Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JDG 20:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 20:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the Israelis assembled and wept before Yahweh until evening. They asked him, “Should we continue to attack and battle against our cousins the Benyamites?”
¶ “Go back against them,” Yahweh replied.

OET-LVAnd_ the_people_of _went_up of_Yisrāʼēl/(Israel) and_wept to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH until the_evening and_inquired in/on/at/with_master to_say again to_draw_near to_the_battle with the_descendants_of Binyāmīn my_brother/kindred and_ YHWH _he/it_said go_up to_him/it.

UHBוַ⁠יַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַ⁠יִּבְכּ֣וּ לִ⁠פְנֵֽי־יְהוָה֮ עַד־הָ⁠עֶרֶב֒ וַ⁠יִּשְׁאֲל֤וּ בַֽ⁠יהוָה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הַ⁠אוֹסִ֗יף לָ⁠גֶ֨שֶׁת֙ לַ⁠מִּלְחָמָ֔ה עִם־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽי⁠ו׃פ
   (va⁠yyaˊₐlū ənēy-yisrāʼēl va⁠yyiⱱkū li⁠fənēy-yhwh ˊad-hā⁠ˊereⱱ va⁠yyishʼₐlū ⱱa⁠yhvāh lē⁠ʼmor ha⁠ʼōşif lā⁠geshet la⁠mmilḩāmāh ˊim-bənēy ⱱinyāmin ʼāḩi⁠y va⁠yyoʼmer yhwh ˊₐlū ʼēlāy⁠v.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον Κυρίου ἕως ἑσπέρας, καὶ ἠρώτησαν ἐν Κυρίῳ, λέγοντες, εἰ προσθῶμεν ἐγγίσαι εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν ἀδελφοὺς ἡμῶν; καὶ εἶπε Κύριος, ἀνάβητε πρὸς αὐτούς.
   (Kai anebaʸsan hoi huioi Israaʸl, kai eklausan enōpion Kuriou heōs hesperas, kai aʸrōtaʸsan en Kuriōi, legontes, ei prosthōmen engisai eis parataxin pros huious Beniamin adelfous haʸmōn; kai eipe Kurios, anabaʸte pros autous. )

BrTrAnd the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and enquired of the Lord, saying, Shall we again draw nigh to battle with our brethren the children of Benjamin? and the Lord said, Go up against them.

ULTFor the sons of Israel had gone up and wept to the face of Yahweh until the evening. And they had inquired of Yahweh, saying, “Shall I resume to approach to battle with the sons of Benjamin, my brother?” And Yahweh had said, “Go up against him.”

USTSome of them had gone to Bethel and mourned in Yahweh’s presence until the end of that day. They had asked Yahweh what they should do. They had said, “Should we fight another battle with the soldiers from the tribe of Benjamin, even though they are Israelites just as we are?” Yahweh had answered, “Yes, attack them!”

BSBThey went up and wept before the LORD until evening, inquiring of Him “Should we again draw near for battle against our brothers the Benjamites And the LORD answered, “Go up against them.”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe children of Israel went up and wept before the LORD until evening; and they asked of the LORD, saying, “Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?”
¶ The LORD said, “Go up against him.”

WMBB (Same as above)

NETThe Israelites went up and wept before the Lord until evening. They asked the Lord, “Should we again march out to fight the Benjaminites, our brothers?” The Lord said, “Attack them!”

LSVAnd the sons of Israel go up and weep before YHWH until the evening, and ask of YHWH, saying, “Do I add to draw near to battle with the sons of my brother Benjamin?” And YHWH says, “Go up against him.”

FBVThe Israelites went and cried before the Lord until the evening and asked, “Should we go and attack the Benjamites again, our relatives?”
¶ “Go and attack them,” the Lord replied.

T4T22-23Late that afternoon, the remaining Israeli men went to the place of worship and cried until the sun set. Then they asked Yahweh, “Should we attack the men of the tribe of Benjamin again, even though they are our fellow Israelis?”
¶ Yahweh replied, “Yes, attack them again.” So the Israeli men encouraged each other.

LEBNo LEB JDG book available

BBENow the children of Israel went up, weeping before the Lord till evening, requesting the Lord and saying, Am I to go forward again to the fight against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying: 'Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother?' And the LORD said: 'Go up against him.'

ASVAnd the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.

DRAYet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him, and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren, or not? And he answered them: Go up against them, and join battle.

YLTAnd the sons of Israel go up and weep before Jehovah till the evening, and ask of Jehovah, saying, 'Do I add to draw nigh to battle with the sons of Benjamin, my brother?' And Jehovah saith, 'Go up against him.'

DrbyAnd the children of Israel went up and wept before Jehovah until even, and inquired of Jehovah, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.

RV(And the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)

SLTAnd the sons of Israel will go up and will weep before Jehovah till the evening, and they will ask in Jehovah, saying, Shall I add to draw near to war with the sons of Benjamin my brother? And Jehovah will say, Go up against him.

Wbstr(And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)

KJB-1769(And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
   ((And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked council/counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) )

KJB-1611(And the children of Israel went vp and wept before the LORD vntill Euen, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I goe vp againe to battell against the children of Beniamin my brother? And the LORD saide, Goe vp against him.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps JDG book available

Gnva(For the children of Israel had gone vp and wept before the Lord vnto the euening, and had asked of the Lord, saying, Shall I goe againe to battel against the children of Beniamin my brethren? and the Lord said, Go vp against them)
   ((For the children of Israel had gone up and wept before the Lord unto the evening, and had asked of the Lord, saying, Shall I go again to battle against the children of Benyamin my brethren/brothers? and the Lord said, Go up against them) )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem, consulerentque eum, et dicerent: Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non? Quibus ille respondit: Ascendite ad eos, et inite certamen.
   (so/thus nevertheless as first/before to_ascendnt and flerent before Master until to the_night, consulerentque him, and to_saynt: Debeo beyond/besides procedere to dimicandum on_the_contrary children Benyamin brothers mine, an non? To_whom he answered: Ascendite to them, and inite cernevertheless. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:22-23 Following a time of weeping and probably confession (cp. Josh 7) the Israelite troops received divine guidance and regained confidence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַ⁠יִּבְכּ֣וּ לִ⁠פְנֵֽי־יְהוָה֮

and,went_up sons_of Yisrael and,wept to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

The author is providing background information to help readers understand the reasons for what he said in the previous verse. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל

and,went_up sons_of Yisrael

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. The meaning is clarified in [20:26–27](../20/26.md). Alternate translation: [For the sons of Israel had gone up to Bethel]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵֽי־יְהוָה֮

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

As the Introduction to Judges discusses, here the author is using the term face to mean “presence,” by association with the way people can see the face of someone who is present. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the presence of Yahweh]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

הַ⁠אוֹסִ֗יף לָ⁠גֶ֨שֶׁת֙ לַ⁠מִּלְחָמָ֔ה עִם־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑⁠י

?,again to,draw_near to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred

The Israelites are speaking as if they and the Benjaminites were individuals who were brothers. It may be more natural in your language to use plural forms here. Alternate translation: [Should we resume to approach to battle with the sons of Benjamin, our brothers]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אָחִ֑⁠י

my=brother/kindred

The Israelites are speaking of the tribe of Benjamin as if it were their actual brother. They mean it is descended from the same ancestor as their tribes. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [our fellow Israelites]

BI Jdg 20:23 ©