Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but the certain expectation of fearful judgement and of a fiery anger that will consume the god-haters.
OET-LV but fearful a_certain expectation of_judgment, and of_fire fury to_be_consuming going the hostiles.
SR-GNT φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ “πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους”. ‡
(fobera de tis ekdoⱪaʸ kriseōs, kai “puros zaʸlos esthiein mellontos tous hupenantious”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but a certain fearful expectation of judgment and of fire of zeal that is going to consume the adversaries.
UST If we did go on sinning, all we could do is fearfully wait for God to declare us guilty and, soon after, forcefully punish us as his enemies, which would be like flames burning us up.
BSB but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume all adversaries.
BLB but a certain terrifying expectation of judgment and fury of fire being about to devour the adversaries.
AICNT but a fearful expectation of judgment and a fury of fire that will consume the adversaries.
OEB there is only a fearful anticipation of judgment, and a burning indignation which will destroy all opponents.
WEBBE but a certain fearful expectation of judgement, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
WMBB (Same as above)
NET but only a certain fearful expectation of judgment and a fury of fire that will consume God’s enemies.
LSV but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;
FBV All that's left is fear, expecting the impending judgment and the terrible fire that destroys those who are hostile to God.
TCNT but only a fearful expectation of judgment, and a fury of fire that will consume God's adversaries.
T4T Instead, we must fearfully expect that God will judge and angrily punish his enemies in a furious fire [MET].
LEB but a certain fearful expectation of judgment and a fury of fire that is about to consume the adversaries.
BBE But only a great fear of being judged, and of the fire of wrath which will be the destruction of the haters of God.
Moff No Moff HEB book available
Wymth There remains nothing but a certain awful expectation of judgement, and the fury of a fire which before long will devour the enemies of the truth.
ASV but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
DRA But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries.
YLT but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;
Drby but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries.
RV but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
Wbstr But a certain fearful apprehension of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
KJB-1769 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
(But a certain fearful looking for of judgement and fiery indignation, which shall devour the adversaries. )
KJB-1611 But a certaine fearefull looking for of iudgement, and fiery indignation, which shall deuoure the aduersaries.
(But a certain fearefull looking for of judgement, and fiery indignation, which shall devour the adversaries.)
Bshps But a fearefull lokyng for of iudgement, and violent fire, whiche shall deuour the aduersaries.
(But a fearefull lokyng for of judgement, and violent fire, which shall deuour the adversaries.)
Gnva But a fearefull looking for of iudgement, and violent fire, which shall deuoure the aduersaries.
(But a fearefull looking for of judgement, and violent fire, which shall devour the adversaries. )
Cvdl but a fearfull lokynge for iudgment, and violente fyre, which shal deuoure ye aduersaries.
(but a fearfull looking for judgement, and violente fire, which shall devour ye/you_all adversaries.)
TNT but a fearfull lokynge for iudgement and violent fyre which shall devoure the adversaries
(but a fearfull looking for judgement and violent fire which shall devoure the adversaries )
Wycl Forwhi sum abiding of the dom is dreedful, and the suyng of fier, which schal waste aduersaries.
(Forwhi sum abiding of the dom is dreedful, and the suyng of fire, which shall waste adversaries.)
Luth sondern ein schrecklich Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widerwärtigen verzehren wird.
(rather a schrecklich Warten the Gerichts and the fireeifers, the/of_the the Widerwärtigen verzehren wird.)
ClVg terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
(terribilis however quædam exspectatio yudicii, and ignis æmulatio, which consumptura it_is adversarios. )
UGNT φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
(fobera de tis ekdoⱪaʸ kriseōs, kai puros zaʸlos esthiein mellontos tous hupenantious.)
SBL-GNT φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
(fobera de tis ekdoⱪaʸ kriseōs kai puros zaʸlos esthiein mellontos tous hupenantious.)
TC-GNT φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
(fobera de tis ekdoⱪaʸ kriseōs, kai puros zaʸlos esthiein mellontos tous hupenantious. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:26-31 The author interjects a strong warning concerning the danger of rejecting God’s Son and his authoritative word. The warning challenges hearers to respond with a commitment to follow Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ
fearful but /a/_certain expectation
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the second half of the previous verse (10:26). Alternate translation: [but what does remain is a certain fearful expectation]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φοβερὰ & τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος
fearful & /a/_certain expectation ˱of˲_judgment and ˱of˲_fire fury
If your language does not use abstract nouns to express the ideas of expectation, judgment, and zeal, you could express the ideas by using verbs such as “expect” and “judge” and an adjective such as “zealous.” Alternate translation: [but fearfully expecting that God will judge and that he will send zealous fire]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κρίσεως
˱of˲_judgment
Here, the word judgment refers to how God will “judge” everyone based on what they have done when Jesus comes back. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated judgment in 9:27. Alternate translation: [of the final judgment] or [of God’s judgment of everyone at the end]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους
˱of˲_fire fury /to_be/_consuming going the hostiles
Here the author speaks of God’s punishment on his adversaries as if it were fire that would consume them. The word consume is a normal word for what fire does to things when it burns them. Scholars debate whether the author thought that God’s punishment of his enemies would actually include fire or not. Find a natural way to express the idea that God will punish his adversaries, and it will either involve or be like fire. Alternate translation: [of zeal that is, like fire, about to consume the adversaries] or [of God’s fiery punishment that will burn up the adversaries]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
πυρὸς ζῆλος
˱of˲_fire fury
Here the author could be using the form of fire of zeal to: (1) identify the fire as God’s zeal. Alternate translation: [of fire, that is, God’s zeal,] (2) describe the fire as characterized by zeal, that is, very hot and powerful. Alternate translation: [of furious fire] or [of hot and powerful fire]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ὑπεναντίους
the hostiles
Here, the word adversaries refers to anyone who disobeys or opposes God. The author’s point is that those who “go on sinning” will be included among these adversaries. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to anyone who disobeys and opposes God. Alternate translation: [those who disobey God] or [God’s opponents]