Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because still little as_much_as, as_much_as the one coming will_be_coming, and not will_be_delaying.
OET (OET-RV) because:
⇔ ‘In still a little while the one coming will come,
⇔ and won’t be delaying.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον ὁ ἐρχόμενος
still for little as_much_as as_much_as the_‹one› coming
The words of the quotation could begin with: (1) yet. Alternate translation: [For ‘yet in a very little while, the one coming] (2) in a very little while. Alternate translation: [For yet ‘in a very little while, the one coming] (3) the one coming. Alternate translation: [For yet in a very little while, ‘the one coming]
Note 2 topic: writing-quotations
γὰρ
for
Here the author uses the word For to introduce a quotation from the Old Testament, which continues in the following verse. This quotation supports what he has said about how the audience needs “endurance” (See: 10:37). The quotation is from Habakkuk 2:3–4, although the author rearranges some clauses in the following verse. Further, the phrase yet in a very little while paraphrases the beginning of Habakkuk 2:3, and it sounds much like part of Isaiah 26:20. However, the author introduces these words as one quotation, so you should also do that. If it would be helpful in your language, you could make it explicit that the author is quoting from an important text. Alternate translation: [For in the Scriptures it says,] or [For someone wrote in the Scriptures,]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει
the_‹one› coming /will_be/_coming and not /will_be/_delaying
Here the author of the quotation makes the same point with both a positive and a negative statement. This was considered good poetry in his culture. If it would not be considered good poetry in your culture, and if it would be helpful in your language, you could express the idea with one strong statement. Alternate translation: [the one coming will certainly come] or [the one coming will not delay coming]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ χρονίσει
not /will_be/_delaying
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb delay. Alternate translation: [will hurry] or [will arrive quickly]
10:32-39 The harsh warning (10:26-31) is followed by a word of encouragement. The hearers’ own faithfulness in the past is used as a positive example for them to follow now.
OET (OET-LV) For/Because still little as_much_as, as_much_as the one coming will_be_coming, and not will_be_delaying.
OET (OET-RV) because:
⇔ ‘In still a little while the one coming will come,
⇔ and won’t be delaying.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.