Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38V39

Parallel HEB 10:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because:
 ⇔ ‘In still a little while the one coming will come,
 ⇔ and won’t be delaying.’

OET-LVFor/Because still little as_much_as, as_much_as the one coming will_be_coming, and not will_be_delaying.

SR-GNTἜτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει.
   (Eti gar mikron hoson, hoson ho erⱪomenos haʸxei, kai ou ⱪronisei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“For yet in a very little while,
 ⇔  the one coming will come and will not delay.

USTHere is what a prophet wrote:
 ⇔ “Very soon, the person who is going to arrive will arrive.
 ⇔ He will not wait a long time.

BSBFor,
 ⇔ “In just a little while,
 ⇔ He who is coming will come and will not delay.

BLBFor "Yet in a very while little, the One coming will come, and will not delay.


AICNTFor yet a little while, how very little, the one who is coming will come and will not delay;

OEB“For there is indeed but a very little while
 ⇔ before he who is coming will have come, without delay;

WEBBE“In a very little while,
 ⇔ he who comes will come and will not wait.

WMBB (Same as above)

NETFor just a little longer and he who is coming will arrive and not delay.

LSV“For yet [in] a very, very little [while], He who is coming will come, and will not linger,”

FBV“In just a little while he will come, as he said—he won't delay.

TCNT  ⇔ “For in just a little while,
 ⇔ he who is coming will come and not delay.

T4TYou must do that since a prophet wrote in the Scriptures that God said about the Messiah,
 ⇔ In just a short time the one I promised would come will surely come;
 ⇔ he will not delay coming.

LEB• For yet“a very, very little while, •  and the one who is coming will come and will not delay.

BBEIn a very little time he who is coming will come; he will not be slow.

MoffNo Moff HEB book available

WymthFor there is still but a short time and then "The coming One will come and will not delay.

ASVFor yet a very little while,
 ⇔ He that cometh shall come, and shall not tarry.

DRAFor yet a little and a very little while, and he that is to come, will come, and will not delay.

YLTfor yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry;

DrbyFor yet a very little while he that comes will come, and will not delay.

RVFor yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.

WbstrFor yet a little while, and he that is coming will come, and will not tarry.

KJB-1769For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

KJB-1611For yet a litle while, and he that shall come will come, and will not tary.
   (For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tary.)

BshpsFor yet a very litle whyle, and he that shall come, wyll come, and wyll not tary.
   (For yet a very little whyle, and he that shall come, will come, and will not tary.)

GnvaFor yet a very litle while, and hee that shall come, will come, and will not tary.
   (For yet a very little while, and he that shall come, will come, and will not tary. )

CvdlFor yet ouer a litle whyle, and then he that shal come, wyl come, and wyl not tary.
   (For yet over a little whyle, and then he that shall come, will come, and will not tary.)

TNTFor yet a very lytell whyle and he that shall come will come and will not tary.
   (For yet a very little while and he that shall come will come and will not tary. )

WyclFor yit a litil, and he that is to comynge schal come, and he schal not tarie.
   (For yet a little, and he that is to coming shall come, and he shall not tarie.)

LuthDenn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
   (Because still above one kleine Weile, so becomes coming, the/of_the there coming soll, and not verziehen.)

ClVgAdhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
   (Adhuc because modicum aliquantulum, who venturus it_is, veniet, and not/no tardabit. )

UGNTἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει.
   (eti gar mikron hoson, hoson ho erⱪomenos haʸxei, kai ou ⱪronisei.)

SBL-GNTἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·
   (eti gar mikron hoson hoson, ho erⱪomenos haʸxei kai ou ⱪronisei;)

TC-GNT  ⇔ Ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον,
 ⇔ Ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ [fn]χρονιεῖ.
   ( ⇔ Eti gar mikron hoson hoson,
    ⇔ Ho erⱪomenos haʸxei, kai ou ⱪroniei. )


10:37 χρονιει ¦ χρονισει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:32-39 The harsh warning (10:26-31) is followed by a word of encouragement. The hearers’ own faithfulness in the past is used as a positive example for them to follow now.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον ὁ ἐρχόμενος

still for little as_much_as as_much_as the_‹one› coming

The words of the quotation could begin with: (1) yet. Alternate translation: “For ‘yet in a very little while, the one coming” (2) in a very little while. Alternate translation: “For yet ‘in a very little while, the one coming” (3) the one coming. Alternate translation: “For yet in a very little while, ‘the one coming”

Note 2 topic: writing-quotations

γὰρ

for

Here the author uses the word For to introduce a quotation from the Old Testament, which continues in the following verse. This quotation supports what he has said about how the audience needs “endurance” (See: 10:37). The quotation is from Habakkuk 2:3–4, although the author rearranges some clauses in the following verse. Further, the phrase yet in a very little while paraphrases the beginning of Habakkuk 2:3, and it sounds much like part of Isaiah 26:20. However, the author introduces these words as one quotation, so you should also do that. If it would be helpful in your language, you could make it explicit that the author is quoting from an important text. Alternate translation: “For in the Scriptures it says,” or “For someone wrote in the Scriptures,”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει

the_‹one› coming /will_be/_coming and not /will_be/_delaying

Here the author of the quotation makes the same point with both a positive and a negative statement. This was considered good poetry in his culture. If it would not be considered good poetry in your culture, and if it would be helpful in your language, you could express the idea with one strong statement. Alternate translation: “the one coming will certainly come” or “the one coming will not delay coming”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ χρονίσει

not /will_be/_delaying

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb delay. Alternate translation: “will hurry” or “will arrive quickly”

BI Heb 10:37 ©