laufen, that the people trinke. Mose did also before/in_front_of the elders from Israel.)

ClVgEn ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb: percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israël:[fn]
   (En I stabo there before you(sg), supra petram Horeb: percutiesque petram, and exibit from ea water, as bibat populus. Fecit Moyses ita before seniors Israel: )


17.6 Percutiesque petram. Christum, qui in cruce a Judæis percussus est: cui accessit virga, id est, lignum passionis, ut fidelibus remaneret aqua.


17.6 Percutiesque petram. Christum, who in cruce from Yudæis percussus it_is: cui accessit rod/staff, id it_is, lignum passionis, as fidelibus remaneret water.


TSNTyndale Study Notes:

17:6 Mount Sinai: See study note on 3:1.
• water gushed out: Note the similar provision in Num 20:11 (see also Ps 78:15-16; 105:41; 114:8; Isa 48:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ

to=your=face

Here, before your face means “in front of you.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 17:6 ©