Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After that, Mosheh and Aharon went in and said to Far’oh, “This is what Israel’s God Yahweh says: ‘Let my people go, so they can celebrate me out in the wilderness.’ ”
OET-LV and_after they_went Mosheh and_ʼAhₐron and_they_said to Farˊoh thus he_says YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) let_go DOM people_my and_hold_a_festival to_me in/on/at/with_wilderness.
UHB וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃ ‡
(vəʼaḩar bāʼū mosheh vəʼahₐron vayyoʼmərū ʼel-parˊoh koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl shallaḩ ʼet-ˊammiy vəyāḩoggū liy bammidbār.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν πρὸς Φαραὼ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
(Kai meta tauta eisaʸlthe Mōusaʸs kai Aʼarōn pros Faraō, kai eipan autōi, tade legei Kurios ho Theos Israaʸl, exaposteilon ton laon mou, hina moi heortasōsin en taʸ eraʸmōi. )
BrTr And after this went in Moses and Aaron to Pharao, and they said to him, These things says the Lord God of Israel, Send my people away, that they may keep a feast to me in the wilderness.
ULT And afterward, Moses and Aaron went in and said to Pharaoh, “Thus says Yahweh, the God of Israel: ‘Let my people go, and they shall celebrate me in the wilderness.’ ”
UST Then Moses and Aaron went to the king. They said to him, “The God named Yahweh, whom we Israelites worship, says this to you: ‘Let my people go to the desert so that they may have a feast to honor me!’ ”
BSB § After that, Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Let My people go, so that they may hold a feast to Me in the wilderness.’ ”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, “This is what the LORD, the God of Israel, says, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Release my people so that they may hold a pilgrim feast to me in the desert.’ ”
LSV And afterward Moses and Aaron have entered, and they say to Pharaoh, “Thus said YHWH, God of Israel: Send My people away, and they keep a celebration for Me in the wilderness”;
FBV After this Moses and Aaron went to Pharaoh and told him, “This is what the Lord, the God of Israel says, ‘Let my people go so they can hold a religious festival for me in the desert.’ ”
T4T Then Aaron and Moses/I went to the king and one of them/us said, “Yahweh God, whom we Israeli people worship, says this to you: ‘Let my people go to the desert, in order that they may have a feast to honor me!’ ”
LEB And afterward, Moses and Aaron went, and they said to Pharaoh, “Thus says Yahweh the God of Israel, ‘Release my people so that they may hold a festival for me in the desert.’ ”
BBE And after that, Moses and Aaron came to Pharaoh, and said, The Lord, the God of Israel, says, Let my people go so that they may keep a feast to me in the waste land.
Moff No Moff EXO book available
JPS And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Let My people go, that they may hold a feast unto Me in the wilderness.'
ASV And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
DRA After these things Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go that they may sacrifice to me in the desert.
YLT And afterwards have Moses and Aaron entered, and they say unto Pharaoh, 'Thus said Jehovah, God of Israel, Send My people away, and they keep a feast to Me in the wilderness;'
Drby And afterwards Moses and Aaron went in, and said to Pharaoh, Thus saith Jehovah, the [fn]God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast to me in the wilderness.
5.1 Elohim
RV And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith the LORD, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
Wbstr And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.
KJB-1769 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
(And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith/says the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. )
KJB-1611 ¶ And afterward Moses and Aaron went in, and tolde Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people goe, that they may holde a feast vnto mee in the wildernesse.
(¶ And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith/says the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.)
Bshps Moyses and Aaron went in afterward and told Pharao, Thus sayeth the Lorde God of Israel: let my people go, that they maye holde a feast vnto me in the wyldernesse.
(Moses and Aaron went in afterward and told Pharaoh, Thus sayeth the Lord God of Israel: let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.)
Gnva Then afterwarde Moses and Aaron went and said to Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may celebrate a feast vnto me in the wildernesse.
(Then afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, Thus saith/says the Lord God of Israel, Let my people go, that they may celebrate a feast unto me in the wilderness. )
Cvdl Afterwarde wente Moses & Aaron, & spake vnto Pharao: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: let my people go, yt they maye kepe holy daye vnto me in the wildernes.
(Afterwarde went Moses and Aaron, and spake unto Pharao: Thus sayeth the LORD the God of Israel: let my people go, it they may keep holy day unto me in the wildernes.)
Wyc Aftir these thingis Moises and Aaron entriden, and seiden to Farao, The Lord God of Israel seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me in deseert.
(After these things Moses and Aaron entered, and said to Pharaoh, The Lord God of Israel saith/says these things, Delyuere thou/you my people, that it make sacrifice to me in desert.)
Luth Danach gingen Mose und Aaron hinein und sprachen zu Pharao: So sagt der HErr, der GOtt Israels: Laß mein Volk ziehen, daß mir‘s ein Fest halte in der Wüste.
(Thereafter/Then went Mose and Aaron hinein and said to Pharao: So says the/of_the LORD, the/of_the God Israels: Let my people ziehen, that mir‘s a Fest halte in the/of_the desert.)
ClVg Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto.[fn]
(Post these_things ingressi are Moyses and Aaron, and dixerunt Pharaoni: This dicit Master God Israel: Dimitte the_people mine as sacrificet to_me in deserto. )
5.1 Dimitte populum meum. ORIG., hom. 3 in Exod. Non vult Moses ut populus in Ægypto positus serviat Deo, sed ut exeat in desertum, et ibi serviat. Dum enim quis in tenebrosis sæculi actibus manet, et in negotiorum obscuritate versatur, non potest servire Deo. Non enim potestis servire Deo et mammonæ Matth. 6.. Exeundum est ergo de Ægypto: reunquenqus est mundus, non loco, sed animo, si volumus servire Domino. Inde Joannes ait: Filioli, nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt I Joan. 2..
5.1 Dimitte the_people mine. ORIG., hom. 3 in Exod. Non vult Moses as populus in Ægypto positus serviat Deo, but as exeat in desert, and there serviat. Dum because who/any in tenebrosis sæculi actibus manet, and in negotiorum obscuritate versatur, not/no potest servire Deo. Non because potestis servire Deo and mammonæ Matth. 6.. Exeundum it_is therefore about Ægypto: reunquenqus it_is mundus, not/no loco, but animo, when/but_if volumus servire Master. Inde Yoannes he_said: Filioli, nolite diligere the_world, nor ea which in mundo sunt I Yoan. 2..
5:1 so they may hold a festival: See study note on 3:18.
Hardship in Following God
Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).
Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).
When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).
Passages for Further Study
Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19
Note 1 topic: writing-newevent
וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה
and=after they_went Mosheh and,Aaron and=they_said to/towards Farˊoh
The time phrase, and afterward, marks a transition in the narrative. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternative translation: “After that”
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה
and=after they_went Mosheh and,Aaron and=they_said to/towards Farˊoh
It is unclear how long Moses and Aaron waited before they went to see Pharaoh.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
בָּ֚אוּ
they_went
In this instance, depending on how they have to set scenes, some languages may need to use “came in.”
Note 4 topic: writing-participants
פַּרְעֹ֑ה
Farˊoh
Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Use the natural form in your language for reintroducing a character.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר
thus he/it_had_said YHWH god Yisrael let_~_go DOM people,my and,hold_a_festival to=me in/on/at/with,wilderness
This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There is a second-level quotation fully contained within this portion which is addressed elsewhere. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙
thus he/it_had_said YHWH
This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.
וְיָחֹ֥גּוּ
and,hold_a_festival
This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking”