Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the Israelis assembled and wept before Yahweh until evening. They asked him, “Should we continue to attack and battle against our cousins the Benyamites?”
¶ “Go back against them,” Yahweh replied.
OET-LV And_went_up the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_wept to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH until the_evening and_inquired in/on/at/with_master to_say again to_draw_near to_the_battle with the_descendants of_Binyāmīn my_brother/kindred and_he/it_said YHWH go_up to_him/it.
UHB וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵֽי־יְהוָה֮ עַד־הָעֶרֶב֒ וַיִּשְׁאֲל֤וּ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאוֹסִ֗יף לָגֶ֨שֶׁת֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עִם־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑י וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽיו׃פ ‡
(vayyaˊₐlū ⱱənēy-yisrāʼēl vayyiⱱkū lifənēy-yhwh ˊad-hāˊereⱱ vayyishʼₐlū ⱱayhvāh lēʼmor haʼōşif lāgeshet lammilḩāmāh ˊim-bənēy ⱱinyāmin ʼāḩiy vayyoʼmer yhwh ˊₐlū ʼēlāyv.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον Κυρίου ἕως ἑσπέρας, καὶ ἠρώτησαν ἐν Κυρίῳ, λέγοντες, εἰ προσθῶμεν ἐγγίσαι εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν ἀδελφοὺς ἡμῶν; καὶ εἶπε Κύριος, ἀνάβητε πρὸς αὐτούς.
(Kai anebaʸsan hoi huioi Israaʸl, kai eklausan enōpion Kuriou heōs hesperas, kai aʸrōtaʸsan en Kuriōi, legontes, ei prosthōmen engisai eis parataxin pros huious Beniamin adelfous haʸmōn; kai eipe Kurios, anabaʸte pros autous. )
BrTr And the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and enquired of the Lord, saying, Shall we again draw nigh to battle with our brethren the children of Benjamin? and the Lord said, Go up against them.
ULT Then the sons of Israel went up and they wept before Yahweh until evening. They asked Yahweh, saying, “Should I continue to attack, to the battle against the sons of Benjamin, my brother?” Yahweh replied, “Go up against him!”
UST Then they came together and begged Yahweh for help; they prayed until evening. They asked advice from Yahweh about what they should do: “Should we go again to fight against our brothers, the people of Benjamin?” Yahweh answered, “Attack them!”
BSB They went up and wept before the LORD until evening, inquiring of Him, “Should we again draw near for battle against our brothers the Benjamites?”
§ And the LORD answered, “Go up against them.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The children of Israel went up and wept before the LORD until evening; and they asked of the LORD, saying, “Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?”
¶ The LORD said, “Go up against him.”
WMBB (Same as above)
NET The Israelites went up and wept before the Lord until evening. They asked the Lord, “Should we again march out to fight the Benjaminites, our brothers?” The Lord said, “Attack them!”
LSV And the sons of Israel go up and weep before YHWH until the evening, and ask of YHWH, saying, “Do I add to draw near to battle with the sons of my brother Benjamin?” And YHWH says, “Go up against him.”
FBV The Israelites went and cried before the Lord until the evening and asked, “Should we go and attack the Benjamites again, our relatives?”
¶ “Go and attack them,” the Lord replied.
T4T Late that afternoon, the remaining Israeli men went to the place of worship and cried until the sun set. Then they asked Yahweh, “Should we attack the men of the tribe of Benjamin again, even though they are our fellow Israelis?”
¶ Yahweh replied, “Yes, attack them again.” So the Israeli men encouraged each other.
LEB The Israelites[fn] went up and wept before Yahweh until evening and inquired of Yahweh, saying, “Should we again draw near from the battle against the descendants[fn] of Benjamin, our relatives?”[fn] And Yahweh said, “Go up against them.”[fn]
20:23 Literally “sons/children of Israel”
20:23 Or “sons/children”
20:23 Hebrew “my brother”
20:23 Hebrew “him”
BBE Now the children of Israel went up, weeping before the Lord till evening, requesting the Lord and saying, Am I to go forward again to the fight against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying: 'Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother?' And the LORD said: 'Go up against him.'
ASV And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
DRA Yet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him, and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren, or not? And he answered them: Go up against them, and join battle.
YLT And the sons of Israel go up and weep before Jehovah till the evening, and ask of Jehovah, saying, 'Do I add to draw nigh to battle with the sons of Benjamin, my brother?' And Jehovah saith, 'Go up against him.'
Drby And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even, and inquired of Jehovah, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
RV (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
Wbstr (And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
KJB-1769 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
((And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked council/counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) )
KJB-1611 (And the children of Israel went vp and wept before the LORD vntill Euen, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I goe vp againe to battell against the children of Beniamin my brother? And the LORD saide, Goe vp against him.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps (And the children of Israel went vp, and wept before the Lorde vnto euen, and asked of the Lord, saying: Shal we go agayne to battell against the children of Beniamin our brethre? And the Lord sayde: Go vp against them.)
((And the children of Israel went up, and wept before the Lord unto even, and asked of the Lord, saying: Shall we go again to battle against the children of Benyamin our brethre? And the Lord said: Go up against them.))
Gnva (For the children of Israel had gone vp and wept before the Lord vnto the euening, and had asked of the Lord, saying, Shall I goe againe to battel against the children of Beniamin my brethren? and the Lord said, Go vp against them)
((For the children of Israel had gone up and wept before the Lord unto the evening, and had asked of the Lord, saying, Shall I go again to battle against the children of Benyamin my brethren/brothers? and the Lord said, Go up against them) )
Cvdl And the children of Israel wente vp, and wepte before the LORDE vntyll the euenynge, and axed at the LORDE, & sayde: Shall we go enymore to fighte with oure brethren the children of Ben Iamin? The LORDE sayde: Go vp vnto them.
(And the children of Israel went up, and wept before the LORD until the eveninge, and asked at the LORD, and said: Shall we go enymore to fight with our brethren/brothers the children of Ben Yamin? The LORD said: Go up unto them.)
Wycl so netheles that thei stieden bifore, and wepten bifor the Lord `til to nyyt, and counseliden hym, and seiden, Owe Y go forth more to fiyte ayens the sones of Beniamyn, my britheren, ether nay? To whiche he answeride, Stie ye to hem, and bigynne ye batel.
(so netheles that they stieden before, and weptn before the Lord `til to night, and council/counseliden him, and said, Owe I go forth more to fight against the sons of Benyamin, my brethren/brothers, ether nay? To which he answered, Stie ye/you_all to them, and bigynne ye/you_all battle.)
Luth Und die Kinder Israel zogen hinauf und weineten vor dem HErr’s bis an den Abend; und fragten den HErr’s und sprachen: Sollen wir mehr nahen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brüdern? Der HErr sprach: Ziehet hinauf zu ihnen!
(And the children Israel pulled up and weineten before/in_front_of to_him LORD’s until at the Abend; and fragten the LORD’s and said: Sollen we/us more nahen, to argue/battle with the Kindern Benyamin, unsern brothersn? The LORD spoke: Ziehet up to ihnen!)
ClVg ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem, consulerentque eum, et dicerent: Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non? Quibus ille respondit: Ascendite ad eos, et inite certamen.
(ita tamen as first/before ascenderent and flerent coram Master until to noctem, consulerentque him, and dicerent: Debeo ultra procedere to dimicandum on_the_contrary filios Benyamin brothers meos, an non? To_whom ille answered: Ascendite to them, and inite certamen. )
20:22-23 Following a time of weeping and probably confession (cp. Josh 7) the Israelite troops received divine guidance and regained confidence.
(Occurrence 0) they sought direction from Yahweh
(Some words not found in UHB: and,went_up sons_of Yisrael and,wept to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH until the,evening and,inquired in/on/at/with,Lord to=say ?,again to,draw_near to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred and=he/it_said YHWH go_up to=him/it )
The method they used is not stated. The priest may have cast lots to determine God’s will.