Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) a new and life-giving path that he initiated for us to go through the curtain, which is his flesh.
OET-LV which he_dedicated for_us a_way recent and living through the curtain, this is of_the flesh of_him,
SR-GNT ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτʼ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, ‡
(haʸn enekainisen haʸmin hodon prosfaton kai zōsan dia tou katapetasmatos, toutʼ estin taʸs sarkos autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which has inaugurated for us a fresh and living way through the curtain, that is, his flesh,
UST Jesus established that new and effective way for us, which passes through the cloth hanging into the Most Holy Place. This cloth hanging figuratively represents Jesus while he lived on earth.
BSB by the new and living way opened for us through the curtain of His body,[fn]
10:20 Literally through the veil that is His flesh
BLB by a new and living way, which He dedicated for us through the veil that is His flesh,
AICNT by the new and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,
OEB by the way which he inaugurated for us – a new and living way, a way through the sanctuary curtain (that is, his human nature);
WEBBE by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh,
WMBB (Same as above)
NET by the fresh and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,
LSV which [is] the way He initiated for us—new and living, through the veil, that is, His flesh—
FBV Through his life and death,[fn] he opened up a brand-new, living way through the veil to God.
10:20 “His life and death”: Literally, “his body.”
TCNT by the new and living way he opened for us through the veil (that is, through his flesh),
T4T Jesus enabled us to go into God’s presence by making a new and effective way. Specifically, he offered his body as a sacrifice for us in order that nothing would stop us from entering God’s presence, just like [MET] the curtain of the very holy place prevented people from entering God’s presence.
LEB by the new and living way which he inaugurated for us through the curtain, that is, his flesh,
BBE By the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh;
Moff No Moff HEB book available
Wymth by the new and ever-living way which He opened up for us through the rending of the veil—that is to say, of His earthly nature—
ASV by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
DRA A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh,
YLT which way he did initiate for us — new and living, through the vail, that is, his flesh —
Drby the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
RV by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
Wbstr By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh;
KJB-1769 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
(By a new and living way, which he hath/has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; )
KJB-1611 [fn]By a new and liuing way which hee hath consecrated for vs, through the vaile, that is to say, His flesh:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
10:20 Or, new made.
Bshps By the new and lyuing way, which he hath prepared for vs through the vayle, that is to say his flesshe:
(By the new and lyuing way, which he hath/has prepared for us through the veil, that is to say his flesh:)
Gnva By the newe and liuing way, which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh:
(By the new and living way, which he hath/has prepared for us, through the veil, that is, his flesh: )
Cvdl by the bloude of Iesu (which he hath prepared vnto vs for a new and lyuynge waye, thorow the vayle, that is to saye, by his flesh)
(by the blood of Yesu (which he hath/has prepared unto us for a new and living way, through the veil, that is to say, by his flesh))
TNT by the newe and livynge waye which he hath prepared for vs through the vayle that is to saye by his flesshe.
(by the new and living way which he hath/has prepared for us through the veil that is to say by his flesh. )
Wycl which halewide to vs a newe weie, and lyuynge bi the hiling, that is to seie,
(which hallowed/consecrated to us a new way, and living by the hiling, that is to say,)
Luth welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch,
(welchen he us/to_us/ourselves zubereitet has for_the neuen and lifedigen ways through the Vorhang, the is, through his flesh,)
ClVg quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,[fn]
(quam initiavit us road new, and viventem through velamen, id it_is, carnem his_own, )
10.20 Per velamen. Fides nostra est vetata, quia fides non habet meritum, cui humana ratio præbet experimentum.
10.20 Per velamen. Fides nostra it_is vetata, because fides not/no habet meritum, cui humana ratio præbet experimentum.
UGNT ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
(haʸn enekainisen haʸmin hodon prosfaton kai zōsan dia tou katapetasmatos, tout’ estin taʸs sarkos autou,)
SBL-GNT ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτʼ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
(haʸn enekainisen haʸmin hodon prosfaton kai zōsan dia tou katapetasmatos, toutʼ estin taʸs sarkos autou,)
TC-GNT ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ᾽ ἔστι, τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
(haʸn enekainisen haʸmin hodon prosfaton kai zōsan, dia tou katapetasmatos, tout esti, taʸs sarkos autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:20 By his death: Jesus’ death has opened a new and life-giving way for us through the curtain, an allusion to the curtain separating the first and second rooms of the Tabernacle (see 9:1-5). Believers now enter the Most Holy Place of God’s presence through Jesus’ sacrificial death.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἣν
which
Here, the word which refers to the place of “entering” that the author mentioned in 10:19. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to the place of “entering.” Alternate translation: [which entrance]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν
/a/_way recent and living
Here, the author describes the way as if it were a person or thing that was living. By speaking in this way, he could be identifying the way as: (1) something that is effective at accomplishing what it intends, just like a living person can do or accomplish things. Alternate translation: [a fresh and powerful way] or [a fresh and effectual way] (2) something that leads to “life.” Alternate translation: [a fresh way that leads to life] (3) something that is related to Jesus, who is living when he “inaugurates” this way. Alternate translation: [a fresh way given by the living Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ καταπετάσματος
through the curtain
Here, the phrase the curtain refers to the cloth hanging that separates the Most Holy Place from the Holy Place. Scholars debate whether the author considers the curtain to be a barrier, a means of access, or simply a dividing line. However you understand the curtain, you should translate the phrase much like you did in 6:19. Alternate translation: [through the dividing curtain]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
this is ˱of˲_the flesh ˱of˲_him
Here, the phrase that is, his flesh could modify: (1) the curtain. In this case, the author is identifying the curtain and the flesh, which is metaphor. The author’s point is that Jesus had to go through the curtain to enter the Most Holy Place, and similarly he had to live and die in his flesh before he entered the Most Holy Place. Alternate translation: [which is his flesh] (2) the whole previous clause. In this case, the word through is implied, and his flesh is the means by which he inaugurated the way. In this case, the word through with curtain refers to where Jesus went, while the implied through with his flesh refers to the means by which he went there. Alternate translation: [that is, through his flesh] or [that is, by means of his flesh] (3) the word way. In this case, the author is describing the way as what Jesus did in his flesh or as the flesh itself. Alternate translation: [that is, the way of his flesh]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
˱of˲_the flesh ˱of˲_him
Here, the word flesh could refer to: (1) Jesus’ earthly life. In other words, the phrase his flesh refers to Jesus as he lived on earth before his death and resurrection. Alternate translation: [his earthly life] (2) Jesus’ body offered to God in obedience up to and including death. Alternate translation: [the body that he offered] or [his sacrificial death] (3) Jesus’ humanity in general. Alternate translation: [his humanity]