Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 17 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then all the Israelis moved on from Siyn in the wilderness, travelling following Yahweh’s instructions. They camped at Refidim but there was no water for the people to drink.
OET-LV and_set_out all the_congregation of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_wilderness of_Şīn by_stages_their on the_mouth of_Yahweh and_camped in/on/at/with_Rəfīdīm and_there_was_no water to_drink the_people.
UHB וַ֠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל מִמִּדְבַּר־סִ֛ין לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ים וְאֵ֥ין מַ֖יִם לִשְׁתֹּ֥ת הָעָֽם׃ ‡
(vayyişˊū ⱪāl-ˊₐdat bənēy-yisrāʼēl mimmidbar-şiyn ləmaşˊēyhem ˊal-piy yahweh vayyaḩₐnū birəfīdiym vəʼēyn mayim lishəttot hāˊām.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the community of the sons of Israel journeyed from the wilderness of Sin, journeying at the mouth of Yahweh. And they camped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
UST Then Yahweh commanded all the Israelites to travel from the wilderness of Sin and camp at a place called Rephidim, and they did. However, there was no water there for the people to drink.
BSB § Then the whole congregation of Israel left the Desert of Sin,[fn] moving from place to place as the LORD commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.
17:1 The geographical name Sin is related to Sinai and should not be mistaken for the English word sin.
OEB No OEB EXO book available
WEB All the congregation of the children of Israel traveled from the wilderness of Sin, starting according to Yahweh’s commandment, and encamped in Rephidim; but there was no water for the people to drink.
WMB All the congregation of the children of Israel traveled from the wilderness of Sin, starting according to the LORD’s commandment, and encamped in Rephidim; but there was no water for the people to drink.
NET The whole community of the Israelites traveled on their journey from the Desert of Sin according to the Lord’s instruction, and they pitched camp in Rephidim. Now there was no water for the people to drink.
LSV And all the congregation of the sons of Israel journey from the wilderness of Sin, on their journeys, by the command of YHWH, and encamp in Rephidim, and there is no water for the people to drink;
FBV Then all the Israelites left the Desert of Sin, going from place to place as they followed the Lord's commands. They camped at Rephidim, but there wasn't any water for the people to drink.
T4T Obeying what Yahweh commanded, all the Israeli people moved from the Sin Desert. They/We traveled from one place to another. They/We camped at a place named Rephidim, but there was no water there for ◄the people/us► to drink.
LEB And all the community of the Israelites[fn] set out from the desert of Sin for their journeys according to the command of Yahweh, and they camped in Rephidim, and there was no water for the people to drink.
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE And the children of Israel went on from the waste land of Sin, by stages as the Lord gave them orders, and put up their tents in Rephidim: and there was no drinking-water for the people.
MOF No MOF EXO book available
JPS And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their stages, according to the commandment of the LORD, and encamped in Rephidim; and there was no water for the people to drink.
ASV And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of Jehovah, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
DRA Then all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink.
YLT And all the company of the sons of Israel journey from the wilderness of Sin, on their journeyings, by the command of Jehovah, and encamp in Rephidim, and there is no water for the people to drink;
DBY And all the assembly of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, according to their journeys, at the command of Jehovah; and they encamped in Rephidim; and there was no water for the people to drink.
RV And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
WBS And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
KJB And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
(And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. )
BB And all the congregation of the children of Israel went on theyr iourneys fro the wyldernesse of Sin, after the commaundement of the Lorde, and pitched in Raphidim, there was no water for the people to drinke.
(And all the congregation of the children of Israel went on their journeys from the wilderness of Sin, after the commandment of the Lord, and pitched in Raphidim, there was no water for the people to drink.)
GNV And all the Congregation of the children of Israel departed from the wildernesse of Sin, by their iourneyes at the commandement of the Lord, and camped in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
(And all the Congregation of the children of Israel departed from the wilderness of Sin, by their journeyes at the commandment of the Lord, and camped in Rephidim, where was no water for the people to drink. )
CB And the whole multitude of the children of Israel wete on their iourneys out of the wyldernes of Sin (as the LORDE comaunded the) & pitched in Raphidim. Then had the people no water to drynke.
(And the whole multitude of the children of Israel went on their journeys out of the wilderness of Sin (as the LORD commanded the) and pitched in Raphidim. Then had the people no water to drink.)
WYC Therfor al the multitude of the sones of Israel yede forth fro the deseert of Syn, bi her dwellyngis, bi the word of the Lord, and settiden tentis in Rafidym, where was not watir to the puple to drynke.
(Therefore all the multitude of the sons of Israel went forth from the desert of Syn, by her dwellyngis, by the word of the Lord, and settiden tentis in Rafidym, where was not water to the people to drink.)
LUT Und die ganze Gemeine der Kinder Israel zog aus der Wüste Sin, ihre Tagereisen, wie ihnen der HErr befahl, und lagerten sich in Raphidim. Da hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
(And the ganze Gemeine the children Israel pulled out of the Wüste Sin, ihre Tagereisen, like ihnen the LORD befahl, and lagerten itself/yourself/themselves in Raphidim. So had the people kein water to drink.)
CLV Igitur profecta omnis multitudo filiorum Israël de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo.[fn]
(Igitur profecta everyone multitudo filiorum Israël about deserto Sin per mansiones suas, yuxta sermonem Master, castrametati are in Raphidim, where not/no was water to bibendum populo.)
17.1 Igitur profecta omnis multitudo filiorum Isræl, etc. ORIG., hom. 11 in Exod. Omnes qui volunt pie vivere in Christo persecutionem patiuntur, ab hostibus impugnantur: agensque iter hujus vitæ semper debet esse paratus et stare in castris. Unde profecta est omnis synagoga filiorum Isræl de deserto Sin secundum castra sua per verbum Dei. Est una quidem Synagoga Domini. sed in quatuor castris dividitur, qui describuntur in Numeris circa tabernaculum Domini postia. Armatus ergo in castris Domini militans ne implices te sæcularibus negotiis, et in castris Domini semper excubias agas, ut de te dicatur quia profectus es per verbum Domini de deserto Sin, et venis in Raphidim. Sin autem tentatio interpretatur; Raphidim sanitas judicii: qui bene exit de tentatione, venit ad sanitatem judicii. In die enim judicii sanus erit. Unde Apoc. 2: Qui vicerit, dabo ei de ligno vitæ quod est in paradiso Dei mei. Venit ergo ad sanitatem judicii qui bene disponit sermones suos in judicio. Sin. Hic specialiter Sin una mansio accipitur ex his quinque quæ fuerunt a mari Rubro usque ad montem Sina, quas Josephus nominatim describit. Generaliter enim omne desertum illud Sin vocatur sicut et Raphidim. Castrametati sunt in Raphidim. HIERON. de Loc. Hebr., tom. 3. Est locus in deserto juxta montem Horeb. Sciendum est autem quod omnis eremus usque ad montem Sinai Sin vocatur, et ex tota provincia etiam locus unius mansionis nomen accepit, sicut et Moab tam urbis quam provinciæ nomen est. In hac solitudine quinque sunt mansiones, Zuph, et eremus Sin, Alus, Depheca, Raphidim. Unde bene dicitur quia profecta est omnis multitudo filiorum Isræl de eremo Sin per mansiones suas juxta os Domini, et venerunt in Raphidim. Unde patet plures mansiones unius regionis vocabulo demonstrari.
17.1 Igitur profecta everyone multitudo filiorum Isræl, etc. ORIG., hom. 11 in Exod. Omnes who volunt pie vivere in Christo persecutionem patiuntur, away hostibus impugnantur: agensque iter huyus of_life semper debet esse paratus and to_stand in castris. Unde profecta it_is everyone synagoga filiorum Isræl about deserto Sin after/second castra his_own per verbum God. Est una quidem Synagoga Domini. but in four castris dividitur, who describuntur in Numeris circa tabernaculum Domini postia. Armatus ergo in castris Domini militans ne implices you(sg) sæcularibus negotiis, and in castris Domini semper excubias agas, as about you(sg) dicatur because profectus you_are per verbum Domini about deserto Sin, and venis in Raphidim. Sin however tentatio interpretatur; Raphidim sanitas yudicii: who bene exit about tentatione, he_came to sanitatem yudicii. In die because yudicii sanus will_be. Unde Apoc. 2: Who vicerit, dabo to_him about ligno of_life that it_is in paradiso God my/mine. Venit ergo to sanitatem yudicii who bene disponit sermones suos in yudicio. Sin. Hic specialiter Sin una mansio accipitur ex his quinque which fuerunt a mari Rubro usque to montem Sina, quas Yosephus nominatim describit. Generaliter because omne desertum illud Sin is_called like and Raphidim. Castrametati are in Raphidim. HIERON. about Loc. Hebr., tom. 3. Est locus in deserto yuxta montem Horeb. Sciendum it_is however that everyone eremus usque to montem Sinai Sin vocatur, and ex tota provincia also locus unius mansionis nomen accepit, like and Moab tam urbis how provinciæ nomen est. In hac solitudine quinque are mansiones, Zuph, and eremus Sin, Alus, Depheca, Raphidim. Unde bene it_is_said because profecta it_is everyone multitudo filiorum Isræl about eremo Sin per mansiones their_own yuxta os Master, and venerunt in Raphidim. Unde patet plures mansiones unius regionis vocabulo demonstrari.
BRN And all the congregation of the children of Israel departed from the wilderness of Sin, according to their encampments, by the word of the Lord; and they encamped in Raphidin: and there was no water for the people to drink.
BrLXX Καὶ ἀπῇρε πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ τῆς ἐρήμου Σὶν κατὰ παρεμβολὰς αὐτῶν, διὰ ῥήματος Κυρίου· καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Ῥαφιδείν· οὐκ ἦν δὲ ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν.
(Kai apaʸre pasa sunagōgaʸ huiōn Israaʸl ek taʸs eraʸmou Sin kata parembolas autōn, dia ɽaʸmatos Kuriou; kai parenebalosan en Ɽafidein; ouk aʸn de hudōr tōi laōi piein. )
17:1 from place to place: With a large and diverse group, travel was undoubtedly slow and arduous. It is also possible that God was using this time to demonstrate his care by miraculously providing for their needs before bringing them to Mount Sinai and offering his covenant to them.
Note 1 topic: writing-newevent
וַ֠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל
and,set_out all/each/any/every community sons_of Yisrael
A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language.
Note 2 topic: translate-names
סִ֛ין
Şīn
The word Sin here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” See how you translated this in Exodus 16:1.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in command YHWH
Here, mouth refers to Yahweh’s commands (that is, what he says to do). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at the command of Yahweh”
Note 4 topic: translate-names
בִּרְפִידִ֔ים
in/on/at/with,Rephidim
Rephidim means “the resting place,” a place to rest on long journeys through the wilderness.