Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile the main Israeli force had retreated, and the Benyamites had attacked and killed around thirty men, thinking that they were winning like they’d done twice before.
OET-LV And_turn the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_battle and_Binyāmīn it_began to_inflict fatally_wounded in/on/at/with_men of_Yisrāʼēl/(Israel) about_thirty man if/because they_said surely totally_(defeated) [is]_defeated it before_face/front_us as_the_battle the_first.
UHB וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכּ֨וֹת חֲלָלִ֤ים בְּאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה׃ ‡
(vayyahₐfok ʼiysh-yisrāʼēl bammilḩāmāh ūⱱinyāmin hēḩēl ləhakkōt ḩₐlālim bəʼiysh-yisrāʼēl kishəloshim ʼiysh kiy ʼāmərū ʼak niggōf niggāf hūʼ ləfānēynū kammilḩāmāh hāriʼshonāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ὅτι προκατελάβετο τὸ ἔνεδρον τὴν Γαβαὰ, καὶ ἔστησαν ἐν τῇ παρατάξει· καὶ Βενιαμὶν ἤρξατο πατάσσειν τραυματίας ἐν ἀνδράσιν Ἰσραὴλ ὡς τριάκοντα ἄνδρας· ὅτι εἶπαν, πάλιν πτώσει πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς ἡ παράταξις ἡ πρώτη.
(Kai eidon hoi huioi Israaʸl, hoti prokatelabeto to enedron taʸn Gabaʼa, kai estaʸsan en taʸ parataxei; kai Beniamin aʸrxato patassein traumatias en andrasin Israaʸl hōs triakonta andras; hoti eipan, palin ptōsei piptousin enōpion haʸmōn hōs haʸ parataxis haʸ prōtaʸ. )
BrTr And the children of Israel saw that the liers in wait had seized Gabaa, and they stood in line of battle; and Benjamin began to smite down [fn]wounded ones among the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they fall again before us, [fn]as in the first battle.
ULT when the men of Israel retreated from the battle. Then Benjamin began to attack, among the men of Israel about thirty men were slain. For they said, “Surely he is absolutely defeated before us, as in the first battle.”
UST By that time, the Israelite men had turned away from attacking, so the men of the tribe of Benjamin said, “We are winning the battle, as we did before!”
BSB the men of Israel would turn in the battle.
§ When the Benjamites had begun to strike them down, killing about thirty men of Israel, they said, “They are defeated before us as in the first battle.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, “Surely they are struck down before us, as in the first battle.”
WMBB (Same as above)
NET the Israelites counterattacked. Benjamin had begun to strike down the Israelites; they struck down about thirty men. They said, “There’s no doubt about it! They are totally defeated as in the earlier battle.”
LSV And the men of Israel turn in battle, and Benjamin has begun to strike the wounded among the men of Israel, about thirty men, for they said, “Surely they are utterly struck before us, as [at] the first battle”;
FBV The Israelite army turned to attack the Benjamites, who had already killed about thirty Israelites. The Benjamites were saying, “We're completely defeating them, just like the first battle!”
T4T By that time, the men of the tribe of Benjamin said, “We are winning the battle, as we did before!”
LEB And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to inflict casualties on about thirty men of Israel because they thought,[fn] “They will be completely defeated before us as in the first battle.”
20:39 Or “said”
BBE The men of Israel were to make a turn about in the fight. And Benjamin had overcome and put to death about thirty of the men of Israel, and were saying, Certainly they are falling back before us as in the first fight.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said: 'Surely they are smitten down before us, as in the first battle.'
ASV And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
DRA And when the children of Israel saw this in the battle (for the children of Benjamin thought they fled and pursued them vigorously, killing thirty men of their army)
YLT And the men of Israel turn in battle, and Benjamin hath begun to smite the wounded among the men of Israel, about thirty men, for they said, 'Surely they are utterly smitten before us, as [at] the first battle;
Drby And when the men of Israel turned back in the battle, Benjamin began to smite, slaying of the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they are quite routed before us as in the first battle.
RV And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.:
Wbstr And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
KJB-1769 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.[fn]
20.39 to smite…: Heb. to smite the wounded
KJB-1611 [fn]And when the men of Israel retired in the battell, Beniamin began to smite and kill of the men of Israel about thirtie persons; for they saide, Surely they are smitten downe before vs, as in the first battell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:39 Hebr. to smite the wounded.
Bshps And when the men of Israel retired in ye battell, Beniamin began to smyte dead of the children of Israel about a thirtie persons, and sayde: Surely they are stricken downe before vs, as in the first battell.
(And when the men of Israel retired in ye/you_all battle, Benyamin began to smite dead of the children of Israel about a thirty persons, and said: Surely they are stricken down before us, as in the first battle.)
Gnva And when the men of Israel retired in the battel, Beniamin began to smite and kill of the men of Israel about thirtie persons: for they said, Surely they are striken downe before vs, as in the first battell.
(And when the men of Israel retired in the battle, Benyamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are stricken down before us, as in the first battle. )
Cvdl Now whan the men of Israel turned them in the battayll, and Ben Iamin beganne to smyte the wounded in Israel vpon a thirtie men, and thoughte, they are smytten before vs, like as in the battayll afore,
(Now when the men of Israel turned them in the battle, and Benyamin began to smite the wounded in Israel upon a thirty men, and thoughte, they are smitten before us, like as in the battle afore,)
Wycl And whanne the sones of Israel set in thilke batel sien this; for the sones of Beniamyn gessiden hem to fle, and thei sueden bisiliere, whanne thretti men of her oost weren slayn;
(And when the sons of Israel set in that battle sien this; for the sons of Benyamin gessiden them to fle, and they followed bisiliere, when thirty men of her oost were slayn;)
Luth Da nun die Männer von Israel sich wandten im Streit, und Benjamin anfing zu schlagen, und verwundeten in Israel bei dreißig Mann und gedachten, sie sind vor uns geschlagen, wie im vorigen Streit,
(So now the men from Israel itself/yourself/themselves wandten in_the battle, and Benyamin anfing to schlagen, and verwundeten in Israel at thirty man and thoughtn, they/she/them are before/in_front_of us/to_us/ourselves geschlagen, like in_the previous battle,)
ClVg Quod cum cernerent filii Israël in ipso certamine positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et instantius persequebantur, cæsis de exercitu eorum triginta viris),
(That when/with cernerent children Israel in ipso certamine positi (putaverunt because children Benyamin them fugere, and instantius persequebantur, cæsis about exercitu their triginta viris), )
20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
when the men of Israel retreated from the battle
(Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )
If you retained the direct quotation in the previous verse, you could continue it here. Alternate translation: “once we have drawn the Benjaminite soldiers away from the city and you have entered it and captured it”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
when the men of Israel retreated from the battle
(Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )
If you changed the quotation in the previous verse to an indirect quotation, you can supply some further words here from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The ambush was to do that once they had captured the city after the men of Israel had retreated from the battle and drawn the Benjaminite soldiers away”
Note 3 topic: writing-pronouns
they said
(Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )
The pronoun they refers to the Benjaminites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Benjaminites said”
Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication
being beaten, he {is} being beaten
(Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )
The Benjaminites are repeating the verb beaten in order to intensify their expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: “they are being completely beaten”
Note 5 topic: writing-pronouns
being beaten, he {is} being beaten
(Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )
The pronoun he refers to the men of Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the men of Israel are being completely beaten”
Note 6 topic: translate-ordinal
as {in} the first battle
(Some words not found in UHB: and,turn (a)_man Yisrael in/on/at/with,battle and,Benjamin he/it_began to,inflict casualties in/on/at/with,men Yisrael about,thirty (a)_man that/for/because/then/when said surely defeated defeated he/it before,face/front,us as_the,battle the,first )
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “as in battle one” or “as in the earlier battle”