Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 7:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh answered, “Listen, I’ve made you like God to Far’oh, and your brother Aharon will be your prophet.

OET-LVand_he/it_said YHWH to Mosheh see made_you a_god to_Farˊoh and_ʼAhₐron your(ms)_brother/kindred he_will_be prophet_your.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥י⁠ךָ אֱלֹהִ֖ים לְ⁠פַרְעֹ֑ה וְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י⁠ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ⁠ךָ׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-mosheh rəʼēh nətattiy⁠kā ʼₑlohim lə⁠farˊoh və⁠ʼahₐron ʼāḩiy⁠kā yihyeh nəⱱīʼe⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραὼ, καὶ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης.
   (Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn, legōn, idou dedōka se theon Faraō, kai Aʼarōn ho adelfos sou estai sou profaʸtaʸs. )

BrTrAnd the Lord spoke to Moses, saying, Behold, I have made thee a god to Pharao, and Aaron thy brother shall be thy [fn]prophet.


7:1 Or, spokesman; for the use of this word in a wide sense, see Tit. 1. 12.

ULTAnd Yahweh said to Moses, “Look, I have made you God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.

USTYahweh answered, “See, I am putting you in front of the king like a god, and your brother Aaron will speak for you like a prophet.

BSB  § The LORD answered Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe LORD said to Moses, “Behold, I have made you as God to Pharaoh; and Aaron your brother shall be your prophet.

WMBB (Same as above)

NETSo the Lord said to Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.

LSVAnd YHWH says to Moses, “See, I have given you [as] a god to Pharaoh, and your brother Aaron is your prophet;

FBVThe Lord told Moses, “Look, I will make you seem like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.

T4TThen Yahweh said to Moses/me, “Listen carefully. Just like I enabled prophet to speak my messages, I will cause the king to consider that you are like a god, and that Aaron is like a prophet.

LEBAnd Yahweh said to Moses, “See, I have made you as a god to Pharaoh, and Aaron your brother will be your prophet.

BBEAnd the Lord said to Moses, See I have made you a god to Pharaoh, and Aaron your brother will be your prophet.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the LORD said unto Moses: 'See, I have set thee in God's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.

ASVAnd Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.

DRAAnd the Lord said to Moses: Behold I have appointed thee the God of Pharao: and Aaron thy brother shall be thy prophet.

YLTAnd Jehovah saith unto Moses, 'See, I have given thee a god to Pharaoh, and Aaron thy brother is thy prophet;

DrbyAnd Jehovah said to Moses, See, I have made thee [fn]God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.


7.1 Elohim

RVAnd the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.

WbstrAnd the LORD said to Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.

KJB-1769And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
   (And the LORD said unto Moses, See, I have made thee/you a god to Pharaoh: and Aaron thy/your brother shall be thy/your prophet. )

KJB-1611¶ And the LORD said vnto Moses, See, I haue made thee a god to Pharaoh, and Aaron thy brother shalbe thy prophet.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the Lorde sayde vnto Moyses: behold, I haue made thee Pharaos God: and Aaron thy brother shalbe thy prophete.
   (And the Lord said unto Moses: behold, I have made thee/you Pharaos God: and Aaron thy/your brother shall be thy/your prophet.)

GnvaThen the Lord saide to Moses, Behold, I haue made thee Pharaohs God, and Aaron thy brother shall be thy Prophet.
   (Then the Lord said to Moses, Behold, I have made thee/you Pharaohs God, and Aaron thy/your brother shall be thy/your Prophet. )

CvdlThe LORDE sayde vnto Moses: Beholde, I haue made the a God ouer Pharao, & Aaro yi brother shal be yi prophet.
   (The LORD said unto Moses: Behold, I have made the a God over Pharaoh, and Aaro yi brother shall be yi prophet.)

WyclAnd the Lord seide to Moises, Lo! Y haue maad thee the god of Farao; and Aaron, thi brother, schal be thi prophete.
   (And the Lord said to Moses, Lo! I have made thee/you the god of Farao; and Aaron, thy/your brother, shall be thy/your prophet.)

LuthDer HErr sprach zu Mose: Siehe, ich habe dich einen GOtt gesetzt über Pharao; und Aaron, dein Bruder, soll dein Prophet sein.
   (The LORD spoke to Mose: See, I have you/yourself a God sett above Pharao; and Aaron, your brother, should your Prophet sein.)

ClVgDixitque Dominus ad Moysen: Ecce constitui te Deum Pharaonis: et Aaron frater tuus erit propheta tuus.[fn]
   (And_he_said Master to Moysen: Behold constitui you(sg) God Pharaonis: and Aaron frater tuus will_be a_prophet tuus. )


7.1 Dixitque Dominus ad Moysen: Ecce constitui te dominum, etc. AUG. Quæst. 17 in Exod., tom 3. Notandum quod cum ad populi mitteretur, non ei dictum est: Ecce dedi te Deum populo, et frater tuus erit tuus propheta; sed, frater tuus loquetur tibi ad populum. Dictum est etiam erit os tuum, et tu illi in his quæ ad Deum; non dictum est, tu illi Deus. Pharaoni autem dicitur Moses datus deus, et secundum analogiam propheta Mosi est datus Aaron, sed ad Pharaonem. Hic insinuatur nobis ea loqui prophetas Dei quæ audiunt ab eo; nihilque aliud esse prophetam Dei, nisi enuntiatorem verborum Dei hominibus, qui Deum vel non possunt, vel non merentur audire. GREG. hom. 8 super Ezech. Aliquando Deus nuncupative, aliquando essentialiter dicitur. Nuncupative, ut hic: Constitui te deum Pharaonis. Et alibi: Applica illum ad deos. Et alibi: Deus stetit in synagoga deorum, etc. Essentialiter sicut hic: Ego sum Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob, quod volens Paulus discernere ait: Ex quibus Christus secundum carnem natus est, qui est Deus benedictus in sæcula. Nuncupative enim dicitur Deus inter omnia, essentialiter autem super omnia; ut ergo ostenderet Christum naturaliter Deum, non tantum Deum, sed Deum super omnia esse memoravit. Justus enim quilibet Deus est, sed inter omnia, quia nuncupative: Christus autem super omnia, quia naturaliter Deus. AUG. Quæst. 18 in Exod. Assidue dicit Deus, etc. usque ad indurabo, id est, quam durum sit demonstrabo.


7.1 And_he_said Master to Moysen: Behold constitui you(sg) dominum, etc. AUG. Quæst. 17 in Exod., tom 3. Notandum that when/with to of_the_people mitteretur, not/no to_him dictum it_is: Behold dedi you(sg) God to_the_people, and frater tuus will_be tuus propheta; sed, frater tuus loquetur to_you to the_people. Dictum it_is also erit os tuum, and you illi in his which to God; not/no dictum it_is, tu illi God. Pharaoni however it_is_said Moses datus deus, and after/second analogiam a_prophet Mosi it_is datus Aaron, but to Pharaonem. Hic insinuatur us ea loqui prophetas of_God which audiunt away eo; nihilque something_else esse prophetam of_God, nisi enuntiatorem verborum of_God hominibus, who God or not/no possunt, or not/no merentur audire. GREG. hom. 8 over Ezech. Aliquando God nuncupative, aliquando essentialiter it_is_said. Nuncupative, as hic: Constitui you(sg) deum Pharaonis. And alibi: Applica him to deos. And alibi: God stetit in synagoga deorum, etc. Essentialiter like hic: I I_am God Abraham, God Isaac, and God Yacob, that volens Paulus discernere he_said: From to_whom Christus after/second carnem natus it_is, who it_is God benedictus in sæcula. Nuncupative because it_is_said God between everything, essentialiter however over omnia; as therefore ostenderet Christum naturaliter God, not/no only God, but God over everything esse memoravit. Yustus because quilibet God it_is, but between everything, because nuncupative: Christus however over everything, because naturaliter God. AUG. Quæst. 18 in Exod. Assidue dicit God, etc. usque to indurabo, id it_is, how durum let_it_be demonstrabo.


TSNTyndale Study Notes:

7:1-7 In this final scene in the offer of rescue, the Lord once again answered Moses’ fears of not being able to speak eloquently. He would allow Moses to speak through Aaron (see 4:16), but Pharaoh will refuse to listen regardless. God’s power, not Moses’ eloquence, was the important factor. Moses and Aaron then took the step of faith and did what God had commanded. The first crisis (see study note on 5:22-23) had passed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

מֹשֶׁ֔ה

Mosheh

After this phrase, a direct quote begins that continues to the end of 7:5. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.

רְאֵ֛ה

see

This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Listen carefully”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נְתַתִּ֥י⁠ךָ אֱלֹהִ֖ים לְ⁠פַרְעֹ֑ה

made,you ʼElohīm to,Pharaoh

This means Moses would represent the same authority to Pharaoh as God did to Moses. See how you translated the very similar phrase in Exodus 4:16. Alternate translation: “I will cause Pharaoh to consider you as a god”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י⁠ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ⁠ךָ

and,Aaron your(ms)=brother/kindred will_belong prophet,your

This phrase compares Aaron to a prophet, because Aaron will actually be the one who proclaims to Pharaoh what Moses tells him. See how you translated a similar phrase in Exodus 4:16. Alternate translation: “and Aaron your brother will act like your prophet”

BI Exo 7:1 ©