Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JDG 20:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 20:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 20:23 verse available

OET-LVAnd_went_up the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_wept to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh until the_evening and_inquired in/on/at/with_master to_say again to_draw_near to_the_battle with the_descendants of_Binyāmīn my_brother/kindred and_he/it_said Yahweh go_up to_him/it.

UHBוַ⁠יַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַ⁠יִּבְכּ֣וּ לִ⁠פְנֵֽי־יְהוָה֮ עַד־הָ⁠עֶרֶב֒ וַ⁠יִּשְׁאֲל֤וּ בַֽ⁠יהוָה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הַ⁠אוֹסִ֗יף לָ⁠גֶ֨שֶׁת֙ לַ⁠מִּלְחָמָ֔ה עִם־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽי⁠ו׃פ 
   (va⁠yyaˊₐlū ⱱənēy-yisrāʼēl va⁠yyiⱱⱪū li⁠fənēy-yahweh ˊad-hā⁠ˊereⱱ va⁠yyishəʼₐlū ⱱa⁠yhvāh lē⁠ʼmor ha⁠ʼōşiyf lā⁠geshet la⁠mmilḩāmāh ˊim-bənēy ⱱinyāmin ʼāḩi⁠y va⁠yyoʼmer yahweh ˊₐlū ʼēlāy⁠v.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the sons of Israel went up and they wept before Yahweh until evening. They asked Yahweh, saying, “Should I continue to attack, to the battle against the sons of Benjamin, my brother?” Yahweh replied, “Go up against him!”

UST Then they came together and begged Yahweh for help; they prayed until evening. They asked advice from Yahweh about what they should do: “Should we go again to fight against our brothers, the people of Benjamin?” Yahweh answered, “Attack them!”


BSB They went up and wept before the LORD until evening, inquiring of Him, “Should we again draw near for battle against our brothers the Benjamites?”
§ And the LORD answered, “Go up against them.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB The children of Israel went up and wept before Yahweh until evening; and they asked of Yahweh, saying, “Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?”
¶ Yahweh said, “Go up against him.”

WMB The children of Israel went up and wept before the LORD until evening; and they asked of the LORD, saying, “Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?”
¶ The LORD said, “Go up against him.”

NET The Israelites went up and wept before the Lord until evening. They asked the Lord, “Should we again march out to fight the Benjaminites, our brothers?” The Lord said, “Attack them!”

LSV And the sons of Israel go up and weep before YHWH until the evening, and ask of YHWH, saying, “Do I add to draw near to battle with the sons of my brother Benjamin?” And YHWH says, “Go up against him.”

FBV The Israelites went and cried before the Lord until the evening and asked, “Should we go and attack the Benjamites again, our relatives?”
¶ “Go and attack them,” the Lord replied.

T4T22-23 22-23Late that afternoon, the remaining Israeli men went to the place of worship and cried until the sun set. Then they asked Yahweh, “Should we attack the men of the tribe of Benjamin again, even though they are our fellow Israelis?”
¶ Yahweh replied, “Yes, attack them again.” So the Israeli men encouraged each other.

LEB The Israelites[fn] went up and wept before Yahweh until evening and inquired of Yahweh, saying, “Should we again draw near from the battle against the descendants[fn] of Benjamin, our relatives?”[fn] And Yahweh said, “Go up against them.”[fn]


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Or “sons/children”

?:? Hebrew “my brother”

?:? Hebrew “him”

BBE Now the children of Israel went up, weeping before the Lord till evening, requesting the Lord and saying, Am I to go forward again to the fight against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying: 'Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother?' And the LORD said: 'Go up against him.'

ASV And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.

DRA Yet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him, and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren, or not? And he answered them: Go up against them, and join battle.

YLT And the sons of Israel go up and weep before Jehovah till the evening, and ask of Jehovah, saying, 'Do I add to draw nigh to battle with the sons of Benjamin, my brother?' And Jehovah saith, 'Go up against him.'

DBY And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even, and inquired of Jehovah, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.

RV (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)

WBS (And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)

KJB (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)

BB (And the children of Israel went vp, and wept before the Lorde vnto euen, and asked of the Lord, saying: Shal we go agayne to battell against the children of Beniamin our brethre? And the Lord sayde: Go vp against them.)
  ((And the children of Israel went up, and wept before the Lord unto euen, and asked of the Lord, saying: Shal we go again to battell against the children of Beniamin our brethre? And the Lord said: Go up against them.))

GNV (For the children of Israel had gone vp and wept before the Lord vnto the euening, and had asked of the Lord, saying, Shall I goe againe to battel against the children of Beniamin my brethren? and the Lord said, Go vp against them)
  ((For the children of Israel had gone up and wept before the Lord unto the evening, and had asked of the Lord, saying, Shall I go again to battel against the children of Beniamin my brethren? and the Lord said, Go up against them) )

CB And the children of Israel wente vp, and wepte before the LORDE vntyll the euenynge, and axed at the LORDE, & sayde: Shall we go enymore to fighte with oure brethren the children of Ben Iamin? The LORDE sayde: Go vp vnto them.
  (And the children of Israel went up, and wept before the LORD until the eveninge, and asked at the LORD, and said: Shall we go enymore to fight with our brethren the children of Ben Iamin? The LORD said: Go up unto them.)

WYC so netheles that thei stieden bifore, and wepten bifor the Lord `til to nyyt, and counseliden hym, and seiden, Owe Y go forth more to fiyte ayens the sones of Beniamyn, my britheren, ether nay? To whiche he answeride, Stie ye to hem, and bigynne ye batel.
  (so netheles that they stieden before, and weptn before the Lord `til to night, and counseliden him, and said, Owe I go forth more to fiyte against the sons of Beniamyn, my brethren/brothers, ether nay? To which he answered, Stie ye/you_all to them, and bigynne ye/you_all batel.)

LUT Und die Kinder Israel zogen hinauf und weineten vor dem HErrn bis an den Abend; und fragten den HErrn und sprachen: Sollen wir mehr nahen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brüdern? Der HErr sprach: Ziehet hinauf zu ihnen!
  (And the children Israel pulled up and weineten before/in_front_of to_him HErrn until at the Abend; and fragten the HErrn and said: Sollen wir mehr nahen, to arguen with the Kindern Benjamin, unsern brothersn? The LORD spoke: Ziehet up to ihnen!)

CLV ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem, consulerentque eum, et dicerent: Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non? Quibus ille respondit: Ascendite ad eos, et inite certamen.
  (ita tamen as first/before ascenderent and flerent coram Domino usque to noctem, consulerentque him, and dicerent: Debeo ultra procedere to dimicandum contra filios Benyamin fratres meos, an non? Quibus ille respondit: Ascendite to them, and inite certamen. )

BRN And the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and enquired of the Lord, saying, Shall we again draw nigh to battle with our brethren the children of Benjamin? and the Lord said, Go up against them.

BrLXX Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον Κυρίου ἕως ἑσπέρας, καὶ ἠρώτησαν ἐν Κυρίῳ, λέγοντες, εἰ προσθῶμεν ἐγγίσαι εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν ἀδελφοὺς ἡμῶν; καὶ εἶπε Κύριος, ἀνάβητε πρὸς αὐτούς.
  (Kai anebaʸsan hoi huioi Israaʸl, kai eklausan enōpion Kuriou heōs hesperas, kai aʸrōtaʸsan en Kuriōi, legontes, ei prosthōmen engisai eis parataxin pros huious Beniamin adelfous haʸmōn? kai eipe Kurios, anabaʸte pros autous. )


TSNTyndale Study Notes:

20:22-23 Following a time of weeping and probably confession (cp. Josh 7) the Israelite troops received divine guidance and regained confidence.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they sought direction from Yahweh

(Some words not found in UHB: and,went_up sons_of Yisrael and,wept to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH until the,evening and,inquired in/on/at/with,Lord to=say ?,again to,draw_near to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred and=he/it_said YHWH go_up to=him/it )

The method they used is not stated. The priest may have cast lots to determine God’s will.

BI Jdg 20:23 ©