Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “Because they battled against Yah’s throne, then Yahweh will battle against Amalek from generation to generation.”
OET-LV And_he/it_said if/because a_hand [was]_on the_throne of_Yah war to/for_YHWH in/on/at/with_ˊAmālēq from_generation generation.
UHB וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַיהוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר׃פ ‡
(vayyoʼmer kiy-yād ˊal-kēş yāh milḩāmāh layhvāh baˊₐmālēq middor dor.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ πολεμεῖ Κύριος ἐπὶ Ἀμαλὴκ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς.
(Hoti en ⱪeiri krufaia polemei Kurios epi Amalaʸk apo geneōn eis geneas. )
BrTr For with a secret hand the Lord wages war upon Amalec to all generations.
ULT And he said, “Because a hand was against the throne of Yah, war is to Yahweh against Amalek from generation to generation.”
UST He said, “Because they fought against him, Yahweh will fight against the people of Amalek forever!”
¶
BSB “Indeed,” he said, “a hand was lifted up toward the throne of the LORD. The LORD will war against Amalek from generation to generation.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE He said, “The LORD[fn] has sworn: ‘The LORD[fn] will have war with Amalek from generation to generation.’ ”
17:16 Hebrew: יה Yah
17:16 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.
WMBB He said, “The LORD has sworn: ‘The LORD will have war with Amalek from generation to generation.’ ”
NET for he said, “For a hand was lifted up to the throne of the Lord – that the Lord will have war with Amalek from generation to generation.”
LSV and says, “Because a hand [is] on the throne of YAH, war [is] to YHWH with Amalek from generation [to] generation.”
FBV “Hold up the victory banner of the Lord!”[fn] Moses declared. “The Lord will go on fighting the Amalekites for all generations!”
17:16 Or “a hand was lifted up towards the Lord's throne.” The Hebrew is unclear.
T4T He/I said, “Hold high Yahweh’s flag! Yahweh will continue to fight against the Amalek people-group ◄forever/in all future generations►!”
LEB And he said, “Because a hand was against the throne of Yah,[fn] a war will be for Yahweh with Amalek from generation to generation.”
17:16 Or “indeed a hand on the throne of Yah”; the phrase is unclear
BBE For he said, The Lord has taken his oath that there will be war with Amalek from generation to generation.
Moff No Moff EXO book available
JPS And he said: 'The hand upon the throne of the LORD: the LORD will have war with Amalek from generation to generation.'
ASV and he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.
DRA Because the hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord shall be against Amalec, from generation to generation.
YLT and saith, 'Because a hand [is] on the throne of Jah, war [is] to Jehovah with Amalek from generation — generation.'
Drby And he said, For the hand is on the throne of Jah; Jehovah will have war with Amalek from generation to generation!
RV and he said, The LORD hath sworn: the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
Wbstr For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
KJB-1769 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.[fn][fn]
(For he said, Because the LORD hath/has sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation. )
17.16 Because…: or, Because the hand of Amalek is against the throne of the LORD, therefore, etc
17.16 the LORD hath…: Heb. the hand upon the throne of the LORD
KJB-1611 [fn]For he said, Because the LORD hath sworne that the LORD will haue warre with Amalek from generation to generation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
17:16 Or, because the hand of Amalek is against the throne of the LORD, therfore &c. Hebr. The hand vpon the throne of the LORD.
Bshps For he said: the hande is on the seate of God, the Lord wil haue warre with Amalec fro generation to generation.
(For he said: the hand is on the seat of God, the Lord will have war with Amalec from generation to generation.)
Gnva Also he said, The Lord hath sworne, that he will haue warre with Amalek from generation to generation.
(Also he said, The Lord hath/has sworne, that he will have war with Amalek from generation to generation. )
Cvdl for he sayde: The battayll of the LORDE shalbe agaynst Amalek thorow an hande vnder the defence of God from childe to childes childe.
(for he said: The battle of the LORD shall be against Amalek through an hand under the defence of God from child to child’s child.)
Wycl and seide, For the hond of the Lord aloone, and the bateil of God schal be ayens Amalech, fro generacioun in to generacioun.
(and said, For the hand of the Lord alone, and the bateil of God shall be against Amalech, from generation in to generation.)
Luth Denn er sprach: Es ist ein Malzeichen bei dem Stuhl des HErr’s, daß der HErr streiten wird wider Amalek von Kind zu Kindeskind.
(Because he spoke: It is a Malzeichen at to_him Stuhl the LORD’s, that the/of_the LORD argue/battle becomes against Amalek from Kind to Kindeskind.)
ClVg Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem.
(Because hands the_throne Master, and bellum Master will_be on_the_contrary Amalec, from generatione in generationem. )
17:16 They have raised their fist against the Lord’s throne, so now: The NLT sees the fist raised against the Lord’s throne as Amalek’s aggression against the Lord and his people. The alternate interpretation sees a reference to Moses’ own hands that were lifted to the Lord in prayer (17:15).
כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ
that/for/because/then/when hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Yah
The Hebrew here is very difficult, and there are a variety of opinions regarding the meaning. Questions include: (1) Whose hand is referred to? Amalek’s, Yahweh’s, or Moses’? (2) What is the hand on (or against)? Yahweh’s throne or banner? (3) What is the meaning of the Hebrew preposition meaning on, against, or above? What does that signify? Rebellion, or taking an oath, or holding onto a symbol of power? If there is another translation in your region, it may be best to simply follow the interpretation it gives. Alternate translation: “Because a hand was on the throne of Yah” or “Because a hand was on the banner of Yah”
מִלְחָמָ֥ה לַיהוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק
war to/for=YHWH in/on/at/with,Amalek
This phrase has no verbs in Hebrew. You may need to translate the noun war as a verb. Alternate translation: “Yahweh will make war with Amalek” or “Yahweh will war against Amalek”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.