Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 10:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 10:1 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh, “Go in to Far’oh because I’ve made him and his servants stubborn in order to be able to demonstrate these miracles of mine among them,

OET-LV

and_he/it_said Yahweh to Mosheh go to Farəˊoh DOM I I_have_made_unresponsive DOM his/its_heart and_DOM the_heart officials_his so_as perform_I signs_mine these in/on/at/with_midst_them.
[fn]

10:1 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛⁠י אֹתֹתַ֥⁠י אֵ֖לֶּה בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠uoʼmer yəhvāh ʼel-mosheh boʼ ʼel-parəˊoh ⱪiy-ʼₐniy hikəbadəttī ʼet-lib⁠ō və⁠ʼet-lēⱱ ˊₐⱱādāy⁠v ləmaˊan shiti⁠y ʼotota⁠y ʼēlleh bə⁠qirəb⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have made his heart and the heart of his servants heavy, in order to perform these my signs in his midst,

UST Then Yahweh said to Moses, “Go to the king again. I have made him and his officials stubborn. I have done so in order that I may have a good reason to do all these miracles among them.


BSB § Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials, that I may perform these miraculous signs of Mine among them,

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these my signs among them;

WMB The LORD said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these my signs among them;

NET The Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, in order to display these signs of mine before him,

LSV And YHWH says to Moses, “Go to Pharaoh, for I have declared his heart hard, and the heart of his servants, so that I set these signs of Mine in their midst,

FBV The Lord told Moses, “Go and see Pharaoh, because it was me who gave him and his officials a stubborn attitude so that I may perform my miracles before them.

T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Go to the king again. I have made him and his officials stubborn [IDM]. I have done that in order that I would have a good reason to perform all these plagues among them,

LEB And Yahweh said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have made his heart insensitive and the heart of his servants in order to put these signs of mine in his midst,

BBE And the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have made his heart and the hearts of his servants hard, so that I may let my signs be seen among them:

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these My signs in the midst of them;

ASV And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,

DRA And the Lord said to Moses: Go in to Pharao; for I have hardened his heart, and the heart of his servants: that I may work these my signs in him.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Go in unto Pharaoh, for I have declared hard his heart, and the heart of his servants, so that I set these My signs in their midst,

DBY And Jehovah said to Moses, Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his bondmen, that I might do these my signs in their midst,

RV And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs in the midst of them:

WBS And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs in the midst of them:

KJB And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:

BB And the Lorde sayde vnto Moyses, go in vnto Pharao: for I haue hardened his heart, & the heart of his seruauntes, that I might shewe these my signes before hym,
  (And the Lord said unto Moses, go in unto Pharao: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him,)

GNV Againe the Lord saide vnto Moses, Goe to Pharaoh: for I haue hardened his heart, and the heart of his seruants, that I might worke these my miracles in the middes of his realme,
  (Again the Lord said unto Moses, Go to Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might work these my miracles in the middes of his realm,)

CB And the LORDE saide vnto Moses: Go in vnto Pharao, for I haue hardened his hert & the hertes of his seruautes, yt I might do these my tokes amonge the,
  (And the LORD said unto Moses: Go in unto Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his servantes, it I might do these my tokes among them,)

WYC And the Lord seide to Moises, Entre thou to Farao, for Y haue maad hard the herte of hym, and of hise seruauntis, that Y do these signes `of me in hym;
  (And the Lord said to Moses, Entre thou/you to Pharaoh, for I have made hard the heart of him, and of his servants, that I do these signs `of me in him;)

LUT Und der HErr sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao; denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verhärtet, auf daß ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,
  (And the LORD spoke to Mose: Gehe hinein to Pharao; because I have his and his Knechte Herz verhärtet, on that I diese my sign under ihnen tue,)

CLV Et dixit Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem: ego enim induravi cor ejus, et servorum illius, ut faciam signa mea hæc in eo:
  (And he_said Master to Moysen: Ingredere to Pharaonem: I because induravi heart eyus, and servorum illius, as faciam signa mea this in eo:)

BRN And the Lord spoke to Moses, saying, Go in to Pharao: for I have hardened his heart and the heart of his servants, that these signs may come upon them; in order

BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, εἴσελθε πρὸς Φαραὼ, ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπʼ αὐτούς·
  (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, legōn, eiselthe pros Faraō, egō gar esklaʸruna autou taʸn kardian kai tōn therapontōn autou, hina hexaʸs epelthaʸ ta saʸmeia tauta epʼ autous;)


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The eighth plague was the plague of locusts (10:4). Evidently enough time had elapsed between this plague and the previous one that the wheat and emmer wheat had sprouted (see 9:32). The Egyptian god Osiris was especially revered as the god who descended into the underworld and brought plant life back in the spring. This second, climactic attack on the plant life demonstrated that even Osiris was helpless before the Lord. There is no eternal life in sprouting plants.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו

that/for/because/then/when I hardened DOM his/its=heart and=DOM heart officials,his

This means God made Pharaoh and his servants stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21, but note that the metaphor is slightly different here. Alternate translation: “for I have caused Pharaoh and his servants to be stubborn”

BI Exo 10:1 ©