Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Yahweh says: This is the agreement that I will make with them:
 ⇔ I will put my laws into their hearts and also I will write them into their minds.’


10:16: Jer 31:33.

OET-LVThis is the covenant which I_will_be_covenanting with them after the days those, is_saying the_master, giving the_laws of_me in the_hearts of_them, also in the mind of_them I_will_be_inscribing them

SR-GNTΑὕτη διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει ˚Κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς
   (Hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai pros autous meta tas haʸmeras ekeinas, legei ˚Kurios, didous nomous mou epi kardias autōn, kai epi taʸn dianoian autōn epigrapsō autous)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“This is the covenant that I will covenant with them
 ⇔  after those days, says the Lord,
 ⇔  putting my laws in their hearts,
 ⇔  and I will write them on their mind.”

UST“This is the kind of agreement that I will make with them,
 ⇔ very soon. Here is what I say:
 ⇔ I will enable them to obey
 ⇔ and understand my laws.”

BSB“This [is] the covenant I will make with them after those days, declares [the] Lord. I will put My laws in their hearts and inscribe them on their minds.”[fn]
§ 
 ⇔


10:16 Jeremiah 31:33

MSB“This [is] the covenant I will make with them after those days, declares [the] Lord. I will put My laws in their hearts and inscribe them on their minds.”[fn]
§ 
 ⇔


10:16 Jeremiah 31:33

BLB"This is the covenant that I will make with them, after those days, says the Lord, putting My Laws into their hearts, and I will inscribe them into their mind,"


AICNT“This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws upon their hearts and I will write them on their minds,”

OEB“‘This is the covenant that I will make with them
 ⇔ after those days,’ says the Lord;
 ⇔ ‘I will impress my laws on their hearts,
 ⇔ and will inscribe them on their minds,’ ”

WEBBE“This is the covenant that I will make with them
 ⇔ after those days,” says the Lord,
 ⇔ “I will put my laws on their heart,
 ⇔ I will also write them on their mind;”
¶ then he says,

WMBB (Same as above)

NET This is the covenant that I will establish with them after those days, says the Lord. I will put my laws on their hearts and I will inscribe them on their minds,”

LSV“This [is] the covenant that I will make with them after those days, says the LORD, giving My laws on their hearts, and I will write them on their minds,”

FBV“This is the agreement that I will make with them later on, says the Lord. I will put my laws inside them, and I will write them in their minds.” Then he adds,

TCNT  ⇔ “This is the covenant I will make with them
 ⇔ after those days, says the Lord:
 ⇔ I will put my laws on their hearts
 ⇔ and write them on their minds.”

T4TWhen the time [MTY] when the first covenant that God made with my people has ended,
 ⇔ I will make a new covenant with them [MTY].
 ⇔ I will do like this for them:
 ⇔ I will cause them to understand my laws
 ⇔ and I will cause them to obey them (OR, enable them to know them sincerely).

LEBNo LEB HEB book available

BBEThis is the agreement which I will make with them after those days, says the Lord; I will put my laws in their hearts, writing them in their minds; he said,

MoffNo Moff HEB book available

Wymth"`This is the Covenant that I will make with them after those days,' says the Lord: `I will put My laws upon their hearts and will write them on their minds;'"

ASVThis is the covenant that I will make with them
 ⇔ After those days, saith the Lord:
 ⇔ I will put my laws on their heart,
 ⇔ And upon their mind also will I write them;
§ then saith he,

DRAAnd this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts, and on their minds will I write them:

YLT'This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,'

DrbyThis [is] the covenant which I will establish towards them after those days, saith [the] Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;

RVThis is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord; I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; then saith he,
   (This is the covenant that I will make with them After those days, saith/says the Lord; I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; then saith/says he, )

SLTThis the covenant which I will establish with them after those days, says the Lord, giving my laws upon their heart, and upon their minds will I write them;

WbstrThis is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

KJB-1769This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
   (This is the covenant that I will make with them after those days, saith/says the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; )

KJB-1611This is the Couenant that I wil make with them after those dayes, saith the Lord: I will put my Lawes into their hearts, and in their mindes will I write them:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps HEB book available

GnvaThis is the Testament that I will make vnto them after those dayes, sayth the Lord, I wil put my Lawes in their heart, and in their mindes I will write them.
   (This is the Testament that I will make unto them after those days, saith/says the Lord, I will put my Laws in their heart, and in their minds I will write them. )

CvdlNo Cvdl HEB book available

TNTThis is the testament that I will make vnto them after those dayes sayth the lorde. I will put my lawes in their hertes and in their mynde I will write them
   (This is the testament that I will make unto them after those days saith/says the lorde. I will put my laws in their hearts and in their mind I will write them )

WyclNo Wycl HEB book available

LuthNo Luth HEB book available

ClVgHoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:[fn]
   (This however tesneverthelesstum, that testabor to those after days those, he_says Master, dando laws of_mine in/into/on hearts their, and in/into/on mentibus their superscribam them: )


10.16 Superscribam. Non dicit scribam, sed superscribam, quia leges illæ super vires hominum sunt, in quarum completione nullus sufficiet, nisi ope gratiæ. In his verbis dicitur quod consummat virtutibus, deinde subdit de sanctificatione.


10.16 Superscribam. Not/No he_says scribe/clerkm, but superscribam, because laws illæ over vires of_men are, in/into/on quarum completedone none sufficiet, except ope gratiæ. In his with_words it_is_said that consummat virtues, deinde I_submit from/about sanctificatione.

UGNTαὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς…
   (hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai pros autous meta tas haʸmeras ekeinas, legei Kurios, didous nomous mou epi kardias autōn, kai epi taʸn dianoian autōn epigrapsō autous…)

SBL-GNTΑὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ ⸂τὴν διάνοιαν⸃ αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,
   (Hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai pros autous meta tas haʸmeras ekeinas, legei kurios, didous nomous mou epi kardias autōn, kai epi ⸂taʸn dianoian⸃ autōn epigrapsō autous,)

RP-GNTΑὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῶν διανοιῶν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς·
   (Hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai pros autous meta tas haʸmeras ekeinas, legei kurios, didous nomous mou epi kardias autōn, kai epi tōn dianoiōn autōn epigrapsō autous;)

TC-GNT  ⇔ Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς
 ⇔ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος,
 ⇔ διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν,
 ⇔ καὶ ἐπὶ [fn]τῶν διανοιῶν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς·
   ( ⇔ Hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai pros autous
    ⇔ meta tas haʸmeras ekeinas, legei Kurios,
    ⇔ didous nomous mou epi kardias autōn,
    ⇔ kai epi tōn dianoiōn autōn epigrapsō autous; )


10:16 των διανοιων 89.7% ¦ την διανοιαν CT 3.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:15-17 The author again quotes from Jer 31:33-34 (see Heb 8:7-12) to support the statement in 10:14, that Christ’s one offering under the new covenant has made worshipers perfect forever.
• God’s laws have now been placed in their hearts and on their minds. This has internalized the believer’s relationship with God.
• I will never again remember their sins and lawless deeds: As the author has shown (9:11–10:14), the superior sacrifice of Christ has made this new covenant reality possible.


UTNuW Translation Notes:

αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς

this_‹is› the covenant which ˱I˲_˓will_be˒_covenanting with them after ¬the days those ˓is˒_saying ˓the˒_Lord giving ˓the˒_laws ˱of˲_me in ˓the˒_hearts ˱of˲_them also in the mind ˱of˲_them ˱I˲_˓will_be˒_inscribing them

These words are part of the quotation from [Jeremiah 31:33](../jer/31/33.md) that the author already quoted in [8:10](../08/10.md). Here, the author repeats the words he used there almost exactly. He changes “with the house of Israel” to “with them,” and he reverses the order in which “hearts’ and “mind” appear. Repeat the words you used in [8:10](../08/10.md), but make these two minor changes.

Note 1 topic: writing-quotations

τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς

¬the days those ˓is˒_saying ˓the˒_Lord giving

The phrase says the Lord could be: (1) part of the quotation that the Holy Spirit says. Alternate translation: [those days, so the Lord says, putting] (2) the introduction to what the Lord says after the Spirit speaks other words (See: “after having said” in [10:15](../10/15.md)). In this case, says the Lord is not part of the quotation but introduces the second half of the quotation, which continues to the end of [10:17](../10/17.md). Alternate translation: [those days,” then the Lord says, “putting]

BI Heb 10:16 ©