Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)a new and life-giving path that he initiated for us to go through the curtain, which is his flesh.

OET-LVwhich he_dedicated for_us a_way recent and living through the curtain, this is of_the flesh of_him,

SR-GNTἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτʼ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
   (haʸn enekainisen haʸmin hodon prosfaton kai zōsan dia tou katapetasmatos, toutʼ estin taʸs sarkos autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich has inaugurated for us a fresh and living way through the curtain, that is, his flesh,

USTJesus established that new and effective way for us, which passes through the cloth hanging into the Most Holy Place. This cloth hanging figuratively represents Jesus while he lived on earth.

BSBby the new and living way opened for us through the curtain of His body,[fn]


10:20 Literally through the veil that is His flesh

BLBby a new and living way, which He dedicated for us through the veil that is His flesh,


AICNTby the new and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,

OEBby the way which he inaugurated for us – a new and living way, a way through the sanctuary curtain (that is, his human nature);

WEBBEby the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh,

WMBB (Same as above)

NETby the fresh and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,

LSVwhich [is] the way He initiated for us—new and living, through the veil, that is, His flesh—

FBVThrough his life and death,[fn] he opened up a brand-new, living way through the veil to God.


10:20 “His life and death”: Literally, “his body.”

TCNTby the new and living way he opened for us through the veil (that is, through his flesh),

T4TJesus enabled us to go into God’s presence by making a new and effective way. Specifically, he offered his body as a sacrifice for us in order that nothing would stop us from entering God’s presence, just like [MET] the curtain of the very holy place prevented people from entering God’s presence.

LEBby the new and living way which he inaugurated for us through the curtain, that is, his flesh,

BBEBy the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh;

MoffNo Moff HEB book available

Wymthby the new and ever-living way which He opened up for us through the rending of the veil—that is to say, of His earthly nature—

ASVby the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;

DRAA new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh,

YLTwhich way he did initiate for us — new and living, through the vail, that is, his flesh —

Drbythe new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,

RVby the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;

WbstrBy a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh;

KJB-1769By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
   (By a new and living way, which he hath/has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; )

KJB-1611[fn]By a new and liuing way which hee hath consecrated for vs, through the vaile, that is to say, His flesh:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


10:20 Or, new made.

BshpsBy the new and lyuing way, which he hath prepared for vs through the vayle, that is to say his flesshe:
   (By the new and lyuing way, which he hath/has prepared for us through the veil, that is to say his flesh:)

GnvaBy the newe and liuing way, which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh:
   (By the new and living way, which he hath/has prepared for us, through the veil, that is, his flesh: )

Cvdlby the bloude of Iesu (which he hath prepared vnto vs for a new and lyuynge waye, thorow the vayle, that is to saye, by his flesh)
   (by the blood of Yesu (which he hath/has prepared unto us for a new and living way, through the veil, that is to say, by his flesh))

TNTby the newe and livynge waye which he hath prepared for vs through the vayle that is to saye by his flesshe.
   (by the new and living way which he hath/has prepared for us through the veil that is to say by his flesh. )

Wyclwhich halewide to vs a newe weie, and lyuynge bi the hiling, that is to seie,
   (which hallowed/consecrated to us a new way, and living by the hiling, that is to say,)

Luthwelchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch,
   (welchen he us/to_us/ourselves zubereitet has for_the neuen and lifedigen ways through the Vorhang, the is, through his flesh,)

ClVgquam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,[fn]
   (quam initiavit us road new, and viventem through velamen, id it_is, carnem his_own, )


10.20 Per velamen. Fides nostra est vetata, quia fides non habet meritum, cui humana ratio præbet experimentum.


10.20 Per velamen. Fides nostra it_is vetata, because fides not/no habet meritum, cui humana ratio præbet experimentum.

UGNTἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
   (haʸn enekainisen haʸmin hodon prosfaton kai zōsan dia tou katapetasmatos, tout’ estin taʸs sarkos autou,)

SBL-GNTἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτʼ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
   (haʸn enekainisen haʸmin hodon prosfaton kai zōsan dia tou katapetasmatos, toutʼ estin taʸs sarkos autou,)

TC-GNTἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ᾽ ἔστι, τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
   (haʸn enekainisen haʸmin hodon prosfaton kai zōsan, dia tou katapetasmatos, tout esti, taʸs sarkos autou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:20 By his death: Jesus’ death has opened a new and life-giving way for us through the curtain, an allusion to the curtain separating the first and second rooms of the Tabernacle (see 9:1-5). Believers now enter the Most Holy Place of God’s presence through Jesus’ sacrificial death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἣν

which

Here, the word which refers to the place of “entering” that the author mentioned in 10:19. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to the place of “entering.” Alternate translation: [which entrance]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν

/a/_way recent and living

Here, the author describes the way as if it were a person or thing that was living. By speaking in this way, he could be identifying the way as: (1) something that is effective at accomplishing what it intends, just like a living person can do or accomplish things. Alternate translation: [a fresh and powerful way] or [a fresh and effectual way] (2) something that leads to “life.” Alternate translation: [a fresh way that leads to life] (3) something that is related to Jesus, who is living when he “inaugurates” this way. Alternate translation: [a fresh way given by the living Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ καταπετάσματος

through the curtain

Here, the phrase the curtain refers to the cloth hanging that separates the Most Holy Place from the Holy Place. Scholars debate whether the author considers the curtain to be a barrier, a means of access, or simply a dividing line. However you understand the curtain, you should translate the phrase much like you did in 6:19. Alternate translation: [through the dividing curtain]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

this is ˱of˲_the flesh ˱of˲_him

Here, the phrase that is, his flesh could modify: (1) the curtain. In this case, the author is identifying the curtain and the flesh, which is metaphor. The author’s point is that Jesus had to go through the curtain to enter the Most Holy Place, and similarly he had to live and die in his flesh before he entered the Most Holy Place. Alternate translation: [which is his flesh] (2) the whole previous clause. In this case, the word through is implied, and his flesh is the means by which he inaugurated the way. In this case, the word through with curtain refers to where Jesus went, while the implied through with his flesh refers to the means by which he went there. Alternate translation: [that is, through his flesh] or [that is, by means of his flesh] (3) the word way. In this case, the author is describing the way as what Jesus did in his flesh or as the flesh itself. Alternate translation: [that is, the way of his flesh]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

˱of˲_the flesh ˱of˲_him

Here, the word flesh could refer to: (1) Jesus’ earthly life. In other words, the phrase his flesh refers to Jesus as he lived on earth before his death and resurrection. Alternate translation: [his earthly life] (2) Jesus’ body offered to God in obedience up to and including death. Alternate translation: [the body that he offered] or [his sacrificial death] (3) Jesus’ humanity in general. Alternate translation: [his humanity]

BI Heb 10:20 ©