Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The holy spirit also testifies to us, having said:
OET-LV And is_testifying to_us also the spirit the holy, because/for after which to_have_said,
SR-GNT Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι, ‡
(Marturei de haʸmin kai to ˚Pneuma to Hagion, meta gar to eiraʸkenai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Holy Spirit also testifies to us, for after having said,
UST God’s Spirit too confirms to us that this is true. Here is what he said first in the words that I have already quoted:
BSB § The Holy Spirit also testifies to us about this. First He says:
BLB And the Holy Spirit also bears witness to us; for after having said before:
AICNT And the Holy Spirit also bears witness to us; for after having {said}[fn]
10:15, said: Later manuscripts read “previously said.” BYZ TR
OEB We have also the testimony of the Holy Spirit. For, after saying –
WEBBE The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
WMBB (Same as above)
NET And the Holy Spirit also witnesses to us, for after saying,
LSV and the Holy Spirit also testifies to us, for after that He has said before,
FBV As the Holy Spirit also tells us, for having said,
TCNT The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says,
T4T The Holy Spirit also confirms to us that this is true. First the Lord says:
LEB And the Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
BBE And the Holy Spirit is a witness for us: for after he had said,
Moff No Moff HEB book available
Wymth And the Holy Spirit also gives us His testimony; for when He had said,
ASV And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,
DRA And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said:
YLT and testify to us also doth the Holy Spirit, for after that He hath said before,
Drby And the Holy Spirit also bears us witness [of it]; for after what was said:
RV And the Holy Ghost also beareth witness to us: for after he hath said,
Wbstr Of this the Holy Spirit also is a witness to us: for after that he had said before,
KJB-1769 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
KJB-1611 Whereof the holy Ghost also is a witnesse to vs: for after that he had said before,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the holy ghost also beareth vs recorde: For after that he tolde before,
(And the holy ghost also beareth us recorde: For after that he told before,)
Gnva For the holy Ghost also beareth vs record: for after that he had sayd before,
(For the holy Ghost also beareth us record: for after that he had said before, )
Cvdl And the holy goost also beareth vs recorde of this, euen whan he sayde before:
(And the holy ghost also beareth us record of this, even when he said before:)
TNT And the holy goost also beareth vs recorde of this even when he tolde before:
(And the holy ghost also beareth us record of this even when he told before: )
Wycl And the Hooli Goost witnessith to vs; for aftir that he seide, This is the testament,
(And the Holy Ghost witnessith to us; for after that he said, This is the testament,)
Luth Es bezeuget uns aber das auch der Heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:
(It bezeuget us/to_us/ourselves but the also the/of_the Heilige spirit. Because after he zuvor said hatte:)
ClVg Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:[fn]
(Contestatur however we and Spiritus Sanctus. Postquam because dixit: )
10.15 Contestatur autem nos, etc. Spiritus sanctus testificatur quod consummavit in æternum sanctificatos, et quod in Novo Testamento non recordabitur Deus peccatorum. Postquam. Quasi dicat: Postquam illud dixit quod non valet ad probationem nostram, adjecit alia quæ corroborant utrumque quod dicimus: scilicet dando leges, quod pertinet ad consummationem; et peccatorum et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius, quod pertinet ad sanctificationem.
10.15 Contestatur however we, etc. Spiritus sanctus testificatur that consummavit in eternal sanctificatos, and that in Novo Testamento not/no recordabitur God sinners. Postquam. Quasi let_him_say: Postquam illud he_said that not/no valet to probationem nostram, adyecit other which corroborant utrumque that dicimus: scilicet dando leges, that belongs to consummationem; and sinners and iniquitatum their yam not/no recordabor amplius, that belongs to sanctificationem.
UGNT μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον; μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι,
(marturei de haʸmin kai to Pneuma to Hagion; meta gar to eiraʸkenai,)
SBL-GNT μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ ⸀εἰρηκέναι·
(marturei de haʸmin kai to pneuma to hagion, meta gar to ⸀eiraʸkenai;)
TC-GNT Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ [fn]προειρηκέναι,
(Marturei de haʸmin kai to Pneuma to Hagion; meta gar to proeiraʸkenai, )
10:15 προειρηκεναι ¦ ειρηκεναι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:15-17 The author again quotes from Jer 31:33-34 (see Heb 8:7-12) to support the statement in 10:14, that Christ’s one offering under the new covenant has made worshipers perfect forever.
• God’s laws have now been placed in their hearts and on their minds. This has internalized the believer’s relationship with God.
• I will never again remember their sins and lawless deeds: As the author has shown (9:11–10:14), the superior sacrifice of Christ has made this new covenant reality possible.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μαρτυρεῖ & ἡμῖν
/is/_testifying & ˱to˲_us
Here the author does not state what the Holy Spirit is “testifying” about. He implies that it is what he said in the previous verses about how Jesus’ offering effectively removes sin and leads to holiness and perfection (See: 10:12–14). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [testifies to us that Christ takes away sins] or [testifies to us that Christ perfects his people]
Note 2 topic: writing-quotations
μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι
after for ¬which /to_have/_said
Here the author introduces a quote from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that the Holy Spirit has said to us. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Jeremiah 31:33. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [for after he spoke]
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
μετὰ & τὸ εἰρηκέναι
after & ¬which /to_have/_said
Here, the word after indicates that the author will refer to something that was said before something else was said. The first thing that was said could be: (1) all of 10:16. The second thing is introduced by “And then” at the beginning of 10:17. Alternate translation: after he said these words from the Lord] (2) the first part of [10:16, up to “says the Lord.” The second is introduced by “says the Lord” and continues to the end of 10:17. Alternate translation: [after the Holy Spirit said]