Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘The master says: This is the agreement that I will make with them:
⇔ I will put my laws into their hearts and also I will write them into their minds.’
OET-LV This is the covenant which I_will_be_covenanting with them after the days those, is_saying the_master, giving the_laws of_me in the_hearts of_them, also in the mind of_them I_will_be_inscribing them…
SR-GNT “Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει ˚Κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς… ‡
(“Hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai pros autous meta tas haʸmeras ekeinas, legei ˚Kurios, didous nomous mou epi kardias autōn, kai epi taʸn dianoian autōn epigrapsō autous…)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “This is the covenant that I will covenant with them
⇔ after those days, says the Lord,
⇔ putting my laws in their hearts,
⇔ and I will write them on their mind.”
UST “This is the kind of agreement that I will make with them,
⇔ very soon. Here is what I say:
⇔ I will enable them to obey
⇔ and understand my laws.”
BSB ⇔ “This is the covenant I will make with them
⇔ after those days, declares the Lord.
⇔ I will put My laws in their hearts
⇔ and inscribe them on their minds.”[fn]
10:16 Jeremiah 31:33
BLB "This is the covenant that I will make with them, after those days, says the Lord, putting My Laws into their hearts, and I will inscribe them into their mind,"
AICNT “This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws upon their hearts and I will write them on their minds,”
OEB “‘This is the covenant that I will make with them
⇔ after those days,’ says the Lord;
⇔ ‘I will impress my laws on their hearts,
⇔ and will inscribe them on their minds,’ ”
WEBBE “This is the covenant that I will make with them
⇔ after those days,” says the Lord,
⇔ “I will put my laws on their heart,
⇔ I will also write them on their mind;”
¶ then he says,
WMBB (Same as above)
NET “ This is the covenant that I will establish with them after those days, says the Lord. I will put my laws on their hearts and I will inscribe them on their minds,”
LSV “This [is] the covenant that I will make with them after those days, says the LORD, giving My laws on their hearts, and I will write them on their minds,”
FBV “This is the agreement that I will make with them later on, says the Lord. I will put my laws inside them, and I will write them in their minds.” Then he adds,
TCNT ⇔ “This is the covenant I will make with them
⇔ after those days, says the Lord:
⇔ I will put my laws on their hearts
⇔ and write them on their minds.”
T4T When the time [MTY] when the first covenant that God made with my people has ended,
⇔ I will make a new covenant with them [MTY].
⇔ I will do like this for them:
⇔ I will cause them to understand my laws
⇔ and I will cause them to obey them (OR, enable them to know them sincerely).
LEB • is the covenant that I will decree for them after those days, says the Lord: • I am putting my laws on their hearts, • and I will write them on their minds.”[fn]
10:15 A quotation from Jer 31:33|link-href="None"
BBE This is the agreement which I will make with them after those days, says the Lord; I will put my laws in their hearts, writing them in their minds; he said,
Moff No Moff HEB book available
Wymth "`This is the Covenant that I will make with them after those days,' says the Lord: `I will put My laws upon their hearts and will write them on their minds;'"
ASV This is the covenant that I will make with them
⇔ After those days, saith the Lord:
⇔ I will put my laws on their heart,
⇔ And upon their mind also will I write them;
§ then saith he,
DRA And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts, and on their minds will I write them:
YLT 'This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,'
Drby This [is] the covenant which I will establish towards them after those days, saith [the] Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;
RV This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord; I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; then saith he,
Wbstr This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
KJB-1769 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
(This is the covenant that I will make with them after those days, saith/says the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; )
KJB-1611 [fn]This is the Couenant that I wil make with them after those dayes, saith the Lord: I will put my Lawes into their hearts, and in their mindes will I write them:
(This is the Covenant that I will make with them after those days, saith/says the Lord: I will put my Lawes into their hearts, and in their minds will I write them:)
10:16 Iere.31. 33.
Bshps This is the couenaunt that I wyll make vnto them after those dayes, (sayth the Lorde) geuyng my lawes in their heart, and in their myndes wyl I write them:
(This is the covenant that I will make unto them after those days, (sayth the Lord) geuyng my lawes in their heart, and in their minds will I write them:)
Gnva This is the Testament that I will make vnto them after those dayes, sayth the Lord, I wil put my Lawes in their heart, and in their mindes I will write them.
(This is the Testament that I will make unto them after those days, saith/says the Lord, I will put my Lawes in their heart, and in their minds I will write them. )
Cvdl This is the Testament, that I wyl make vnto them after those dayes, sayeth ye LORDE: I wyl geue my lawes in their hertes, and in their myndes wyl I wryte them,
(This is the Testament, that I will make unto them after those days, saith/says ye/you_all LORD: I will give my lawes in their hearts, and in their minds will I write them,)
TNT This is the testament that I will make vnto them after those dayes sayth the lorde. I will put my lawes in their hertes and in their mynde I will write them
(This is the testament that I will make unto them after those days saith/says the lorde. I will put my lawes in their hearts and in their mind I will write them )
Wycl which Y schal witnesse to hem after tho daies, the Lord seith, in yyuynge my lawes in the hertis of hem, and in the soulis of hem Y schal aboue write hem;
(which I shall witness to them after those days, the Lord seith, in yyuynge my lawes in the hearts of them, and in the soulis of them I shall above write hem;)
Luth Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen, spricht der HErr: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihre Sinne will ich es schreiben,
(The is the Testament, the I to_them make will after this days, says the/of_the LORD: I will my law in you/their/her heart geben, and in their/her Sinne will I it schreiben,)
ClVg Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:[fn]
(This however testamentum, that testabor to those after days illos, he_says Master, dando leges meas in cordibus their, and in mentibus their superscribam eas: )
10.16 Superscribam. Non dicit scribam, sed superscribam, quia leges illæ super vires hominum sunt, in quarum completione nullus sufficiet, nisi ope gratiæ. In his verbis dicitur quod consummat virtutibus, deinde subdit de sanctificatione.
10.16 Superscribam. Non he_says scribam, but superscribam, because leges illæ over vires of_men are, in quarum completione nullus sufficiet, nisi ope gratiæ. In his with_words it_is_said that consummat virtutibus, deinde subdit about sanctificatione.
UGNT αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς…
(hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai pros autous meta tas haʸmeras ekeinas, legei Kurios, didous nomous mou epi kardias autōn, kai epi taʸn dianoian autōn epigrapsō autous…)
SBL-GNT Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ ⸂τὴν διάνοιαν⸃ αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,
(Hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai pros autous meta tas haʸmeras ekeinas, legei kurios, didous nomous mou epi kardias autōn, kai epi ⸂taʸn dianoian⸃ autōn epigrapsō autous,)
TC-GNT ⇔ Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς
⇔ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος,
⇔ διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν,
⇔ καὶ ἐπὶ [fn]τῶν διανοιῶν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς·
( ⇔ Hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ haʸn diathaʸsomai pros autous
⇔ meta tas haʸmeras ekeinas, legei Kurios,
⇔ didous nomous mou epi kardias autōn,
⇔ kai epi tōn dianoiōn autōn epigrapsō autous; )
10:16 των διανοιων 89.7% ¦ την διανοιαν CT 3.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:15-17 The author again quotes from Jer 31:33-34 (see Heb 8:7-12) to support the statement in 10:14, that Christ’s one offering under the new covenant has made worshipers perfect forever.
• God’s laws have now been placed in their hearts and on their minds. This has internalized the believer’s relationship with God.
• I will never again remember their sins and lawless deeds: As the author has shown (9:11–10:14), the superior sacrifice of Christ has made this new covenant reality possible.
αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς
this_‹is› the covenant which ˱I˲_/will_be/_covenanting with them after ¬the days those /is/_saying /the/_Lord giving /the/_laws ˱of˲_me in /the/_hearts ˱of˲_them also in the mind ˱of˲_them ˱I˲_/will_be/_inscribing them
These words are part of the quotation from Jeremiah 31:33 that the author already quoted in 8:10. Here, the author repeats the words he used there almost exactly. He changes “with the house of Israel” to “with them,” and he reverses the order in which “hearts’ and “mind” appear. Repeat the words you used in 8:10, but make these two minor changes.
Note 1 topic: writing-quotations
τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς
¬the days those /is/_saying /the/_Lord giving
Here, the phrase says the Lord could be: (1) part of the quotation that the “Holy Spirit” says. Alternate translation: those days, so the Lord says, putting] (2) the introduction to what the Lord says “after” the Spirit speaks other words (See: “after having said” in [10:15). In this case, says the Lord is not part of the quotation but introduces the second half of the quotation, which continues to the end of 10:17. Alternate translation: [those days,’ then the Lord says, ‘putting]