Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he said, ‘Listen, I’m coming to do whatever you want.’ So he was terminating the first agreement in order to be able to establish the second one.
OET-LV then he_has_said:
Behold, I_am_coming which to_do the will of_you.
He_is_killing the first covenant, in_order_that the second he_may_establish.
SR-GNT τότε εἴρηκεν, “Ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου.” Ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. ‡
(tote eiraʸken, “Idou, haʸkō tou poiaʸsai to thelaʸma sou.” Anairei to prōton, hina to deuteron staʸsaʸ.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT then he had said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first in order to establish the second.
UST Then, the Messiah said this second: “Here I am! I will do what you want me to do.” He abolishes what he spoke about first in order to set up what he spoke about second.
BSB Then He adds, “Here I am, I have come to do Your will.” He takes away the first to establish the second.
BLB then He said, "Behold, I have come to do Your will." He takes away the first that He might establish the second.
AICNT then he said, “Behold, I have come to do your will [[O God]].”[fn] He abolishes the first in order to establish the second,
10:9, O God: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB and then there is added – “See, I have come to do your will.” The former sacrifices are set aside to be replaced by the latter.
WEBBE then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,
WMBB (Same as above)
NET then he says, “ Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.
LSV then He said, “Behold, I come to do, O God, Your will”; He takes away the first that He may establish the second;
FBV Then he said, “See, I've come to do what you want.” He gets rid of the first agreement so he can set up the second,
TCNT Then he adds, “Behold, I have come to do yoʋr [fn]will, O God.” He takes away the first in order to establish the second.
10:9 will, O God. 71.2% ¦ will. CT 14.6%
T4T Then, concerning his offering himself as a sacrifice to atone for people’s sin, he said, “Listen! I have come here to do what you want me to do!” In that way Christ got rid of the first way of atoning for sin, in order to establish the second way of atoning for sin.
LEB • then he has said,“Behold, I have come to do your will.”[fn]
¶ He takes away the first in order to establish the second,
10:9 A repetition of Ps 40:8 |link-href="None"fromHeb 10:7; |link-href="None" many later manuscripts add “O God,” making the quotation conform toHeb 10:7 |link-href="None" more closely
BBE Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place.
Moff No Moff HEB book available
Wymth He then adds, "I have come to do Thy will." He does away with the first in order to establish the second.
ASV then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
DRA Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: he taketh away the first, that he may establish that which followeth.
YLT then he said, 'Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish;
Drby then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
RV then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
Wbstr Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
KJB-1769 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
(Then said he, Lo, I come to do thy/your will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. )
KJB-1611 Then said he, Loe, I come to doe thy will (O God:) He taketh away the first, that he may establish the second.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then sayde he, lo I come, to do thy wyll, O God. He taketh away ye first to stablyshe the seconde.
(Then said he, lo I come, to do thy/your will, O God. He taketh away ye/you_all first to stablyshe the seconde.)
Gnva Then sayd he, Lo, I come to doe thy wil, O God, he taketh away the first, that he may stablish the second.
(Then said he, Lo, I come to do thy/your will, O God, he taketh away the first, that he may stablish the second. )
Cvdl The sayde he: Lo, I come to do wil thy O God: there taketh he awaye the first, to stablysshe the latter:
(The said he: Lo, I come to do will thy/your O God: there taketh he away the first, to stablysshe the latter:)
TNT and then sayde: Lo I come to do thy will o god: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter.
(and then said: Lo I come to do thy/your will o god: he taketh away the first to stablisshe the latter. )
Wycl thanne Y seide, Lo! Y come, that Y do thi wille, God. He doith awei the firste, that he make stidfast the secounde.
(thanne I said, Lo! I come, that I do thy/your wille, God. He doith away the first, that he make steadfast the secounde.)
Luth da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, GOtt, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
(da spoke er: See, I come to do/put, God, deinen Willen. So hebt he the first on, that he the other einsetze.)
ClVg tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
(tunc dixi: Behold venio, as faciam, God, voluntatem tuam: aufert primum, as following statuat. )
UGNT τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
(tote eiraʸken, idou, haʸkō tou poiaʸsai to thelaʸma sou. anairei to prōton, hina to deuteron staʸsaʸ.)
SBL-GNT τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ⸀ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
(tote eiraʸken; Idou haʸkō tou ⸀poiaʸsai to thelaʸma sou; anairei to prōton hina to deuteron staʸsaʸ.)
TC-GNT τότε εἴρηκεν, Ἰδού, ἥκω τοῦ ποιῆσαι, [fn]ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. Ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
(tote eiraʸken, Idou, haʸkō tou poiaʸsai, ho Theos, to thelaʸma sou. Anairei to prōton, hina to deuteron staʸsaʸ. )
10:9 ο θεος 71.2% ¦ — CT 14.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:8-10 The author follows the flow of thought in the psalm with great precision.
• First, Christ said, “You did not want animal sacrifices . . .”: The author of Hebrews understands this as God’s rejection of the old system of sacrifices.
• Then he said, “Look, I have come to do your will”: The author of Hebrews takes this to be Christ’s willingness to be the supreme sacrifice for sins.
• The author of Hebrews concludes that because of Christ’s sacrifice, God has canceled the first covenant—God’s will, as shown by Ps 40:6-8, was that Christ would die for sins as a sacrifice, and this only had to be done once for all time.
Note 1 topic: writing-quotations
τότε εἴρηκεν
then ˱he˲_/has/_said
Here the author uses then he had said to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: 10:5–7). The word then refers to the later part or parts of the quotation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “then he says at the end of the quotation”
ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου
behold ˱I˲_/am/_coming ¬which /to/_do the will ˱of˲_you
These are the same words that the author of the quotation used in 10:7, although the author of Hebrews omitted some of the words to focus on his point. Translate these words the same way you did in 10:7.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀναιρεῖ
˱he˲_/is/_killing
Here, the word He could refer to: (1) the Messiah, who is the one who speaks the quotation. Alternate translation: “The Messiah takes away” or “The one who is speaking takes away” (2) God the Father. Alternate translation: “God takes away”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀναιρεῖ
˱he˲_/is/_killing
Here, the author speaks as if the first were an object that He could “take away.” By speaking in this way, he means that He has removed the power or efficacy of the first, as surely as if he took it from a place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He removes” or “He nullifies”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πρῶτον & τὸ δεύτερον
the the first_‹covenant› & the second
Here, the phrases the first and the second could refer to: (1) the parts of the quotation that the author has identified. Alternate translation: “the first thing he talked about … the second thing he talked about” (2) the systems or arrangements of the two different covenants. Alternate translation: “the first system … the second system” (3) the two covenants themselves. Alternate translation: “the first covenant … the second covenant”
Note 5 topic: translate-ordinal
τὸ πρῶτον & τὸ δεύτερον
the the first_‹covenant› & the second
If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “number one … number two” or “the one … the other”