Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Previously he had said, ‘You don’t want sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sin, and you didn’t take pleasure in them,’ even though they’re offered according to the law.
OET-LV Earlier saying, that Sacrifices, and offerings, and whole_burnt_offerings, and offerings for sin, neither you_wanted, nor you_took_pleasure (which according_to law are_being_offered),
SR-GNT Ἀνώτερον λέγων, ὅτι “Θυσίας, καὶ προσφορὰς, καὶ ὁλοκαυτώματα, καὶ περὶ ἁμαρτίας, οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ εὐδόκησας” (αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται), ‡
(Anōteron legōn, hoti “Thusias, kai prosforas, kai holokautōmata, kai peri hamartias, ouk aʸthelaʸsas, oude eudokaʸsas” (haitines kata nomon prosferontai),)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When he says above, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor did you take pleasure in them” (which things are offered according to the law),
UST Here is what the Messiah said to God first: “You did not want or enjoy the offerings that people present or the sacrifices that people present to take away their sins.” Those offerings and sacrifices are the ones that the Israelites present to God as he required in the laws that he gave through Moses.
BSB § In the passage above He says, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor did You delight in them” (although they are offered according to the law).
BLB Saying above, "Sacrifice and offering and burnt offerings and offerings for sin, You have not desired, nor have You delighted in" (which are offered according to the Law),
AICNT Saying above, “You did not desire or take pleasure in sacrifices, offerings, burnt offerings, and sin offerings” (which are offered according to the Law),
OEB First come the words – “You do not desire, nor do you take pleasure in, sacrifices, offerings, burnt offerings, and sacrifices for sin” (offerings regularly made under the Law),
WEBBE Previously saying, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn’t desire, neither had pleasure in them” (those which are offered according to the law),
WMBB Previously saying, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn’t desire, neither had pleasure in them” (those which are offered according to the Torah),
NET When he says above, “ Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin-offeringsyou did not desire nor did you take delight in them” (which are offered according to the law),
LSV saying above, “Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering You did not will, nor delight in” (which are offered according to the Law),
FBV As mentioned above, “You didn't want sacrifices or offerings, and burnt offerings and sacrifices for sin gave you no pleasure,” (even though they are offered in accordance with the law's requirements).
TCNT § In the passage above he says, “[fn]Sacrifice and offering, and whole burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor did you take pleasure in them” (although they are offered according to the law),
10:8 Sacrifice and offering ¦ Sacrifices and offerings CT
T4T First, Christ said, “It is not sacrifices and offerings and animals that the priests have completely burned up and other offerings to atone for those who have sinned that you have really wanted. They have not pleased you.” Christ said that even though those things were offered {they offered all those things} according to the laws God gave Moses!
LEB • When he says above,“Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and offerings for sin • you did not want, nor did you delight in,”[fn]
¶ which are offered according to the law,
10:8 Various phrases from the quotation of Ps 40:6 |link-href="None"inHeb 10:5–6 |link-href="None" are repeated here
BBE After saying, You had no desire for offerings, for burned offerings or offerings for sin (which are made by the law) and you had no pleasure in them,
Moff No Moff HEB book available
Wymth After saying the words I have just quoted, "Sacrifices and offerings or whole burnt-offerings and sin-offerings Thou hast not desired or taken pleasure in" —all such being offered in obedience to the Law—
ASV Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
DRA In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law.
YLT saying above — 'Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,' — which according to the law are offered —
Drby Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);
RV Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
Wbstr Above, when he said, Sacrifice and offering and burnt-offerings and offering for sin thou wouldst not, neither hadst pleasure in them ; which are offered by the law;
KJB-1769 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
(Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou/you wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; )
KJB-1611 Aboue when hee said, Sacrifice, and offering, and burnt offerings, and offering for sinne thou wouldest not, neither hadst pleasure therein, which are offered by the Law:
(Aboue when he said, Sacrifice, and offering, and burnt offerings, and offering for sin thou/you wouldest not, neither hadst pleasure therein, which are offered by the Law:)
Bshps Aboue when he saith, that sacrifice, and offeryng, and burnt offeringes, and sinne offerynges thou wouldest not, neither haddest pleasure therein (which are offered by the lawe:)
(Aboue when he saith, that sacrifice, and offeryng, and burnt offerings, and sin offerings thou/you wouldest not, neither haddest pleasure therein (which are offered by the lawe:))
Gnva Aboue, when he sayd, Sacrifice and offring, and burnt offrings, and sinne offrings thou wouldest not haue, neither hadst pleasure therein (which are offered by the Lawe)
(Aboue, when he said, Sacrifice and offering, and burnt offerings, and sin offerings thou/you wouldest not have, neither hadst pleasure therein (which are offered by the Lawe) )
Cvdl Aboue wha he had sayde: Sacrifice and offerynge, and burntsacrifices & synofferynges thou woldest not haue, nether hast alowed (which yet are offered after ye lawe).
(Aboue wha he had said: Sacrifice and offering, and burntsacrifices and synofferynges thou/you would not have, neither hast alowed (which yet are offered after ye/you_all lawe).)
TNT Above when he had sayed sacrifice and offerynge and burnt sacrifices and synne offerynges thou woldest not have nether hast alowed (which yet are offered by the lawe)
(Above when he had sayed sacrifice and offering and burnt sacrifices and sin offerings thou/you would not have neither hast alowed (which yet are offered by the lawe) )
Wycl He seiynge bifor, That thou woldist not sacrificis, and offringis, and brent sacrifices for synne, ne tho thingis ben plesaunt to thee, whiche ben offrid bi the lawe,
(He seiynge before, That thou/you would not sacrificis, and offeringis, and burnt sacrifices for sin, nor those things been plesaunt to thee/you, which been offrid by the law,)
Luth Droben, als er gesagt hatte: Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt; sie gefallen dir auch nicht (welche nach dem Gesetz geopfert werden),
(Droben, als he said hatte: Opfer and Gaben, Brandopfer and Sündopfer have you not gewollt; they/she/them gefallen you/to_you also not (which after to_him law geopfert become),)
ClVg Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,[fn]
(Superius saying: Because hostias, and oblationes, and holocautomata for peccato noluisti, but_not placita are tibi, which after/second legem offeruntur, )
10.8 Superius dicens. Quasi diceret: Non solum notat hæc auctoritas veteres hostias non fecisse perfectos, sed solam hostiam Christi; verum etiam ablationem Veteris Testamenti, et constitutionem Novi, si diligenter notentur verba; quia superius dicens, illa noluisti, addit: Tunc dixi. Ecce enim aufert primum sacrificium et cum eo Vetus Testamentum, et statuit ut stabile novum sacrificium et cum eo Novum Testamentum.
10.8 Superius saying. Quasi diceret: Non solum notat these_things auctoritas veteres hostias not/no fecisse perfectos, but solam hostiam of_Christ; verum also ablationem Veteris Testamenti, and constitutionem Novi, when/but_if diligenter notentur verba; because superius saying, illa noluisti, addit: Tunc dixi. Behold because aufert primum sacrificium and when/with eo Vetus Testamentum, and statuit as stabile new sacrificium and when/with eo Novum Testamentum.
UGNT ἀνώτερον λέγων, ὅτι θυσίας, καὶ προσφορὰς, καὶ ὁλοκαυτώματα, καὶ περὶ ἁμαρτίας, οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ εὐδόκησας (αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται),
(anōteron legōn, hoti thusias, kai prosforas, kai holokautōmata, kai peri hamartias, ouk aʸthelaʸsas, oude eudokaʸsas (haitines kata nomon prosferontai),)
SBL-GNT ἀνώτερον λέγων ὅτι ⸂Θυσίας καὶ προσφορὰς⸃ καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ ⸀νόμον προσφέρονται,
(anōteron legōn hoti ⸂Thusias kai prosforas⸃ kai holokautōmata kai peri hamartias ouk aʸthelaʸsas oude eudokaʸsas, haitines kata ⸀nomon prosferontai,)
TC-GNT § Ἀνώτερον λέγων ὅτι [fn]Θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ εὐδόκησας—αἵτινες κατὰ [fn]τὸν νόμον προσφέρονται—
( § Anōteron legōn hoti Thusian kai prosforan kai holokautōmata kai peri hamartias ouk aʸthelaʸsas, oude eudokaʸsas—haitines kata ton nomon prosferontai— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:8-10 The author follows the flow of thought in the psalm with great precision.
• First, Christ said, “You did not want animal sacrifices . . .”: The author of Hebrews understands this as God’s rejection of the old system of sacrifices.
• Then he said, “Look, I have come to do your will”: The author of Hebrews takes this to be Christ’s willingness to be the supreme sacrifice for sins.
• The author of Hebrews concludes that because of Christ’s sacrifice, God has canceled the first covenant—God’s will, as shown by Ps 40:6-8, was that Christ would die for sins as a sacrifice, and this only had to be done once for all time.
Note 1 topic: writing-quotations
ἀνώτερον λέγων
earlier saying
Here the author uses When he says above to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: 10:5–7). The word above refers to the first part or parts of the quotation. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: [As he says at the beginning of the quotation]
θυσίας, καὶ προσφορὰς & οὐκ ἠθέλησας
sacrifices and offerings & neither ˱you˲_wanted
These are the same words that the author of the quotation used in 10:5, although the author of Hebrews has mixed them together with words from 10:6. Also, he has expressed Sacrifices and offerings in plural form instead of singular form. Allowing for these differences, translate these words the same way you did in 10:5.
ὁλοκαυτώματα, καὶ περὶ ἁμαρτίας & οὐδὲ εὐδόκησας
whole_burnt_offerings and_‹offerings› for sin & nor ˱you˲_took_pleasure
These are the same words that the author of the quotation used in 10:6, although the author of Hebrews has put them together with words from 10:5. Translate these words the same way you did in 10:6.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
προσφέρονται
/are_being/_offered
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the sacrifices that are offered rather than on the people doing the offering. If you must state who did the action, the author implies that the Israelites or the priests did it. Alternate translation: [the people offer] or [the priests offer]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ νόμον
according_to law
Here, the phrase according to the law indicates that the “offerings” are done the way that God commanded in the law. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the law contains the commands for these “offerings.” Alternate translation: [as God commanded in the law] or [as the law requires]