Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why when Yeshua came into the world, he said:
⇔ “You don’t want sacrifice and offering,
⇔ but you prepared a body for me.
OET-LV Therefore coming_in into the world, he_is_saying:
Sacrifice and offering not you_wanted, but a_body you_prepared for_me.
SR-GNT Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον, λέγει, “Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι. ‡
(Dio eiserⱪomenos eis ton kosmon, legei, “Thusian kai prosforan ouk aʸthelaʸsas, sōma de kataʸrtisō moi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, entering into the world, he says,
⇔ “Sacrifice and offering
⇔ you did not desire,
⇔ but a body you prepared for me;
UST That is why, when the Messiah came to earth, he spoke to his Father,
⇔ “You did not want people to present offerings.
⇔ Instead, you made a human body ready for me.
BSB Therefore, when Christ came into the world, He said:
⇔ “Sacrifice and offering You did not desire,
⇔ but a body You prepared for Me.
BLB Therefore coming into the world, He says: "Sacrifice and offering You have not desired, but a body You have prepared me.
AICNT Therefore, when entering into the world, it says, “You did not desire sacrifice and offering, but you prepared a body for me;[fn]
10:5, Psalms 40:6-8 LXX
OEB That is why, when he was coming into the world, the Christ declared –
⇔ “Sacrifice and offering you do not desire, but you provide for me a body;
WEBBE Therefore when he comes into the world, he says,
⇔ “You didn’t desire sacrifice and offering,
⇔ but you prepared a body for me.
WMBB (Same as above)
NET So when he came into the world, he said,
⇔ “ Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.
LSV For this reason, coming into the world, He says, “Sacrifice and offering You did not will, and a body You prepared for Me;
FBV That's why when Christ[fn] came into the world he said, “You didn't want sacrifices or offerings, but you did prepare a body for me.
10:5 The original simply says “he.” Christ is inferred from 9:24, 9:28.
TCNT Therefore, when Christ came into the world, he said,
⇔ “Sacrifice and offering yoʋ did not desire,
⇔ but a body yoʋ prepared for me;
T4T So, as Christ was coming into the world, he spoke to his Father about offering himself as a sacrifice for people’s sin. The Psalmist wrote this that Christ said:
⇔ It is not sacrifices and offerings that you (sg) have wanted,
⇔ but you have prepared for me a body to serve you.
LEB • Therefore, when he[fn] came into the world, he said, “Sacrifice and offering you did not want, • but a body you prepared for me;
10:5 *Here “when” is supplied as a component of the temporal participle (“came”)
BBE So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me;
Moff No Moff HEB book available
Wymth That is why, when He comes into the world, He says, "Sacrifice and offering Thou has not desired, but a body Thou hast prepared for Me.
ASV Wherefore when he cometh into the world, he saith,
⇔ Sacrifice and offering thou wouldest not,
⇔ But a body didst thou prepare for me;
DRA Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me:
YLT Wherefore, coming into the world, he saith, 'Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,
Drby Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
RV Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
Wbstr Wherefore, when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me:
KJB-1769 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
(Wherefore when he cometh/comes into the world, he saith, Sacrifice and offering thou/you wouldest not, but a body hast thou/you prepared me: )
KJB-1611 [fn]Wherefore when hee commeth into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared mee:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
10:5 Or, thou hast fitted me.
Bshps Wherfore when he commeth into the worlde, he saith: Sacrifice and offring thou wouldest not haue, but a body hast thou ordeyned me.
(Wherefore when he cometh/comes into the world, he saith: Sacrifice and offering thou/you wouldest not have, but a body hast thou/you ordained me.)
Gnva Wherefore when he commeth into the world, he saith, Sacrifice and offring thou wouldest not: but a body hast thou ordeined me.
(Wherefore when he cometh/comes into the world, he saith, Sacrifice and offering thou/you wouldest not: but a body hast thou/you ordained me. )
Cvdl Wherfore whan he commeth in to the worlde, he sayeth: Sacrifice & offerynge thou woldest not haue, but a body hast thou ordeyned me.
(Wherefore when he cometh/comes in to the world, he sayeth: Sacrifice and offering thou/you would not have, but a body hast thou/you ordained me.)
TNT Wherfore when he commeth into the worlde he sayth: Sacrifice and offeringe thou woldest not have: but a bodie hast thou ordeyned me.
(Wherefore when he cometh/comes into the world he sayth: Sacrifice and offering thou/you would not have: but a bodie hast thou/you ordained me. )
Wycl Therfor he entrynge in to the world, seith, Thou woldist not sacrifice and offryng; but thou hast schapun a bodi to me;
(Therefore he entrynge in to the world, seith, Thou would not sacrifice and offryng; but thou/you hast schapun a body to me;)
Luth Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet.
(Therefore, there he in the world kommt, says er: Opfer and Gaben have you not gewollt; the body but have you to_me zubereitet.)
ClVg Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:[fn]
(Ideo ingrediens the_world he_says: Hostiam and oblationem noluisti: body however aptasti mihi: )
10.5 Noluisti. A tempore passionis, in quo est consummatio omnium hostiarum, cœperunt illa displicere. Nunquam ea ante destruxit, sed illis subditus fuit, dum in templo cum hostiis præsentatus fuit. Corpus autem aptasti mihi. Ablata sunt signa, quia exhibita est veritas, tunc tempus fuit ut illa auferrentur, et veritas veniret. Nec unquam in odoribus illis delectatus est Dominus, nisi in fide, et desiderio offerentis. Præcepit tamen hæc sibi offerri, potius quam offerrentur idolis; imposuitque in servitutem, non in justificationem, et ut figura essent futuri.
10.5 Noluisti. A tempore passionis, in quo it_is consummatio omnium hostiarum, cœperunt that displicere. Nunquam ea before destruxit, but illis subditus fuit, dum in temple when/with hostiis præsentatus fuit. Corpus however aptasti mihi. Ablata are signa, because exhibita it_is veritas, tunc tempus fuit as that auferrentur, and veritas veniret. Nec unquam in odoribus illis delectatus it_is Master, nisi in fide, and desiderio offerentis. Præcepit tamen these_things sibi offerri, rather how offerrentur idolis; imposuitque in servitutem, not/no in justificationem, and as figura they_would_be futuri.
UGNT διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον, λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι.
(dio eiserⱪomenos eis ton kosmon, legei, thusian kai prosforan ouk aʸthelaʸsas, sōma de kataʸrtisō moi.)
SBL-GNT διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
(dio eiserⱪomenos eis ton kosmon legei; Thusian kai prosforan ouk aʸthelaʸsas, sōma de kataʸrtisō moi;)
TC-GNT Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει,
⇔ Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας,
⇔ σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
(Dio eiserⱪomenos eis ton kosmon legei,
⇔ Thusian kai prosforan ouk aʸthelaʸsas,
⇔ sōma de kataʸrtisō moi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:5 But you have given me a body to offer: God had prepared the psalmist to be obedient, ready to do God’s will; Hebrews now applies this idea to Christ. For Hebrews, the preparation of a human body, specifically Christ’s body, shows that God would use it as a superior sacrifice.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Here, the word Therefore introduces an inference based on what the author has said about how “blood of bulls and goats” does not “take away sins” (See: 10:4). Because that is true, Jesus speaks the words that the author quotes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference. Alternate translation: [So then] or [Because of that]
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
εἰσερχόμενος
coming_in
Here, the word entering introduces an action that could happen (1) at the same as he says the quotation that follows. Alternate translation: [as he enters] (2) before he says the quotation that follows. Alternate translation: [as he was about to enter]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον
coming_in into the world
Here, the phrase entering into the world refers to Jesus’ incarnation, when he became human and lived in the world. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [becoming human and entering into the world] or [entering into the world as a man]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here and in the following two verses, the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that Christ the Son said to God the Father. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Psalm 40:6–8. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [he says to God]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
θυσίαν καὶ προσφορὰν
sacrifice and offering
These two terms mean basically the same thing. The author of the quotation uses both of them to show that he is referring to animal sacrifices in general. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these ideas, you could use one phrase and make it general in another way. Alternate translation: [Sacrifices] or [Any kind of offering]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐκ ἠθέλησας & κατηρτίσω
not ˱you˲_wanted & ˱you˲_prepared
Because Christ is speaking to one person (God the Father), you is singular here.