Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If we keep on sinning after learning about the truth, then there’s no sacrifice left for our sins,
OET-LV For/Because willingly sinning of_us after the time to_receive the knowledge of_the truth, no_longer for sins is_being_retained a_sacrifice,
SR-GNT Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, ‡
(Hekousiōs gar hamartanontōn haʸmōn meta to labein taʸn epignōsin taʸs alaʸtheias, ouketi peri hamartiōn apoleipetai thusia,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if we deliberately keep on sinning after we receive the full knowledge of the truth, a sacrifice on behalf of sins no longer remains,
UST We should do all those things, because whenever we intentionally and habitually sin once we have completely understood the true message about Christ, no one can present any offering that will take away our sins.
BSB § If we deliberately go on sinning after we have received the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins remains,
BLB For if we sin willingly after we are to receive the knowledge of the truth, no longer remains a sacrifice for sins,
AICNT For if we sin deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
OEB Remember, if we sin wilfully after we have gained a full knowledge of the truth, there can be no further sacrifice for sin;
WEBBE For if we sin wilfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
WMBB (Same as above)
NET For if we deliberately keep on sinning after receiving the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins is left for us,
LSV For [if] we are sinning willingly after receiving the full knowledge of the truth—there remains no more sacrifice for sins,
FBV For if we deliberately go on sinning after we've understood the truth, there's no longer any sacrifice for sins.
TCNT For if we continue sinning deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
T4T We(inc) must do those things, because if we deliberately and habitually sin after we have known the true message about Christ, no other sacrifice will remove our guilt for having sinned in that way.
LEB For if[fn] we keep on sinning deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
10:26 *Here “if” is supplied as a component of the conditional genitive absolute participle (“keep on sinning”)
BBE For if we do evil on purpose after we have had the knowledge of what is true, there is no more offering for sins,
Moff No Moff HEB book available
Wymth For if we wilfully persist in sin after having received the full knowledge of the truth, there no longer remains in reserve any other sacrifice for sins.
ASV For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
DRA For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins,
YLT For we — wilfully sinning after the receiving the full knowledge of the truth — no more for sins doth there remain a sacrifice,
Drby For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,
RV For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
Wbstr For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
KJB-1769 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
(For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth/remains no more sacrifice for sins, )
KJB-1611 For if we sinne wilfully after that we haue receiued the knowledge of the trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For yf we sinne wyllyngly after that we haue receaued the knowledge of the trueth, there remayneth no more sacrifice for sinnes:
(For if we sin wyllyngly after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth/remains no more sacrifice for sins:)
Gnva For if we sinne willingly after that we haue receiued and acknowledged that trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes,
(For if we sin willingly after that we have received and acknowledged that truth, there remaineth/remains no more sacrifice for sins, )
Cvdl For yf we synne wylfully after that we haue receaued the knowlege of the trueth, there remayneth vnto vs nomore sacrifice for synnes,
(For if we sin wylfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth/remains unto us nomore sacrifice for sins,)
TNT For yf we synne willyngly after that we have receaved the knowledge of the trueth there remayneth no more sacrifice for synnes
(For if we sin willyngly after that we have received the knowledge of the truth there remaineth/remains no more sacrifice for sins )
Wycl Forwhi now a sacrifice for synnes is not left to vs, that synnen wilfuli, aftir that we han take the knowyng of treuthe.
(Forwhi now a sacrifice for sins is not left to us, that synnen wilfuli, after that we have take the knowing of truth.)
Luth Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein ander Opfer mehr für die Sünden,
(Because so we/us mutwillig sündigen, after we/us the Erkenntnis the/of_the truth empfangen have, have we/us fürder kein ander Opfer more for the Sünden,)
ClVg Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,[fn]
(Voluntarie because peccantibus us after acceptam notitiam veritatis, yam not/no relinquitur for sins hostia, )
10.26 Voluntarie enim peccantibus. Id est, nobis in voluntate peccandi manentibus non prodest Christus, qui est hostia pro peccatis, jam in hoc præsenti. Per quod constat quod nec in futuro. Post acceptam notitiam veritatis, id est, quanquam venissemus ad fidem, pro qua quidam securi sunt, quasi nunquam perituri. Non ait, volentibus, sed voluntarie, quia voluntarius est qui in aliquo assiduus est; volens, qui ad tempus. Vel etiam, si voluntate, nedum actu peccemus. Jam non relinquitur pro peccatis hostia; sicut in veteri lege datum est sæpius offerri hostias pro peccato. Non enim Christus iterum immolandus est pro peccatis, quod semel factum est, et secundo non est opus. Sed magis opus est manere in fide et veritate. Quod si non facit judicium, te exspectat, nisi per pœnitentiam renoveris.
10.26 Voluntarie because peccantibus. That it_is, us in voluntate peccandi manentibus not/no prodest Christus, who it_is hostia for peccatis, yam in this præsenti. Per that constat that but_not in futuro. Post acceptam notitiam veritatis, id it_is, quanquam venissemus to fidem, for which quidam securi are, as_if nunquam perituri. Non ait, volentibus, but voluntarie, because voluntarius it_is who in aliquo assiduus est; volens, who to tempus. Vel etiam, when/but_if voluntate, nedum actu peccemus. Yam not/no relinquitur for sins hostia; like in veteri lege datum it_is sæpius offerri hostias for peccato. Non because Christus again immolandus it_is for peccatis, that semel done it_is, and secondly not/no it_is opus. But magis opus it_is manere in fide and veritate. That when/but_if not/no facit yudicium, you(sg) exspectat, nisi through pœnitentiam renoveris.
UGNT ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
(hekousiōs gar hamartanontōn haʸmōn meta to labein taʸn epignōsin taʸs alaʸtheias, ouketi peri hamartiōn apoleipetai thusia,)
SBL-GNT Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
(Hekousiōs gar hamartanontōn haʸmōn meta to labein taʸn epignōsin taʸs alaʸtheias, ouketi peri hamartiōn apoleipetai thusia,)
TC-GNT Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
(Hekousiōs gar hamartanontōn haʸmōn meta to labein taʸn epignōsin taʸs alaʸtheias, ouketi peri hamartiōn apoleipetai thusia, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:26-31 The author interjects a strong warning concerning the danger of rejecting God’s Son and his authoritative word. The warning challenges hearers to respond with a commitment to follow Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the author wants the audience to “hold tightly” to the “confession” (10:23), “stimulate” one another to “love and good works” (10:24), and “meet together” and “exhort one another” (See: 10:25). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “I want you to do those things because,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἑκουσίως & ἁμαρτανόντων ἡμῶν
willingly & sinning ˱of˲_us
Here, the word if introduces a situation in which the second half of the verse (a sacrifice on behalf of sins no longer remains) is true. The author does not mean that we have “deliberately kept on sinning” or not. Rather, he uses if to introduce the situation as a possibility. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a possible situation. Alternate translation: “were we to keep on sinning deliberately” or “supposing that we deliberately keep on sinning”
ἁμαρτανόντων
sinning
Here, the author wrote the word sinning in a form that implies that the person is sinning in the present and doing it more than once. That is why the ULT uses the words keep on. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to present, continuing sin. Alternate translation: “continue to sin” or “make a habit of sinning”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας
the_‹time› /to/_receive the knowledge ˱of˲_the truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind knowledge and truth, you could express the ideas by using a verb such as “know” and an adjective such as “true.” Alternate translation: “we have fully known what is true”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία
no_longer for sins /is_being/_retained /a/_sacrifice
Here the author means that, once Christ has offered himself as a sacrifice, there are no other effective offerings (See: 10:18). Further, Christ has offered himself “once,” so he will not do so again. Because other offerings do not take away sins and because Christ will not offer himself again, a sacrifice on behalf of sins no longer remains. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “no sacrifice can take away our sins any longer” or “there are no longer any sacrifices to take away sins”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
περὶ ἁμαρτιῶν
for sins
Here, the phrase on behalf of sins means that the sacrifice is intended to deal with sins. It does not mean that the sacrifice allows the sins or encourages the sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “to deal with sins” or “for the forgiveness of sins”