Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 10:37

 HEB 10:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 145713
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. BS
    10. 76%
    11. -
    12. 145714
    1. μικρὸν
    2. mikros
    3. little
    4. little
    5. 33980
    6. S....AMS
    7. little
    8. little
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145715
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. E....AMS
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145716
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. E....AMS
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 145717
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145718
    1. ἐρχόμενος
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM.NMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. F145724; F145728; F145738
    12. 145719
    1. ἥξει
    2. ēkō
    3. will be coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ coming
    8. /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145720
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145721
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145722
    1. χρονιεῖ
    2. χronizō
    3. -
    4. -
    5. 55490
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ delaying
    8. /will_be/ delaying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145723
    1. χρονίσει
    2. χronizō
    3. will be delaying
    4. delaying
    5. 55490
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ delaying
    8. /will_be/ delaying
    9. -
    10. 70%
    11. R145719
    12. 145724

OET (OET-LV)For/Because still little as_much_as, as_much_as the one coming will_be_coming, and not will_be_delaying.

OET (OET-RV)because:
 ⇔ ‘In still a little while the one coming will come,
 ⇔ and won’t be delaying.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον ὁ ἐρχόμενος

still for little as_much_as as_much_as the_‹one› coming

The words of the quotation could begin with: (1) yet. Alternate translation: “For ‘yet in a very little while, the one coming” (2) in a very little while. Alternate translation: “For yet ‘in a very little while, the one coming” (3) the one coming. Alternate translation: “For yet in a very little while, ‘the one coming”

Note 2 topic: writing-quotations

γὰρ

for

Here the author uses the word For to introduce a quotation from the Old Testament, which continues in the following verse. This quotation supports what he has said about how the audience needs “endurance” (See: 10:37). The quotation is from Habakkuk 2:3–4, although the author rearranges some clauses in the following verse. Further, the phrase yet in a very little while paraphrases the beginning of Habakkuk 2:3, and it sounds much like part of Isaiah 26:20. However, the author introduces these words as one quotation, so you should also do that. If it would be helpful in your language, you could make it explicit that the author is quoting from an important text. Alternate translation: “For in the Scriptures it says,” or “For someone wrote in the Scriptures,”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει

the_‹one› coming /will_be/_coming and not /will_be/_delaying

Here the author of the quotation makes the same point with both a positive and a negative statement. This was considered good poetry in his culture. If it would not be considered good poetry in your culture, and if it would be helpful in your language, you could express the idea with one strong statement. Alternate translation: “the one coming will certainly come” or “the one coming will not delay coming”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ χρονίσει

not /will_be/_delaying

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb delay. Alternate translation: “will hurry” or “will arrive quickly”

TSN Tyndale Study Notes:

10:32-39 The harsh warning (10:26-31) is followed by a word of encouragement. The hearers’ own faithfulness in the past is used as a positive example for them to follow now.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. BS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. BS
    10. 76%
    11. -
    12. 145714
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 145713
    1. little
    2. little
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....AMS
    6. little
    7. little
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145715
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. E-....AMS
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145716
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. E-....AMS
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 145717
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145718
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.NMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. F145724; F145728; F145738
    11. 145719
    1. will be coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ coming
    7. /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145720
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145721
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145722
    1. will be delaying
    2. delaying
    3. 55490
    4. χronizō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ delaying
    7. /will_be/ delaying
    8. -
    9. 70%
    10. R145719
    11. 145724

OET (OET-LV)For/Because still little as_much_as, as_much_as the one coming will_be_coming, and not will_be_delaying.

OET (OET-RV)because:
 ⇔ ‘In still a little while the one coming will come,
 ⇔ and won’t be delaying.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 10:37 ©