Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I said, ‘Listen, it’s been written about me in the scroll of the scriptures. I have come, God, to do whatever you want.’ ”
OET-LV Then I_said:
Behold, I_am_coming (in the_scroll of_the_scroll it_has_been_written concerning me) which to_do the god the will of_you.
SR-GNT Τότε εἶπον, ‘Ἰδοὺ, ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ ˚Θεός τὸ θέλημά σου.’ ” ‡
(Tote eipon, ‘Idou, haʸkō (en kefalidi bibliou gegraptai peri emou) tou poiaʸsai ho ˚Theos to thelaʸma sou.’ ”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then I said, ‘Behold, I have come—
⇔ as it is written about me in a section of a scroll—
⇔ to do your will, God.’ ”
UST So, I spoke these words: ‘Here I am!
⇔ Someone wrote about me in the Scriptures.
⇔ I will do what you want me to do, my God.’ ”
BSB Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll:
⇔ I have come to do Your will, O God.’ ”[fn]
10:7 Psalm 40:6–8 (see also LXX)
BLB Then I said, 'Behold, I have come-- in the scroll of the book it is written of Me-- to do Your will, O God.'"
AICNT Then I said, ‘Behold, I have come - in the volume of the book it is written of me - to do Your will, O God.’ ”[fn]
10:5-7, Psalms 40:6-8 LXX
OEB So I said, ‘See, I have come’ (as is written of me in the pages of the book),
⇔ ‘To do your will, God.’ ”
WEBBE Then I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me)
⇔ to do your will, O God.’ ”
WMBB (Same as above)
NET “ Then I said, ‘Here I am: I have come – it is written of me in the scroll of the book – to do your will, O God*.’ ”
LSV Then I said, Behold, I come (in a volume of the scroll it has been written concerning Me), to do, O God, Your will”;
FBV Then I said, ‘God, see I've come to do what you want me to do, just as it says about me in the book.’ ”[fn]
10:7 Actually “the heading of a scroll,” meaning the Scriptures. The quoatation is from Psalms 40:6-8.
TCNT Then I said, ‘Behold, I have come to do yoʋr will, O God,
⇔ as it is written about me in the scroll of the book.’ ”
T4T Then because of this, I said, “My God, ◄listen!/here I am!►
⇔ I have come here in order to do what you want me to do,
⇔ just like has been written {as they have written} about me in the Scriptures.”
LEB • in the roll of the book it is written about me— • to do your will, O God.’
BBE Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God (as it is said of me in the roll of the book).
Moff No Moff HEB book available
Wymth Then I said, `I have come—in the roll of the book it is written concerning Me—to do Thy will, O God.'"
ASV Then said I, Lo, I am come
⇔ (In the roll of the book it is written of me)
⇔ To do thy will, O God.
DRA Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
YLT then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;'
Drby Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O [fn]God, thy will.
10.7 Elohim
RV Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
Wbstr Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written concerning me,) to do thy will, O God.
KJB-1769 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
(Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy/your will, O God. )
KJB-1611 Then said I, Loe, I come. (In the volume of the booke it is written of me) to doe thy will, O God.
(Then said I, Lo, I come. (In the volume of the book it is written of me) to do thy/your will, O God.)
Bshps Then sayde I, lo I come (In the begynnyng of the booke it is written of me) to do thy wyll O God.
(Then said I, lo I come (In the beginning of the book it is written of me) to do thy/your will O God.)
Gnva Then I sayd, Lo, I come (In the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O God.
(Then I said, Lo, I come (In the beginning of the book it is written of me) that I should do thy/your will, O God. )
Cvdl Then sayde I: Lo, I come. I the begynnynge of the boke it is wrytten of me, that I shulde do yi wyll O God.
(Then said I: Lo, I come. I the beginning of the book it is written of me, that I should do yi will O God.)
TNT Then I sayde: Lo I come in the chefest of the boke it is written of me that I shuld doo thy will o god.
(Then I said: Lo I come in the chefest of the book it is written of me that I should doo thy/your will o god. )
Wyc Thanne Y seide, Lo! Y come; in the bigynnyng of the book it is writun of me, that Y do thi wille, God.
(Then I said, Lo! I come; in the beginning of the book it is written of me, that I do thy/your wille, God.)
Luth Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, GOtt, deinen Willen.
(So spoke ich: See, I komme; in_the Buch stands vornehmlich from to_me written, that I do/put soll, God, deinen Willen.)
ClVg Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.[fn]
(Tunc dixi: Behold venio: in capite libri scriptum it_is about me: Ut faciam, God, voluntatem tuam. )
10.7 Tunc. Quando vidi omnia illa displicere, et corpus idoneum ad hoc mihi datum. Dixi: Ecce venio, ad me offerendum, ut faciam et compleam voluntatem tuam, quia tu es meus Deus. Ideo venio ad implendam tuam voluntatem tuam, quia ita scriptum est, et præfiguratum de me in consilio Deitatis, quæ est caput mei, qui sum liber humani generis secundum quod homo, in quo legant homines omnia sibi necessaria, et ideo non est opus lege.
10.7 Tunc. When I_saw everything that displicere, and body idoneum to this to_me datum. Dixi: Behold venio, to me offerendum, as I_will_do and compleam voluntatem your, because you you_are mine God. Ideo venio to implendam tuam voluntatem your, because ita scriptum it_is, and præfiguratum about me in consilio of_Godtatis, which it_is caput my/mine, who I_am liber humani generis after/second that homo, in quo legant homines everything sibi necessaria, and ideo not/no it_is opus lege.
UGNT τότε εἶπον, ἰδοὺ, ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου.
(tote eipon, idou, haʸkō (en kefalidi bibliou gegraptai peri emou) tou poiaʸsai ho Theos to thelaʸma sou.)
SBL-GNT τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
(tote eipon; Idou haʸkō, en kefalidi bibliou gegraptai peri emou, tou poiaʸsai, ho theos, to thelaʸma sou.)
TC-GNT τότε εἶπον, Ἰδού, ἥκω—
⇔ ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ—
⇔ τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.
(tote eipon, Idou, haʸkō—
⇔ en kefalidi bibliou gegraptai peri emou—
⇔ tou poiaʸsai, ho Theos, to thelaʸma sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
10:5-7 These verses quote Ps 40:6-8. Psalm 40 is a hymn of praise to God in which the psalmist confesses his desire to do God’s will. The author of Hebrews understands Christ to be the speaker.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τότε
then
Here, the word Then introduces an inference or conclusion based on what the author of the quotation has said about how God does not desire sacrifices. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “Because of that,” or “Therefore”
Note 2 topic: writing-pronouns
εἶπον
˱I˲_said
Here, the word I refers to Christ, who is speaking the quotation. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I, Christ, said”
Note 3 topic: writing-quotations
εἶπον
˱I˲_said
Here the author of the quotation reports something that he himself has said. If it would be helpful in your language, you could use a form for when someone quotes what they have already said. Alternate translation: “I myself said what follows:”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπον, ἰδοὺ, ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου
˱I˲_said behold ˱I˲_/am/_coming in /the/_scroll ˱of˲_/the/_scroll ˱it˲_/has_been/_written concerning me ¬which /to/_do ¬the God the will ˱of˲_you
If a direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that I had certain come—as it is written about me in a section of a scroll—to do God’s will”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ἥκω
behold ˱I˲_/am/_coming
The author of the quotation is using the word Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Listen! I have come” or “Pay attention! I have come”
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου
˱I˲_/am/_coming in /the/_scroll ˱of˲_/the/_scroll ˱it˲_/has_been/_written concerning me ¬which /to/_do ¬the God the will ˱of˲_you
Here, the clause as it is written about me in a section of a scroll adds additional information. If it would disrupt the natural flow of the sentence in your language, you could rearrange the pieces of the verse so that it is in a place that is natural for additional information in your language. Alternate translation: “I have come to do your will, God, as it is written about me in a section of a scroll”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἥκω
˱I˲_/am/_coming
Here, the phrase I have come refers to back to what the author said about Jesus “entering the world” in 10:5. However, this phrase is primarily a reference to who he is rather than on where he is or is going. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces who a person is or what he or she does. Alternate translation: “I am a person who desires” or “I intend”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the words that are written rather than on the person doing the writing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “as they wrote” or “as the authors of Scripture wrote”
Note 9 topic: translate-unknown
ἐν κεφαλίδι βιβλίου
in /the/_scroll ˱of˲_/the/_scroll
Here, the phrase a section of a scroll refers to a document that is in the form of a roll or scroll. The phrase could refer specifically to: (1) the entire Old Testament scriptures. Alternate translation: “in all the Scriptures” (2) the first five books of the Old Testament, the Pentateuch or Law. Alternate translation: “in the Law”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημά σου
the will ˱of˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea behind will, you could express the idea by using a verb such as “want” or “desire.” Alternate translation: “what you desire” or “what you wish”