Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all sympathised with those who were imprisoned and cheerfully accepted the confiscation of your possessions because you knew that you have a better possession that will endure on.
OET-LV For/Because both with_the prisoners you_all_sympathized, and the theft of_the things possessing of_you_all with joy you_all_accepted, knowing to_be_having yourselves a_better possession, and remaining.
SR-GNT Καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν. ‡
(Kai gar tois desmiois sunepathaʸsate, kai taʸn harpagaʸn tōn huparⱪontōn humōn meta ⱪaras prosedexasthe, ginōskontes eⱪein heautous kreissona huparxin, kai menousan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you also sympathized with the prisoners, and you welcomed with joy the seizure of your possessions, knowing yourselves to have a better and abiding possession.[fn]
Some older versions have For you had compassion on me in my chains.
UST More specifically, you acted compassionately toward those in jail. Also, you rejoiced even when people took away what you owned. You did that because you recognized that God has something greater and more lasting for you.
BSB You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, knowing that you yourselves had a better and permanent possession.
BLB For both you sympathized with the prisoners and you accepted the plundering of your possessions with joy, knowing yourselves to have a better and abiding possession.
AICNT For you sympathized with {those in prison}[fn] and joyfully accepted the confiscation of your property, knowing that you yourselves have a better and enduring possession [[in the heavens]].[fn]
10:34, those in prison: Later manuscripts read “my chains.” BYZ TR
10:34, in the heavens: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB For you not only sympathised with those who were in prison, but you even took the confiscation of your possessions joyfully, knowing, as you did, that you had in yourselves a greater possession and a lasting one.
WEBBE For you both had compassion on me in my chains and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.
WMBB (Same as above)
NET For in fact you shared the sufferings of those in prison, and you accepted the confiscation of your belongings with joy, because you knew that you certainly had a better and lasting possession.
LSV for you also sympathized with my bonds, and the robbery of your goods you received with joy, knowing that you have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
FBV You showed your sympathy for those in prison, and took it cheerfully when your possessions were confiscated, knowing that you have something better coming that will truly last.
TCNT For you sympathized with [fn]me when I was in prison, and you accepted the plundering of your possessions with joy, knowing [fn]that you have for yourselves a better and lasting possession [fn]in heaven.
10:34 me when I was 91% ¦ those CT 6.6%
10:34 that you have for yourselves ¦ in yourselves that you have ANT TR ¦ that you yourselves have CT
10:34 in heaven 93.6% ¦ — CT 1.7%
T4T You not only were kind to those who were in prison because they believed in Christ, but you also accepted it joyfully when unbelievers took away your possessions. You accepted it because you yourselves knew very well that you have eternal possessions in heaven that are much better than those that they took from you!
LEB For you both sympathized with the prisoners and put up with the seizure of your belongings with joy because you[fn] knew that you yourselves had a better and permanent possession.
10:34 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
BBE For you had pity on those who were in prison, and had joy in the loss of your property, in the knowledge that you still had a better property and one which you would keep for ever.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For you not only showed sympathy with those who were imprisoned, but you even submitted with joy when your property was taken from you, being well aware that you have in your own selves a more valuable possession and one which will remain.
ASV For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
DRA For you both had compassion on them that were in bands, and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance.
YLT for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
Drby For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
RV For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye yourselves have a better possession and an abiding one.
Wbstr For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the seizing of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
KJB-1769 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
(For ye/you_all had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye/you_all have in heaven a better and an enduring substance. )
KJB-1611 For yee had compassion of me in my bonds, and tooke ioyfully the spoyling of your goods, knowing in your selues that yee haue in heauen a better and an induring substance.
(For ye/you_all had compassion of me in my bonds, and took joyfuly the spoyling of your goods, knowing in yourselves that ye/you_all have in heaven a better and an induring substance.)
Bshps For ye suffred also with my bondes, & toke in woorth the spoylyng of your goodes with gladnesse: knowyng in your selues how that ye haue in heauen a better and an enduryng substaunce.
(For ye/you_all suffered also with my bondes, and took in woorth the spoylyng of your goodes with gladnesse: knowing in yourselves how that ye/you_all have in heaven a better and an enduryng substance.)
Gnva For both ye sorowed with mee for my bonds, and suffered with ioy the spoyling of your goods, knowing in your selues howe that ye haue in heauen a better, and an enduring substance.
(For both ye/you_all sorowed with me for my bonds, and suffered with joy the spoyling of your goods, knowing in yourselves how that ye/you_all have in heaven a better, and an enduring substance. )
Cvdl For ye haue suffred with my bodes, and toke a worth ye spoylinge of youre goodes, and that with gladnes, knowynge in youre selues, how that ye haue in heauen a better & an enduringe substaunce.
(For ye/you_all have suffered with my bodes, and took a worth ye/you_all spoylinge of your(pl) goodes, and that with gladnes, knowing in yourselves, how that ye/you_all have in heaven a better and an enduringe substance.)
TNT For ye suffered also with my bondes and toke a worth the spoylynge of youre goodes and that with gladnes knowynge in youre selves how that ye had in heven a better and an endurynge substaunce
(For ye/you_all suffered also with my bondes and took a worth the spoylynge of your(pl) goodes and that with gladnes knowing in your(pl) selves how that ye/you_all had in heaven a better and an endurynge substance )
Wycl For also to boundun men ye hadden compassioun, and ye resseyueden with ioye the robbyng of youre goodis, knowinge that ye han a betere and a dwellinge substaunce.
(For also to bound men ye/you_all had compassioun, and ye/you_all received with joy the robbyng of your(pl) goods, knowinge that ye/you_all have a better and a dwelling substance.)
Luth Denn ihr habt mit meinen Banden Mitleid gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
(Because you/their/her have with my Banden Mitleid gehabt and the plunder yours Güter with Freuden erduldet, als the you/their/her wisset, that you/their/her at you himself/itself one bessere and bleibende goods in_the heaven have.)
ClVg Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
(Nam and vinctis compassi estis, and rapinam bonorum vestrorum when/with gaudio suscepistis, cognoscentes you habere meliorem and manentem substantiam. )
UGNT καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν.
(kai gar tois desmiois sunepathaʸsate, kai taʸn harpagaʸn tōn huparⱪontōn humōn meta ⱪaras prosedexasthe, ginōskontes eⱪein heautous kreissona huparxin, kai menousan.)
SBL-GNT καὶ γὰρ τοῖς ⸀δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ⸀ἑαυτοὺς κρείττονα ⸀ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
(kai gar tois ⸀desmiois sunepathaʸsate, kai taʸn harpagaʸn tōn huparⱪontōn humōn meta ⱪaras prosedexasthe, ginōskontes eⱪein ⸀heautous kreittona ⸀huparxin kai menousan.)
TC-GNT Καὶ γὰρ τοῖς [fn]δεσμοῖς μου συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν [fn]ἑαυτοῖς κρείττονα ὕπαρξιν [fn]ἐν οὐρανοῖς καὶ μένουσαν.
(Kai gar tois desmois mou sunepathaʸsate, kai taʸn harpagaʸn tōn huparⱪontōn humōn meta ⱪaras prosedexasthe, ginōskontes eⱪein heautois kreittona huparxin en ouranois kai menousan. )
10:34 δεσμοις μου 91% ¦ δεσμιοις CT 6.6%
10:34 εαυτοις κρειττονα ¦ εν εαυτοις κρειττονα ANT TR ¦ εαυτους κρειττονα NA SBL ¦ εαυτους κρεισσονα TH WH
10:34 εν ουρανοις 93.6% ¦ — CT 1.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:34 those who were thrown into jail: Prisoners were dependent on friends and family for the most basic daily needs (cp. 13:3).
• when all you owned was taken from you: At times, the Roman government evicted groups of people from their homes and forced them to leave a city (see Acts 18:2-3). These Christians had faced this kind of persecution in the past and accepted it with joy (cp. Rom 5:3; Jas 1:2-4; 1 Pet 1:6). They anticipated better things . . . that will last forever (see Heb 11:35). God promises rewards to those who persevere faithfully.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the audience did what the author described in the previous verse (10:33). They became “partners” of those who were persecuted by “sympathizing” with the prisoners, and they themselves suffered persecution when people “seized” their possessions. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation or specific examples of a general statement. Alternate translation: [Indeed,] or [In fact,]
Note 2 topic: translate-textvariants
τοῖς δεσμίοις
˱with˲_the prisoners
Here, instead of with the prisoners, some early manuscripts have with my chains. This phrase would indicate that the audience sympathized with the author while he was in prison. The evidence supports with the prisoners, however, so it is best to use the text that the ULT uses here.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ χαρᾶς
with joy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using an adverb such as “joyfully.” Alternate translation: [joyfully]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γινώσκοντες
knowing
Here, the word knowing introduces a reason or cause for why the audience welcomed with joy the seizure of their possessions. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or cause. Alternate translation: [since you know]
γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς
knowing /to_be/_having yourselves
Alternate translation: [knowing that you have]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν
/a/_better possession and remaining
Here, the phrase better and abiding possession refers to what God has promised to give his people. The author does not specify exactly what this possession is, but he states that it is better than the possessions that were taken from them, and it is abiding, which means it will last forever. If it would be helpful in your language, you could make the contrast with the earthly possessions that were “seized” more clear. Alternate translation: [something better and more eternal than those possessions]