Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You took no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
OET-LV Whole_burnt_offerings and sacrifices for sin not you_took_pleasure.
SR-GNT Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. ‡
(Holokautōmata kai peri hamartias ouk eudokaʸsas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in whole burnt offerings and concerning sin offerings
⇔ nor were you well-pleased with them.
UST You did not enjoy the sacrifices
⇔ that people present to take away their sins.
BSB In burnt offerings and sin offerings
⇔ You took no delight.
BLB In burnt offerings and offerings for sin You have not delighted.
AICNT You did not take pleasure in burnt offerings and sin offerings.
OEB You take no pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin.
WEBBE You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
WMBB (Same as above)
NET “ Whole burnt offerings and sin-offerings you took no delight in.
LSV in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, You did not delight.
FBV Burnt offerings and sacrifices for sin gave you no pleasure.
TCNT in whole burnt offerings and sin offerings
⇔ yoʋ took no pleasure.
T4T Animals that are completely burned up as sacrifices have not pleased you,
⇔ and other sacrifices that atone for those who have sinned have not pleased you.
LEB • offerings for sins.
BBE You had no joy in burned offerings or in offerings for sin.
Moff No Moff HEB book available
Wymth In whole burnt-offerings and in sin-offerings Thou hast taken no pleasure.
ASV In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure:
DRA Holocausts for sin did not please thee.
YLT in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
Drby Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.
RV In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure:
Wbstr In burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
KJB-1769 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
(In burnt offerings and sacrifices for sin thou/you hast had no pleasure. )
KJB-1611 In burnt offerings, and sacrifices for sinne thou hast had no pleasure:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps In burnt sacrifices & sinne (offerynges) thou hast had no pleasure.
(In burnt sacrifices and sin (offerynges) thou/you hast had no pleasure.)
Gnva In burnt offerings, and sinne offrings thou hast had no pleasure.
(In burnt offerings, and sin offerings thou/you hast had no pleasure. )
Cvdl Burntofferynges and synneofferynges hast thou not alowed.
(Burntofferynges and synneofferynges hast thou/you not alowed.)
TNT In sacrifices and synne offerynges thou hast no lust.
(In sacrifices and sin offerings thou/you hast no lust. )
Wycl brent sacrificis also for synne plesiden not to thee.
(brent sacrificis also for sin pleasedn not to thee/you.)
Luth Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
(Brandopfer and Sündopfer gefallen you/to_you not.)
ClVg holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.[fn]
(holocautomata for peccato not/no to_you placuerunt. )
10.6 Non placuerunt. In figuris illis veritas prænuntiabatur. Celebrant figuras, figuræ rem multi scientes, sed plures ignorantes quæ cessare debent re exhibita.
10.6 Non placuerunt. In figuris illis veritas prænuntiabatur. Celebrant figuras, figuræ rem multi scientes, but plures ignorantes which cessare debent re exhibita.
UGNT ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.
(holokautōmata kai peri hamartias ouk eudokaʸsas.)
SBL-GNT ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.
(holokautōmata kai peri hamartias ouk eudokaʸsas.)
TC-GNT ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας
⇔ οὐκ εὐδόκησας·
(holokautōmata kai peri hamartias
⇔ ouk eudokaʸsas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:5-7 These verses quote Ps 40:6-8. Psalm 40 is a hymn of praise to God in which the psalmist confesses his desire to do God’s will. The author of Hebrews understands Christ to be the speaker.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας
whole_burnt_offerings and_‹sacrifices› for sin
Here, the phrases whole burnt offerings and concerning sin offerings function together to refer to sacrifices that the Israelites offered. The whole burnt offering refers to how a cow, goat, sheep, or bird would be killed and then completely burned before God. The concerning sin offering refers to how a bull, goat, lamb, or birds would be killed and the blood from the animal would be sprinkled in specific places. The author refers to both types of offerings in order to refer in general to sacrifices related to sin and atoning for that sin. If you do not have two descriptions for these categories, you could use a single word or phrase to refer to what an Israelite would offer to God to take care of sin. Alternate translation: “in sacrifices concerning sin” or “in animals that people offer to deal with sins”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ ἁμαρτίας
for sin
The author assumes that his audience will understand that by concerning sin offerings, he means a specific type of sacrifice that people would offer when they sinned. An important part of this offering was how the priest sprinkled blood from the animal in specific places within the tabernacle. You can read about this offering in Leviticus 4:1–5:13. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes sacrifices offered to deal with sin. Alternate translation: “sin offerings” or “offerings to take away sin”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐκ εὐδόκησας
not ˱you˲_took_pleasure
Because Christ is speaking to one person (God the Father), you is singular here.