Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The holy spirit also testifies to us, having said:

OET-LVAnd is_testifying to_us also the spirit the holy, because/for after which to_have_said,

SR-GNTΜαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι,
   (Marturei de haʸmin kai to ˚Pneuma to Hagion, meta gar to eiraʸkenai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the Holy Spirit also testifies to us, for after having said,

USTGod’s Spirit too confirms to us that this is true. Here is what he said first in the words that I have already quoted:

BSB  § The Holy Spirit also testifies to us about this. First He says:

BLBAnd the Holy Spirit also bears witness to us; for after having said before:


AICNTAnd the Holy Spirit also bears witness to us; for after having {said}[fn]


10:15, said: Later manuscripts read “previously said.” BYZ TR

OEBWe have also the testimony of the Holy Spirit. For, after saying –

WEBBEThe Holy Spirit also testifies to us, for after saying,

WMBB (Same as above)

NETAnd the Holy Spirit also witnesses to us, for after saying,

LSVand the Holy Spirit also testifies to us, for after that He has said before,

FBVAs the Holy Spirit also tells us, for having said,

TCNTThe Holy Spirit also testifies to us about this. First he says,

T4TThe Holy Spirit also confirms to us that this is true. First the Lord says:

LEBAnd the Holy Spirit also testifies to us, for after saying,

BBEAnd the Holy Spirit is a witness for us: for after he had said,

MoffNo Moff HEB book available

WymthAnd the Holy Spirit also gives us His testimony; for when He had said,

ASVAnd the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,

DRAAnd the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said:

YLTand testify to us also doth the Holy Spirit, for after that He hath said before,

DrbyAnd the Holy Spirit also bears us witness [of it]; for after what was said:

RVAnd the Holy Ghost also beareth witness to us: for after he hath said,

WbstrOf this the Holy Spirit also is a witness to us: for after that he had said before,

KJB-1769Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,

KJB-1611Whereof the holy Ghost also is a witnesse to vs: for after that he had said before,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd the holy ghost also beareth vs recorde: For after that he tolde before,
   (And the holy ghost also beareth us recorde: For after that he told before,)

GnvaFor the holy Ghost also beareth vs record: for after that he had sayd before,
   (For the holy Ghost also beareth us record: for after that he had said before, )

CvdlAnd the holy goost also beareth vs recorde of this, euen whan he sayde before:
   (And the holy ghost also beareth us record of this, even when he said before:)

TNTAnd the holy goost also beareth vs recorde of this even when he tolde before:
   (And the holy ghost also beareth us record of this even when he told before: )

WyclAnd the Hooli Goost witnessith to vs; for aftir that he seide, This is the testament,
   (And the Holy Ghost witnessith to us; for after that he said, This is the testament,)

LuthEs bezeuget uns aber das auch der Heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:
   (It bezeuget us/to_us/ourselves but the also the/of_the Heilige spirit. Because after he zuvor said hatte:)

ClVgContestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:[fn]
   (Contestatur however we and Spiritus Sanctus. Postquam because dixit: )


10.15 Contestatur autem nos, etc. Spiritus sanctus testificatur quod consummavit in æternum sanctificatos, et quod in Novo Testamento non recordabitur Deus peccatorum. Postquam. Quasi dicat: Postquam illud dixit quod non valet ad probationem nostram, adjecit alia quæ corroborant utrumque quod dicimus: scilicet dando leges, quod pertinet ad consummationem; et peccatorum et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius, quod pertinet ad sanctificationem.


10.15 Contestatur however we, etc. Spiritus sanctus testificatur that consummavit in eternal sanctificatos, and that in Novo Testamento not/no recordabitur God sinners. Postquam. Quasi let_him_say: Postquam illud he_said that not/no valet to probationem nostram, adyecit other which corroborant utrumque that dicimus: scilicet dando leges, that belongs to consummationem; and sinners and iniquitatum their yam not/no recordabor amplius, that belongs to sanctificationem.

UGNTμαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον; μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι,
   (marturei de haʸmin kai to Pneuma to Hagion; meta gar to eiraʸkenai,)

SBL-GNTμαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ ⸀εἰρηκέναι·
   (marturei de haʸmin kai to pneuma to hagion, meta gar to ⸀eiraʸkenai;)

TC-GNTΜαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ [fn]προειρηκέναι,
   (Marturei de haʸmin kai to Pneuma to Hagion; meta gar to proeiraʸkenai, )


10:15 προειρηκεναι ¦ ειρηκεναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:15-17 The author again quotes from Jer 31:33-34 (see Heb 8:7-12) to support the statement in 10:14, that Christ’s one offering under the new covenant has made worshipers perfect forever.
• God’s laws have now been placed in their hearts and on their minds. This has internalized the believer’s relationship with God.
• I will never again remember their sins and lawless deeds: As the author has shown (9:11–10:14), the superior sacrifice of Christ has made this new covenant reality possible.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μαρτυρεῖ & ἡμῖν

/is/_testifying & ˱to˲_us

Here the author does not state what the Holy Spirit is “testifying” about. He implies that it is what he said in the previous verses about how Jesus’ offering effectively removes sin and leads to holiness and perfection (See: 10:12–14). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [testifies to us that Christ takes away sins] or [testifies to us that Christ perfects his people]

Note 2 topic: writing-quotations

μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι

after for ¬which /to_have/_said

Here the author introduces a quote from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that the Holy Spirit has said to us. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Jeremiah 31:33. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [for after he spoke]

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

μετὰ & τὸ εἰρηκέναι

after & ¬which /to_have/_said

Here, the word after indicates that the author will refer to something that was said before something else was said. The first thing that was said could be: (1) all of 10:16. The second thing is introduced by “And then” at the beginning of 10:17. Alternate translation: after he said these words from the Lord] (2) the first part of [10:16, up to “says the Lord.” The second is introduced by “says the Lord” and continues to the end of 10:17. Alternate translation: [after the Holy Spirit said]

BI Heb 10:15 ©