Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In fact, every priest has stood there every day ministering and often offering the same sacrifices, all of which have never been able to remove sins,
OET-LV And every indeed priest has_stood in_every day ministering, and the same often offering sacrifices, which never are_being_able to_take_away sins.
SR-GNT Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθʼ ἡμέραν λειτουργῶν, καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας. ‡
(Kai pas men hiereus hestaʸken kathʼ haʸmeran leitourgōn, kai tas autas pollakis prosferōn thusias, haitines oudepote dunantai perielein hamartias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And indeed, every priest stands every day serving and repeatedly offering the same sacrifices that never are able to take away sins.
UST Now all earthly priests have to stand up day after day while they worship God and present many offerings of the same kind. These offerings cannot remove people’s sins.
BSB § Day after day every priest stands to minister and to offer again and again the same sacrifices, which can never take away sins.
BLB And indeed every priest stands every day, ministering and offering the same sacrifices repeatedly, which never are able to take away sins.
AICNT And every priest stands daily at his service, offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
OEB Every other priest stands day after day at his ministrations, and offers the same sacrifices over and over again – sacrifices that can never take sins away.
WEBBE Every priest indeed stands day by day serving and offering often the same sacrifices, which can never take away sins,
WMBB (Same as above)
NET And every priest stands day after day serving and offering the same sacrifices again and again – sacrifices that can never take away sins.
LSV and every priest, indeed, has daily stood serving, and offering the same sacrifices many times, that are never able to take away sins.
FBV Every priest officiates in the services day after day, again and again offering the same sacrifices that can never remove sins.
TCNT Now every priest stands daily at service, offering again and again the same sacrifices that can never take away sins.
T4T As every Jewish priest stands daily in front of the altar, he performs rituals and offers the same kind of sacrifices that could never remove the guilt from anyone who sinned [MTY].
LEB And every priest stands every day serving and offering the same sacrifices many times, which are never able to take away sins.
BBE And every priest takes his place at the altar day by day, doing what is necessary, and making again and again the same offerings which are never able to take away sins.
Moff No Moff HEB book available
Wymth And while every priest stands ministering, day after day, and constantly offering the same sacrifices—though such can never rid us of our sins—
ASV And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
DRA And every priest indeed standeth daily ministering, and often offering the same sacrifices, which can never take away sins.
YLT and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins.
Drby And every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins.
RV And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
Wbstr And every priest standeth daily ministering and offering often the same sacrifices, which can never take away sins:
KJB-1769 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
KJB-1611 And euery Priest standeth dayly ministring and offering oftentimes the same sacrifices which can neuer take away sinnes.
(And every Priest standeth daily ministring and offering oftentimes the same sacrifices which can never take away sins.)
Bshps And euery priest standeth dayly ministryng, & offeryng oftentymes the same sacrifices, whiche can neuer take away sinnes.
(And every priest standeth daily ministryng, and offeryng oftentymes the same sacrifices, which can never take away sins.)
Gnva And euery Priest standeth dayly ministring, and oft times offreth one maner of offring, which can neuer take away sinnes:
(And every Priest standeth daily ministring, and often times offreth one manner of offering, which can never take away sins: )
Cvdl And euery prest is ready daylie mynistringe, and oftymes offereth one maner of offerynges, which can neuer take awaye synnes.
(And every priest is ready daily mynistringe, and oftymes offereth one manner of offerings, which can never take away sins.)
TNT And every prest is redy dayly ministrynge and ofte tymes offereth one maner of offerynge which can never take awaye synnes.
(And every priest is redy daily ministrynge and ofte times offereth one manner of offering which can never take away sins. )
Wycl And ech prest is redi mynystrynge ech dai, and ofte tymes offringe the same sacrifices, whiche moun neuere do awei synnes.
(And each priest is ready mynystrynge each day, and ofte times offering the same sacrifices, which moun never do away sins.)
Luth Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er alle Tage Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.
(And a yeglicher priest(s) is eingesetzt, that he all days God’sdienst pflege and oftmals einerlei Opfer tue, which nevermore können the Sünden abnehmen.)
ClVg Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:[fn]
(And everyone indeed priest præsto it_is quotidie ministrans, and easdem sæpe offerens hostias, which numquam possunt auferre peccata: )
10.11 Et omnis, etc. Ne videretur sanguis per pontifices semel in anno oblatus minus profuisse et sacrificia quotidie per sacerdotes facta perfectos facere, hoc addit, quasi dicat: Pontifex per singulos annos offerens, non pervenit ad consummationem, sic etiam omnis sacerdos semper offert, et tamen per ea nunquam consummatur.
10.11 And omnis, etc. Ne videretur sanguis through pontifices semel in anno oblatus minus profuisse and sacrificia quotidie through priests facts perfectos facere, this addit, as_if let_him_say: Pontifex through singulos years offerens, not/no arrived to consummationem, so also everyone priest always offert, and tamen through ea nunquam consummatur.
UGNT καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν, καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας.
(kai pas men hiereus hestaʸken kath’ haʸmeran leitourgōn, kai tas autas pollakis prosferōn thusias, haitines oudepote dunantai perielein hamartias.)
SBL-GNT Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθʼ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας.
(Kai pas men hiereus hestaʸken kathʼ haʸmeran leitourgōn kai tas autas pollakis prosferōn thusias, haitines oudepote dunantai perielein hamartias.)
TC-GNT Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκε καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν, καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας·
(Kai pas men hiereus hestaʸke kath haʸmeran leitourgōn, kai tas autas pollakis prosferōn thusias, haitines oudepote dunantai perielein hamartias; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:11 the priest stands: See Deut 18:5.
• day after day: E.g., 2 Chr 13:11.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ & μὲν
and & indeed
Here, the word And introduces a new development in the argument. The word indeed indicates that this development occurs in two contrasting parts. The second part begins with the word “But” at the beginning of 10:12. If it would be helpful in your language, you could use words that introduce a new section or idea that it is in two parts. Alternate translation: [On the one hand,] or [Now first,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν
/has/_stood in_every day ministering
Here, the phrase each day could modify: (1) stands. Alternate translation: [stands every day, serving] (2) serving. Alternate translation: [stands, serving every day]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας
sacrifices which never /are/_being_able /to/_take_away sins
Here, the word that refers to offering the sacrifices, not just to the sacrifices themselves. The word sins refers to the consequences of sin that people experience, including guilt, impurity, and alienation from God. If it would be helpful in your language, you could express the ideas with short phrases. Alternate translation: [sacrifices. When people offer these sacrifices, they cannot take away the consequences of their sins]