Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But listen,” Mosheh responded, “they won’t believe me and won’t listen to what I say, because they’ll say, ‘Yahweh never showed himself to you.’ ”
OET-LV And_answered Mosheh and_he/it_said and_if not they_will_believe to_me and_not they_will_listen in/on/at/with_voice_me if/because they_will_say not he_appeared to_you YHWH.
UHB וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ ‡
(vayyaˊan mosheh vayyoʼmer vəhēn loʼ-yaʼₐminū liy vəloʼ yishməˊū bəqoliy kiy yoʼmərū loʼ-nirʼāh ʼēleykā yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς, καὶ εἶπεν, ἐὰν μὴ πιστεύσωσί μοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς μου, ἐροῦσι γὰρ, ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ Θεὸς, τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς;
(Apekrithaʸ de Mōusaʸs, kai eipen, ean maʸ pisteusōsi moi, maʸde eisakousōsi taʸs fōnaʸs mou, erousi gar, hoti ouk ōptai soi ho Theos, ti erō pros autous; )
BrTr And Moses answered and said, If they believe me not, and do not hearken to my voice (for they will say, God has not appeared to thee), what shall I say to them?
ULT And Moses answered and said, “But look, they will not believe me, and they will not listen to my voice; for they will say, ‘Yahweh has not appeared to you.’ ”
UST Moses replied to God, “They will completely disbelieve me and ignore me because they will think, ‘Yahweh did not appear to you.’ ”
BSB § Then Moses answered, “What if they do not believe me or listen to my voice? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’ ”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses answered, “But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, ‘The LORD has not appeared to you.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Moses answered again, “And if they do not believe me or pay attention to me, but say, ‘The Lord has not appeared to you’?”
LSV And Moses answers and says, “And if they do not give credence to me, nor listen to my voice, and say, YHWH has not appeared to you?”
FBV “But what if they don't believe me or listen to what I say?” Moses asked. “They could say, ‘The Lord didn't appear to you.’ ”
T4T Moses/I replied, “But what if the Israeli people ◄do not believe me/are not convinced► or not do what I tell them? What if they say, ‘Yahweh did not appear to you!’ ”
LEB And Moses answered, and he said, “And if they do not believe me and they do not listen to my voice, but they say, ‘Yahweh did not appear to you?’ ”
BBE And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses answered and said: 'But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say: The lord hath not appeared unto thee.'
ASV And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.
DRA Moses answered and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee.
YLT And Moses answereth and saith, 'And, if they do not give credence to me, nor hearken to my voice, and say, Jehovah hath not appeared unto thee?'
Drby And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah has not appeared to thee.
RV And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
Wbstr And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken to my voice: for they will say, The LORD hath not appeared to thee.
KJB-1769 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
(And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath/has not appeared unto thee/you. )
KJB-1611 ¶ And Moses answered, and said, But behold, they will not beleeue mee, nor hearken vnto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared vnto thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Moyses aunswered, and said: See, they wyll not beleue me, nor harken vnto my voyce: but wyll saye, The Lorde hath not appeared vnto thee.
(Moses answered, and said: See, they will not believe me, nor harken unto my voice: but will say, The Lord hath/has not appeared unto thee/you.)
Gnva Then Moses answered, and said, But lo, they will not beleeue me, nor hearken vnto my voyce: for they will say, The Lord hath not appeared vnto thee.
(Then Moses answered, and said, But lo, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath/has not appeared unto thee/you. )
Cvdl Moses answered, & sayde: Beholde, they shall not beleue me, ner heare my voyce, but shal saye: The LORDE hath not appeared vnto the.
(Moses answered, and said: Behold, they shall not believe me, nor hear my voice, but shall say: The LORD hath/has not appeared unto them.)
Wycl Moyses answeride, and seide, The comyns schulen not bileue to me, nether thei schulen here my vois; but thei schulen seie, The Lord apperide not to thee.
(Moses answered, and said, The commons should not believe to me, neither they should here my voice; but they should say, The Lord appeared not to thee/you.)
Luth Mose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen: Der HErr ist dir nicht erschienen.
(Mose replied and spoke: See, they/she/them become to_me not believe still my voice listenn, rather become say: The LORD is you/to_you not appeareden.)
ClVg Respondens Moyses ait: Non credent mihi, neque audient vocem meam, sed dicent: Non apparuit tibi Dominus.
(Respondens Moyses he_said: Non credent mihi, nor audient vocem mine, but dicent: Non apparuit to_you Master. )
4:1-9 Moses’ third protest was that he lacked power. God answered in a very convincing demonstration of divine power by instantaneous creation of a snake and of a severe skin disease.
וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר
and,answered Mosheh and=he/it_said
Here, answered and said is a Hebrew expression which does not convey any extra information. Unless your language naturally uses a similar structure, it is better to translate one verb and omit the other. Alternate translation: “Moses answered”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה
and=if not believe to=me and=not they_will_understand in/on/at/with,voice,me that/for/because/then/when say not he/it_appeared to,you YHWH
This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּקֹלִ֑י
in/on/at/with,voice,me
See 3:18. Alternate translation: “to what I say”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה
not not he/it_appeared to,you YHWH
This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that Yahweh has not appeared to me”
וְהֵן֙
and=if
This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.”