Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If we keep on sinning after learning about the truth, then there’s no sacrifice left for our sins,

OET-LVFor/Because willingly sinning of_us after the time to_receive the knowledge of_the truth, no_longer for sins is_being_retained a_sacrifice,

SR-GNTἙκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
   (Hekousiōs gar hamartanontōn haʸmōn meta to labein taʸn epignōsin taʸs alaʸtheias, ouketi peri hamartiōn apoleipetai thusia,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if we deliberately keep on sinning after we receive the full knowledge of the truth, a sacrifice on behalf of sins no longer remains,

USTWe should do all those things, because whenever we intentionally and habitually sin once we have completely understood the true message about Christ, no one can present any offering that will take away our sins.

BSB  § If we deliberately go on sinning after we have received the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins remains,

BLBFor if we sin willingly after we are to receive the knowledge of the truth, no longer remains a sacrifice for sins,


AICNTFor if we sin deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,

OEBRemember, if we sin wilfully after we have gained a full knowledge of the truth, there can be no further sacrifice for sin;

WEBBEFor if we sin wilfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,

WMBB (Same as above)

NETFor if we deliberately keep on sinning after receiving the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins is left for us,

LSVFor [if] we are sinning willingly after receiving the full knowledge of the truth—there remains no more sacrifice for sins,

FBVFor if we deliberately go on sinning after we've understood the truth, there's no longer any sacrifice for sins.

TCNTFor if we continue sinning deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,

T4TWe(inc) must do those things, because if we deliberately and habitually sin after we have known the true message about Christ, no other sacrifice will remove our guilt for having sinned in that way.

LEBFor if[fn] we keep on sinning deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,


10:26 *Here “if” is supplied as a component of the conditional genitive absolute participle (“keep on sinning”)

BBEFor if we do evil on purpose after we have had the knowledge of what is true, there is no more offering for sins,

MoffNo Moff HEB book available

WymthFor if we wilfully persist in sin after having received the full knowledge of the truth, there no longer remains in reserve any other sacrifice for sins.

ASVFor if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,

DRAFor if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins,

YLTFor we — wilfully sinning after the receiving the full knowledge of the truth — no more for sins doth there remain a sacrifice,

DrbyFor where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,

RVFor if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,

WbstrFor if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

KJB-1769For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
   (For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth/remains no more sacrifice for sins, )

KJB-1611For if we sinne wilfully after that we haue receiued the knowledge of the trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor yf we sinne wyllyngly after that we haue receaued the knowledge of the trueth, there remayneth no more sacrifice for sinnes:
   (For if we sin wyllyngly after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth/remains no more sacrifice for sins:)

GnvaFor if we sinne willingly after that we haue receiued and acknowledged that trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes,
   (For if we sin willingly after that we have received and acknowledged that truth, there remaineth/remains no more sacrifice for sins, )

CvdlFor yf we synne wylfully after that we haue receaued the knowlege of the trueth, there remayneth vnto vs nomore sacrifice for synnes,
   (For if we sin wylfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth/remains unto us nomore sacrifice for sins,)

TNTFor yf we synne willyngly after that we have receaved the knowledge of the trueth there remayneth no more sacrifice for synnes
   (For if we sin willyngly after that we have received the knowledge of the truth there remaineth/remains no more sacrifice for sins )

WyclForwhi now a sacrifice for synnes is not left to vs, that synnen wilfuli, aftir that we han take the knowyng of treuthe.
   (Forwhi now a sacrifice for sins is not left to us, that synnen wilfuli, after that we have take the knowing of truth.)

LuthDenn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein ander Opfer mehr für die Sünden,
   (Because so we/us mutwillig sündigen, after we/us the Erkenntnis the/of_the truth empfangen have, have we/us fürder kein ander Opfer more for the Sünden,)

ClVgVoluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,[fn]
   (Voluntarie because peccantibus us after acceptam notitiam veritatis, yam not/no relinquitur for sins hostia, )


10.26 Voluntarie enim peccantibus. Id est, nobis in voluntate peccandi manentibus non prodest Christus, qui est hostia pro peccatis, jam in hoc præsenti. Per quod constat quod nec in futuro. Post acceptam notitiam veritatis, id est, quanquam venissemus ad fidem, pro qua quidam securi sunt, quasi nunquam perituri. Non ait, volentibus, sed voluntarie, quia voluntarius est qui in aliquo assiduus est; volens, qui ad tempus. Vel etiam, si voluntate, nedum actu peccemus. Jam non relinquitur pro peccatis hostia; sicut in veteri lege datum est sæpius offerri hostias pro peccato. Non enim Christus iterum immolandus est pro peccatis, quod semel factum est, et secundo non est opus. Sed magis opus est manere in fide et veritate. Quod si non facit judicium, te exspectat, nisi per pœnitentiam renoveris.


10.26 Voluntarie because peccantibus. That it_is, us in voluntate peccandi manentibus not/no prodest Christus, who it_is hostia for peccatis, yam in this præsenti. Per that constat that but_not in futuro. Post acceptam notitiam veritatis, id it_is, quanquam venissemus to fidem, for which quidam securi are, as_if nunquam perituri. Non ait, volentibus, but voluntarie, because voluntarius it_is who in aliquo assiduus est; volens, who to tempus. Vel etiam, when/but_if voluntate, nedum actu peccemus. Yam not/no relinquitur for sins hostia; like in veteri lege datum it_is sæpius offerri hostias for peccato. Non because Christus again immolandus it_is for peccatis, that semel done it_is, and secondly not/no it_is opus. But magis opus it_is manere in fide and veritate. That when/but_if not/no facit yudicium, you(sg) exspectat, nisi through pœnitentiam renoveris.

UGNTἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
   (hekousiōs gar hamartanontōn haʸmōn meta to labein taʸn epignōsin taʸs alaʸtheias, ouketi peri hamartiōn apoleipetai thusia,)

SBL-GNTἙκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
   (Hekousiōs gar hamartanontōn haʸmōn meta to labein taʸn epignōsin taʸs alaʸtheias, ouketi peri hamartiōn apoleipetai thusia,)

TC-GNTἙκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
   (Hekousiōs gar hamartanontōn haʸmōn meta to labein taʸn epignōsin taʸs alaʸtheias, ouketi peri hamartiōn apoleipetai thusia, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:26-31 The author interjects a strong warning concerning the danger of rejecting God’s Son and his authoritative word. The warning challenges hearers to respond with a commitment to follow Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the author wants the audience to “hold tightly” to the “confession” (10:23), “stimulate” one another to “love and good works” (10:24), and “meet together” and “exhort one another” (See: 10:25). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “I want you to do those things because,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἑκουσίως & ἁμαρτανόντων ἡμῶν

willingly & sinning ˱of˲_us

Here, the word if introduces a situation in which the second half of the verse (a sacrifice on behalf of sins no longer remains) is true. The author does not mean that we have “deliberately kept on sinning” or not. Rather, he uses if to introduce the situation as a possibility. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a possible situation. Alternate translation: “were we to keep on sinning deliberately” or “supposing that we deliberately keep on sinning”

ἁμαρτανόντων

sinning

Here, the author wrote the word sinning in a form that implies that the person is sinning in the present and doing it more than once. That is why the ULT uses the words keep on. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to present, continuing sin. Alternate translation: “continue to sin” or “make a habit of sinning”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας

the_‹time› /to/_receive the knowledge ˱of˲_the truth

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind knowledge and truth, you could express the ideas by using a verb such as “know” and an adjective such as “true.” Alternate translation: “we have fully known what is true”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία

no_longer for sins /is_being/_retained /a/_sacrifice

Here the author means that, once Christ has offered himself as a sacrifice, there are no other effective offerings (See: 10:18). Further, Christ has offered himself “once,” so he will not do so again. Because other offerings do not take away sins and because Christ will not offer himself again, a sacrifice on behalf of sins no longer remains. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “no sacrifice can take away our sins any longer” or “there are no longer any sacrifices to take away sins”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

περὶ ἁμαρτιῶν

for sins

Here, the phrase on behalf of sins means that the sacrifice is intended to deal with sins. It does not mean that the sacrifice allows the sins or encourages the sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “to deal with sins” or “for the forgiveness of sins”

BI Heb 10:26 ©