Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now, hand over those worthless men from the Gibeah region so that we can put them to death and purge Israel of that evil.” But the Benyamites weren’t willing to take the advice of their Israeli relatives.
OET-LV And_now give_up DOM the_men sons of_worthlessness who in/on/at/with_Giⱱˊāh and_put_todeath_them and_purge evil from_Yisrāʼēl/(Israel) and_not they_were_willing[fn][fn] of_Binyāmīn to_listen in/on/at/with_voice fellow_their the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
20:13 Variant note: (x-qere) ’בְּנֵ֣י’: lemma_1121 a morph_HNcmpc id_07Kvd בְּנֵ֣י
20:13 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
UHB וְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֤ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א אָבוּ֙ בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּק֖וֹל אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəˊattāh tənū ʼet-hāʼₐnāshim bənēy-ⱱəliyyaˊal ʼₐsher baggiⱱˊāh ūnəmītēm ūnəⱱaˊₐrāh rāˊāh miyyisrāʼēl vəloʼ ʼāⱱū binyāmin lishəmoˊa bəqōl ʼₐḩēyhem bənēy-yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων τοὺς ἐν Γαβαὰ, καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς, καὶ ἐκκαθαριοῦμεν πονηρίαν ἀπὸ Ἰσραήλ· καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
(Kai nun dote tous andras huious paranomōn tous en Gabaʼa, kai thanatōsomen autous, kai ekkatharioumen ponaʸrian apo Israaʸl; kai ouk eudokaʸsan hoi huioi Beniamin akousai taʸs fōnaʸs tōn adelfōn autōn huiōn Israaʸl. )
BrTr Now then give up the men the [fn]sons of transgressors that are in Gabaa, and we will put them to death, and purge out wickedness from Israel: but the children of Benjamin consented not to hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
20:13 Gr. it, sc. Gabas.
ULT Therefore, now, give over the men, the sons of worthlessness, who are in the region of Gibeah, that we may put them to death, and thus we may incinerate evil out of Israel.” But they were not willing, Benjamin, to heed the voice of their brothers, the sons of Israel.
UST Bring those wicked men to us, in order that we can execute them. By doing that, we will get rid of this evil thing that has happened in Israel.”
¶ But the people of the tribe of Benjamin paid no attention to their fellow Israelites.
BSB Hand over the wicked men of Gibeah so we can put them to death and purge Israel of this evil.”
§ But the Benjamites refused to heed the voice of their fellow Israelites.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Now therefore deliver up the men, the wicked fellows who are in Gibeah, that we may put them to death and put away evil from Israel.”
¶ But Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Now, hand over the good-for-nothings in Gibeah so we can execute them and purge Israel of wickedness.” But the Benjaminites refused to listen to their Israelite brothers.
LSV And now, give up the men—sons of worthlessness—which [are] in Gibeah, and we put them to death, and we put away evil from Israel.” And [the sons of] Benjamin have not been willing to listen to the voice of their brothers, the sons of Israel;
FBV Hand over these wicked men so we can execute them and get rid of this evil from Israel!” But the Benjamites refused to listen to what their fellow Israelites had to say.
T4T Bring those wicked men to us, in order that we can execute them. By doing that, we will be doing what should be done because of this evil thing that has happened in Israel.”
¶ But the people of the tribe of Benjamin did not pay attention to their fellow Israelis.
LEB So then, hand over the men, the perverse lot,[fn] who are in Gibeah, so that we may kill them and purge this wickedness from Israel.” But the descendants[fn] of Benjamin were not willing to listen to the voice of their relatives,[fn] the Israelites.[fn]
20:13 Literally “sons of uselessness”
20:13 Or “sons/children”
20:13 Or “brothers”
20:13 Literally “sons/children of Israel”
BBE Now give up those good-for-nothing persons in Gibeah so that we may put them to death, clearing away the evil from Israel. But the children of Benjamin would not give ear to the voice of their brothers, the children of Israel.
Moff No Moff JDG book available
JPS Now therefore deliver up the men, the base fellows that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel.' But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
ASV Now therefore deliver up the men, the base fellows, that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
DRA Deliver up the men of Gabaa, that have committed this heinous crime, that they may die, and the evil may be taken away out of Israel. But they would not hearken to the proposition of their brethren the children of Israel:
YLT And now, give up the men — sons of worthlessness — which [are] in Gibeah, and we put them to death, and we put away evil from Israel.' And [the sons of] Benjamin have not been willing to hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel;
Drby And now give up the men, the sons of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But [the children of] Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
RV Now therefore deliver up the men, the sons of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
Wbstr Now therefore deliver us the men, the children of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death, and banish evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren, the children of Israel:
KJB-1769 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
(Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren/brothers the children of Israel: )
KJB-1611 Now therfore deliuer vs the men, the children of Belial which are in Gibeah, that wee may put them to death, and put away euill from Israel: but the children of Beniamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
(Now therefore deliver vs the men, the children of Belial which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel: but the children of Benyamin would not hearken to the voice of their brethren/brothers the children of Israel.)
Bshps Nowe therfore deliuer vs the men, those children of belial whiche are in Gibea, that we may slea them, and put away euill from Israel.
(Now therefore deliver us the men, those children of belial which are in Gibea, that we may slea them, and put away evil from Israel.)
Gnva Nowe therefore deliuer vs those wicked men which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away euill from Israel: but the children of Beniamin would not obey the voyce of their brethren the children of Israel.
(Now therefore deliver us those wicked men which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel: but the children of Benyamin would not obey the voice of their brethren/brothers the children of Israel. )
Cvdl Delyuer here therfore the men the children of Belial at Gibea, that we maye put them to death, and do awaye the euell out of Israel. Neuertheles the children of BenIamin wolde not folowe the voyce of their brethren the children of Israel,
(Delyuer here therefore the men the children of Belial at Gibea, that we may put them to death, and do away the evil out of Israel. Nevertheless the children of BenYamin would not follow the voice of their brethren/brothers the children of Israel,)
Wycl Bitake ye the men of Gabaa, that diden this wickidnesse, that thei die, and yuel be doon awey fro Israel. `Whiche nolden here the comaundement of her britheren, the sones of Israel,
(Bitake ye/you_all the men of Gabaa, that did this wickednesse, that they die, and evil be done away from Israel. `Which nolden here the commandment of her brethren/brothers, the sons of Israel,)
Luth So gebet nun her die Männer, die bösen Buben zu Gibea, daß wir sie töten und das Übel aus Israel tun. Aber die Kinder Benjamin wollten nicht gehorchen der Stimme ihrer Brüder, der Kinder Israel,
(So gebet now her the men, the evil Buben to Gibea, that we/us they/she/them töten and the Übel out_of Israel tun. But the children Benyamin wantedn not gehorchen the/of_the voice of_their/her brothers, the/of_the children Israel,)
ClVg Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israël. Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israël audire mandatum:
(Tradite homines about Gabaa, who this flagitium perpetrarunt, as moriantur, and auferatur evil about Israel. Who noluerunt brothers suorum of_children Israel audire mandatum: )
20:12-13 Israel recognized corporate responsibility. The leading citizens of Gibeah were guilty (20:5), and all of Gibeah became an accessory to their crimes by failing to discipline them. The tribe of Benjamin, in turn, had a responsibility to bring Gibeah to justice; failing that, they all shared the guilt. Had Israel not done something about Benjamin’s sin, the guilt would then have extended to the entire nation.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי בְלִיַּ֜עַל
DOM the,men sons_of wicked
See how you translated a similar expression in 19:22.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל
and,purge evil from,Israel
The Israelites are speaking of purging their land from the defilement that this evil had caused as if they were going to burn the evil up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [so that we may purge the land Israel from the defilement of this evil]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִשְׁמֹ֕עַ בְּק֖וֹל אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵֽל
to,listen in/on/at/with,voice fellow,their sons_of Yisrael
The author is using the term voice by association to mean what the Israelites were saying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to do what their brothers, the sons of Israel, were telling them to do]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵֽל
fellow,their sons_of Yisrael
The author is speaking of the other Israelites as if they were the actual brothers of the Benjaminites. He is using the term to mean descendants of the same ancestor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [their fellow Israelites]