Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) waiting even now until his enemies are overcome
OET-LV for_the rest, awaiting until may_be_put the enemies of_him a_footstool for_the feet of_him.
SR-GNT τὸ λοιπὸν, ἐκδεχόμενος “ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ”. ‡
(to loipon, ekdeⱪomenos “heōs tethōsin hoi eⱪthroi autou hupopodion tōn podōn autou”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT waiting from then until his enemies might be made a footstool for his feet.
UST Right now, he remains there until God defeats all of his enemies.
BSB Since that time, He waits for His enemies to be made a footstool for His feet,
BLB the henceforth awaiting until His enemies should be placed as a footstool for His feet.
AICNT waiting from that time until his enemies should be made a footstool for his feet.
OEB and has since then been waiting “for his enemies to be put as a stool for his feet.”
WEBBE from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
WMBB (Same as above)
NET where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet.
LSV as to the rest, expecting until He may place His enemies [as] His footstool,
FBV Now he waits until all his enemies are conquered, becoming like a footstool for him.
TCNT where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet.
T4T From now on, he is waiting for God to completely subdue all Christ’s enemies [MTY].
LEB from now on waiting until his enemies are made a footstool for his feet.
BBE And has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet.
Moff No Moff HEB book available
Wymth waiting from that time onward until His enemies be put as a footstool under His feet.
ASV henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
DRA From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool.
YLT as to the rest, expecting till He may place his enemies [as] his footstool,
Drby waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet.
RV from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
Wbstr From henceforth waiting till his enemies are made his footstool.
KJB-1769 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
KJB-1611 From henceforth expecting till his enemies be made his footstoole.
Bshps From hencefoorth tarying tyl his foes be made his footstoole.
Gnva And from hencefoorth tarieth, till his enemies be made his footestoole.
(And from hencefoorth tarrieth/tarries/waits, till his enemies be made his footestoole. )
Cvdl and from hence forth tarieth, tyll his foes be made his fote stole.
(and from hence forth tarrieth/tarries/waits, till his foes be made his foot stole.)
TNT and from hence forth tarieth till his foes be made his fotestole.
(and from hence forth tarrieth/tarries/waits till his foes be made his fotestole. )
Wycl fro thennus forth abidinge, til hise enemyes ben put a stool of hise feet.
(fro thence forth abidinge, till his enemies been put a stool of his feet.)
Luth und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
(and wartet hinfort, until that his enemies for_the Schemel his feet gelegt become.)
ClVg de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.[fn]
(de cetero exspectans until ponantur inimici his scabellum pedum his. )
10.13 De cætero. Id est de eo quod restat, scilicet gloria bonorum et pœna malorum. Scabellum. Quia etiam si modo repugnent ei, et non videantur subjici, tunc omnibus apparebunt ei subditi per cujus imperium suberunt pœnis.
10.13 De cætero. That it_is about eo that restat, scilicet glory bonorum and pœna malorum. Scabellum. Because also when/but_if modo repugnent ei, and not/no videantur subyici, tunc to_all apparebunt to_him subditi through cuyus government suberunt pœnis.
UGNT τὸ λοιπὸν, ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
(to loipon, ekdeⱪomenos heōs tethōsin hoi eⱪthroi autou hupopodion tōn podōn autou.)
SBL-GNT τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
(to loipon ekdeⱪomenos heōs tethōsin hoi eⱪthroi autou hupopodion tōn podōn autou,)
TC-GNT τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
(to loipon ekdeⱪomenos heōs tethōsin hoi eⱪthroi autou hupopodion tōn podōn autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:11-14 Christ’s superior offering was decisive, in contrast with the sacrifices made by the priests of the old covenant.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκδεχόμενος
awaiting
Here the author does not clarify what Jesus is waiting for. He implies that it is his return to earth, which the author has already mentioned in 9:28. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit. Alternate translation: [waiting to return to earth]
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
τὸ λοιπὸν
˱for˲_the rest
Here, the phrase from then refers to a span of time from a previous action (in this case, Jesus “sitting down” as described in 10:12) up to and including the present. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to this span of time. Alternate translation: [from that time on]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ
/may_be/_put the enemies ˱of˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the enemies that are made a footstool rather than on the person who makes them the footstool. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God makes his enemies]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ
until /may_be/_put the enemies ˱of˲_him /a/_footstool ˱for˲_the feet ˱of˲_him
Here the author speaks as if the Son’s enemies could become a footstool on which he puts his feet. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is powerless and shamed, so the point is that God will conquer and shame all the enemies of the Son. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar clause in 1:13. Alternate translation: [until his enemies might be made to kneel before him] or [until his enemies might be conquered and shamed]