Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because:
⇔ ‘In still a little while the one coming will come,
⇔ and won’t be delaying.’
OET-LV For/Because still little as_much_as, as_much_as the one coming will_be_coming, and not will_be_delaying.
SR-GNT “Ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει. ‡
(“Eti gar mikron hoson, hoson ho erⱪomenos haʸxei, kai ou ⱪronisei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “For yet in a very little while,
⇔ the one coming will come and will not delay.
UST Here is what a prophet wrote:
⇔ “Very soon, the person who is going to arrive will arrive.
⇔ He will not wait a long time.
BSB For,
⇔ “In just a little while,
⇔ He who is coming will come and will not delay.
BLB For "Yet in a very while little, the One coming will come, and will not delay.
AICNT For yet a little while, how very little, the one who is coming will come and will not delay;
OEB “For there is indeed but a very little while
⇔ before he who is coming will have come, without delay;
WEBBE “In a very little while,
⇔ he who comes will come and will not wait.
WMBB (Same as above)
NET For just a little longer and he who is coming will arrive and not delay.
LSV “For yet [in] a very, very little [while], He who is coming will come, and will not linger,”
FBV “In just a little while he will come, as he said—he won't delay.
TCNT ⇔ “For in just a little while,
⇔ he who is coming will come and not delay.
T4T You must do that since a prophet wrote in the Scriptures that God said about the Messiah,
⇔ In just a short time the one I promised would come will surely come;
⇔ he will not delay coming.
LEB • For yet“a very, very little while, • and the one who is coming will come and will not delay.
BBE In a very little time he who is coming will come; he will not be slow.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For there is still but a short time and then "The coming One will come and will not delay.
ASV For yet a very little while,
⇔ He that cometh shall come, and shall not tarry.
DRA For yet a little and a very little while, and he that is to come, will come, and will not delay.
YLT for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry;
Drby For yet a very little while he that comes will come, and will not delay.
RV For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
Wbstr For yet a little while, and he that is coming will come, and will not tarry.
KJB-1769 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
KJB-1611 For yet a litle while, and he that shall come will come, and will not tary.
(For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tary.)
Bshps For yet a very litle whyle, and he that shall come, wyll come, and wyll not tary.
(For yet a very little whyle, and he that shall come, will come, and will not tary.)
Gnva For yet a very litle while, and hee that shall come, will come, and will not tary.
(For yet a very little while, and he that shall come, will come, and will not tary. )
Cvdl For yet ouer a litle whyle, and then he that shal come, wyl come, and wyl not tary.
(For yet over a little whyle, and then he that shall come, will come, and will not tary.)
TNT For yet a very lytell whyle and he that shall come will come and will not tary.
(For yet a very little while and he that shall come will come and will not tary. )
Wycl For yit a litil, and he that is to comynge schal come, and he schal not tarie.
(For yet a little, and he that is to coming shall come, and he shall not tarie.)
Luth Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
(Because still above one kleine Weile, so becomes coming, the/of_the there coming soll, and not verziehen.)
ClVg Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
(Adhuc because modicum aliquantulum, who venturus it_is, veniet, and not/no tardabit. )
UGNT ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει.
(eti gar mikron hoson, hoson ho erⱪomenos haʸxei, kai ou ⱪronisei.)
SBL-GNT ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·
(eti gar mikron hoson hoson, ho erⱪomenos haʸxei kai ou ⱪronisei;)
TC-GNT ⇔ Ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον,
⇔ Ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ [fn]χρονιεῖ.
( ⇔ Eti gar mikron hoson hoson,
⇔ Ho erⱪomenos haʸxei, kai ou ⱪroniei. )
10:37 χρονιει ¦ χρονισει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:32-39 The harsh warning (10:26-31) is followed by a word of encouragement. The hearers’ own faithfulness in the past is used as a positive example for them to follow now.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον ὁ ἐρχόμενος
still for little as_much_as as_much_as the_‹one› coming
The words of the quotation could begin with: (1) yet. Alternate translation: “For ‘yet in a very little while, the one coming” (2) in a very little while. Alternate translation: “For yet ‘in a very little while, the one coming” (3) the one coming. Alternate translation: “For yet in a very little while, ‘the one coming”
Note 2 topic: writing-quotations
γὰρ
for
Here the author uses the word For to introduce a quotation from the Old Testament, which continues in the following verse. This quotation supports what he has said about how the audience needs “endurance” (See: 10:37). The quotation is from Habakkuk 2:3–4, although the author rearranges some clauses in the following verse. Further, the phrase yet in a very little while paraphrases the beginning of Habakkuk 2:3, and it sounds much like part of Isaiah 26:20. However, the author introduces these words as one quotation, so you should also do that. If it would be helpful in your language, you could make it explicit that the author is quoting from an important text. Alternate translation: “For in the Scriptures it says,” or “For someone wrote in the Scriptures,”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει
the_‹one› coming /will_be/_coming and not /will_be/_delaying
Here the author of the quotation makes the same point with both a positive and a negative statement. This was considered good poetry in his culture. If it would not be considered good poetry in your culture, and if it would be helpful in your language, you could express the idea with one strong statement. Alternate translation: “the one coming will certainly come” or “the one coming will not delay coming”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ χρονίσει
not /will_be/_delaying
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb delay. Alternate translation: “will hurry” or “will arrive quickly”