Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh, “Write this event in the book and read it aloud to Yehoshua, because I will certainly blot out the memory of Amalek from off the earth.”
OET-LV and_he/it_said YHWH to Mosheh write this memorial in/on/at/with_scroll and_recite in/on/at/with_hearing of_Yəhōshūˊa if/because_that completely_(wipe_out) I_will_wipe_out DOM the_remembrance of_ˊAmālēq from_under the_heavens.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-mosheh kətoⱱ zoʼt zikkārōn başşēfer vəsim bəʼāzənēy yəhōshuˊa kiy-māḩoh ʼemḩeh ʼet-zēker ˊₐmālēq mittaḩat hashshāmāyim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, Κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνον εἰς βιβλίον, καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα Ἰησοῖ· ὅτι ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Ἀμαλὴκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
(Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, Katagrapson touto eis mnaʸmosunon eis biblion, kai dos eis ta ōta Yaʸsoi; hoti aloifaʸ exaleipsō to mnaʸmosunon Amalaʸk ek taʸs hupo ton ouranon. )
BrTr And the Lord said to Moses, Write this for a memorial in a book, and [fn]speak this in the ears of Joshua; for I will utterly blot out the memorial of Amalec from [fn]under heaven.
ULT And Yahweh said to Moses, “Write this memory in the book and put it in the ears of Joshua, because I will certainly blot out the memory of Amalek from under the skies.”
UST Then Yahweh said to Moses, “Write an account of this battle and then read it to Joshua. Also write that I will so completely destroy the people of Amalek that no one in the world will remember who they were.”
BSB § Then the LORD said to Moses, “Write this on a scroll as a reminder and recite it to Joshua, because I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD said to Moses, “Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to Moses, “Write this as a memorial in the book, and rehearse it in Joshua’s hearing; for I will surely wipe out the remembrance of Amalek from under heaven.
LSV And YHWH says to Moses, “Write this, a memorial in a Scroll, and set [it] in the ears of Joshua, that I utterly wipe away the remembrance of Amalek from under the heavens”;
FBV The Lord told Moses, “Write all this down on a scroll as a reminder and read it out loud to Joshua, because I'm going to completely wipe out the Amalekites so nobody on earth will remember them.”
T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Write an account of this battle, and then read it to Joshua. Also write that some day I will completely get rid of the Amalek people-group.”
LEB And Yahweh said to Moses, “Write this as a memorial in the scroll and recite it in the hearing of[fn] Joshua, because I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens.”
17:14 Literally “and put in the ears of”
BBE And the Lord said to Moses, Make a record of this in a book, so that it may be kept in memory, and say it again in the ears of Joshua: that all memory of Amalek is to be completely uprooted from the earth.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD said unto Moses: 'Write this for a memorial in the book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.'
ASV and Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
DRA And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue: for I will destroy the memory of Amalec from under heaven.
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Write this, a memorial in a Book, and set [it] in the ears of Joshua, that I do utterly wipe away the remembrance of Amalek from under the heavens;'
Drby And Jehovah said to Moses, Write this [for] a memorial in the book, and rehearse [it] in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens.
RV And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
Wbstr And the LORD said to Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
KJB-1769 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
KJB-1611 [fn]And the LORD said vnto Moses, Write this for a memoriall in a booke, and rehearse it in the eares of Ioshua: for I will vtterly put out the remembrance of Amalek from vnder heauen.
(And the LORD said unto Moses, Write this for a memoriall in a book, and rehearse it in the ears of Yoshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.)
17:14 Num. 24. 20. 1. sam, 15.3.
Bshps And the Lorde sayde vnto Moyses: Wryte this for a remembraunce in a booke, and commit it into the eares of Iosua, for I will vtterly put out the remembraunce of Amelec from vnder heauen.
(And the Lord said unto Moses: Wryte this for a remembrance in a book, and commit it into the ears of Yoshua, for I will utterly put out the remembrance of Amelec from under heaven.)
Gnva And the Lord sayde to Moses, Write this for a remembrance in the booke, and rehearse it to Ioshua: for I will vtterly put out the remembrance of Amalek from vnder heauen.
(And the Lord said to Moses, Write this for a remembrance in the book, and rehearse it to Yoshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. )
Cvdl And ye LORDE sayde vnto Moses: Wryte this for a remebraunce in a boke, & comytte it vnto ye eares of Iosua: for I wyll rote out Amalek from vnder heauen, so that he shall nomore be remembred.
(And ye/you_all LORD said unto Moses: Wryte this for a remebraunce in a boke, and comytte it unto ye/you_all ears of Yoshua: for I will root out Amalek from under heaven, so that he shall no more be remembred.)
Wycl Forsothe the Lord seide to Moises, Wryte thou this in a book, for mynde, and take in the eeris of Josue; for Y schal do a wei the mynde of Amalech fro vndur heuene.
(Forsothe the Lord said to Moses, Wryte thou/you this in a book, for mind, and take in the ears of Yosue; for I shall do a wei the mind of Amalech from under heaven.)
Luth Und der HErr sprach zu Mose: Schreibe das zum Gedächtnis in ein Buch und befiehl es in die Ohren Josuas; denn ich will den Amalek unter dem Himmel austilgen, daß man sein nicht mehr gedenke.
(And the/of_the LORD spoke to Mose: Schreibe the for_the Gedächtnis in a Buch and befiehl it in the ears Yosuas; because I will the Amalek under to_him heaven austilgen, that man his not more gedenke.)
ClVg Dixit autem Dominus ad Moysen: Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue: delebo enim memoriam Amalec sub cælo.[fn]
(Dixit however Master to Moysen: Scribe this ob monimentum in libro, and trade in_the_ears Yosue: delebo because memoriam Amalec under cælo. )
17.14 Delebo enim, etc. RAB. In hoc significat quod omnipotens Deus per legem quam significat Moyses, et de Christo pronuntiat deleat memoriam spiritualium hostium. Unde psal. 19: Periit memoria eorum cum sonitu.
17.14 Delebo because, etc. RAB. In this significat that omnipotent God through legem how significat Moyses, and about Christo pronuntiat deleat memoriam spiritualium hostium. Unde psal. 19: Periit memoria their when/with sonitu.
17:8-16 Israel was enabled to defeat the Amalekites only by God’s blessing and providential care.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק
to_erase I_will_stroke/rub//erase DOM memory ˊAmālēq
God speaks of destroying Amalek as if he were removing people’s memory of Amalek. When a group of people is completely destroyed, there is nothing to remind people about them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will completely destroy Amalek”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
עֲמָלֵ֔ק
ˊAmālēq
The Amalekites are referred to by naming their ancestor. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Amalekites”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם
from=under the=heavens
This phrase makes an intentionally broad image and represents all people everywhere. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from all people everywhere”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.