Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But listen,” Mosheh responded, “they won’t believe me and won’t listen to what I say, because they’ll say, ‘Yahweh never showed himself to you.’ ”

OET-LVAnd_answered Mosheh and_he/it_said and_if not they_will_believe to_me and_not they_will_listen in/on/at/with_voice_me if/because they_will_say not he_appeared to_you YHWH.

UHBוַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר וְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה׃
   (va⁠yyaˊan mosheh va⁠yyoʼmer və⁠hēn loʼ-yaʼₐminū li⁠y və⁠loʼ yishməˊū bə⁠qoli⁠y kiy yoʼmə loʼ-nirʼāh ʼēley⁠kā yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπεκρίθη δὲ Μωυσῆς, καὶ εἶπεν, ἐὰν μὴ πιστεύσωσί μοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς μου, ἐροῦσι γὰρ, ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ Θεὸς, τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς;
   (Apekrithaʸ de Mōusaʸs, kai eipen, ean maʸ pisteusōsi moi, maʸde eisakousōsi taʸs fōnaʸs mou, erousi gar, hoti ouk ōptai soi ho Theos, ti erō pros autous; )

BrTrAnd Moses answered and said, If they believe me not, and do not hearken to my voice (for they will say, God has not appeared to thee), what shall I say to them?

ULTAnd Moses answered and said, “But look, they will not believe me, and they will not listen to my voice; for they will say, ‘Yahweh has not appeared to you.’ ”

USTMoses replied to God, “They will completely disbelieve me and ignore me because they will think, ‘Yahweh did not appear to you.’ ”

BSB  § Then Moses answered, “What if they do not believe me or listen to my voice? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’ ”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMoses answered, “But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, ‘The LORD has not appeared to you.’ ”

WMBB (Same as above)

NETMoses answered again, “And if they do not believe me or pay attention to me, but say, ‘The Lord has not appeared to you’?”

LSVAnd Moses answers and says, “And if they do not give credence to me, nor listen to my voice, and say, YHWH has not appeared to you?”

FBV“But what if they don't believe me or listen to what I say?” Moses asked. “They could say, ‘The Lord didn't appear to you.’ ”

T4TMoses/I replied, “But what if the Israeli people do not believe me/are not convinced► or not do what I tell them? What if they say, ‘Yahweh did not appear to you!’ ”

LEBAnd Moses answered, and he said, “And if they do not believe me and they do not listen to my voice, but they say, ‘Yahweh did not appear to you?’ ”

BBEAnd Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Moses answered and said: 'But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say: The lord hath not appeared unto thee.'

ASVAnd Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.

DRAMoses answered and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee.

YLTAnd Moses answereth and saith, 'And, if they do not give credence to me, nor hearken to my voice, and say, Jehovah hath not appeared unto thee?'

DrbyAnd Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah has not appeared to thee.

RVAnd Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.

WbstrAnd Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken to my voice: for they will say, The LORD hath not appeared to thee.

KJB-1769And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
   (And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath/has not appeared unto thee/you. )

KJB-1611¶ And Moses answered, and said, But behold, they will not beleeue mee, nor hearken vnto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared vnto thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMoyses aunswered, and said: See, they wyll not beleue me, nor harken vnto my voyce: but wyll saye, The Lorde hath not appeared vnto thee.
   (Moses answered, and said: See, they will not believe me, nor harken unto my voice: but will say, The Lord hath/has not appeared unto thee/you.)

GnvaThen Moses answered, and said, But lo, they will not beleeue me, nor hearken vnto my voyce: for they will say, The Lord hath not appeared vnto thee.
   (Then Moses answered, and said, But lo, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath/has not appeared unto thee/you. )

CvdlMoses answered, & sayde: Beholde, they shall not beleue me, ner heare my voyce, but shal saye: The LORDE hath not appeared vnto the.
   (Moses answered, and said: Behold, they shall not believe me, nor hear my voice, but shall say: The LORD hath/has not appeared unto them.)

WyclMoyses answeride, and seide, The comyns schulen not bileue to me, nether thei schulen here my vois; but thei schulen seie, The Lord apperide not to thee.
   (Moses answered, and said, The commons should not believe to me, neither they should here my voice; but they should say, The Lord appeared not to thee/you.)

LuthMose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen: Der HErr ist dir nicht erschienen.
   (Mose replied and spoke: See, they/she/them become to_me not believe still my voice listenn, rather become say: The LORD is you/to_you not appeareden.)

ClVgRespondens Moyses ait: Non credent mihi, neque audient vocem meam, sed dicent: Non apparuit tibi Dominus.
   (Respondens Moyses he_said: Non credent mihi, nor audient vocem mine, but dicent: Non apparuit to_you Master. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-9 Moses’ third protest was that he lacked power. God answered in a very convincing demonstration of divine power by instantaneous creation of a snake and of a severe skin disease.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר

and,answered Mosheh and=he/it_said

Here, answered and said is a Hebrew expression which does not convey any extra information. Unless your language naturally uses a similar structure, it is better to translate one verb and omit the other. Alternate translation: “Moses answered”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

וְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה

and=if not believe to=me and=not they_will_understand in/on/at/with,voice,me that/for/because/then/when say not he/it_appeared to,you YHWH

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠קֹלִ֑⁠י

in/on/at/with,voice,me

See 3:18. Alternate translation: “to what I say”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה

not not he/it_appeared to,you YHWH

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that Yahweh has not appeared to me”

וְ⁠הֵן֙

and=if

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.”

BI Exo 4:1 ©