Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_now give_up DOM the_men sons of_worthlessness who in/on/at/with_Giⱱˊāh and_put_todeath_them and_purge evil from_Yisrāʼēl/(Israel) and_not they_were_willing[fn][fn] of_Binyāmīn to_listen in/on/at/with_voice fellow_their the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) So now, hand over those worthless men from the Gibeah region so that we can put them to death and purge Israel of that evil.” But the Benyamites weren’t willing to take the advice of their Israeli relatives.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי בְלִיַּ֜עַל
DOM the,men sons_of wicked
See how you translated a similar expression in 19:22.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל
and,purge evil from,Israel
The Israelites are speaking of purging their land from the defilement that this evil had caused as if they were going to burn the evil up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [so that we may purge the land Israel from the defilement of this evil]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִשְׁמֹ֕עַ בְּק֖וֹל אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵֽל
to,listen in/on/at/with,voice fellow,their sons_of Yisrael
The author is using the term voice by association to mean what the Israelites were saying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to do what their brothers, the sons of Israel, were telling them to do]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵֽל
fellow,their sons_of Yisrael
The author is speaking of the other Israelites as if they were the actual brothers of the Benjaminites. He is using the term to mean descendants of the same ancestor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [their fellow Israelites]
20:12-13 Israel recognized corporate responsibility. The leading citizens of Gibeah were guilty (20:5), and all of Gibeah became an accessory to their crimes by failing to discipline them. The tribe of Benjamin, in turn, had a responsibility to bring Gibeah to justice; failing that, they all shared the guilt. Had Israel not done something about Benjamin’s sin, the guilt would then have extended to the entire nation.
OET (OET-LV) And_now give_up DOM the_men sons of_worthlessness who in/on/at/with_Giⱱˊāh and_put_todeath_them and_purge evil from_Yisrāʼēl/(Israel) and_not they_were_willing[fn][fn] of_Binyāmīn to_listen in/on/at/with_voice fellow_their the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) So now, hand over those worthless men from the Gibeah region so that we can put them to death and purge Israel of that evil.” But the Benyamites weren’t willing to take the advice of their Israeli relatives.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.