Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the rest turned and fled into the wilderness towards the Rimmon rock. Another five thousand men were killed along the trails. They chased them all the way to Gidom, and killed another two thousand men,
OET-LV And_turned and_fled the_wilderness_toward to the_rock the_Rimmōn and_cut_down_them in/on/at/with_highways five thousand(s) man and_pursued after_them to Gidˊom and_struck_down from_him/it two_thousand man.
UHB וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֨רָה֙ אֶל־סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן וַיְעֹֽלְלֻ֨הוּ֙ בַּֽמְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיַּדְבִּ֤יקוּ אַחֲרָיו֙ עַד־גִּדְעֹ֔ם וַיַּכּ֥וּ מִמֶּ֖נּוּ אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ׃ ‡
(vayyifnū vayyānuşū hammidbārāh ʼel-şelaˊ hārimmōn vayəˊolluhū baməşillōt ḩₐmēshet ʼₐlāfim ʼiysh vayyadbiqū ʼaḩₐrāyv ˊad-gidˊom vayyakkū mimmennū ʼalpayim ʼiysh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ, καὶ ἔφευγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ῥέμμών· καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐξ αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πεντακισχιλίους ἄνδρας· καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἕως Γεδᾶν, καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας.
(Kai epeblepsan hoi loipoi, kai efeugon eis taʸn eraʸmon pros taʸn petran tou Ɽemmōn; kai ekalamaʸsanto ex autōn hoi huioi Israaʸl pentakisⱪilious andras; kai katebaʸsan opisō autōn hoi huioi Israaʸl heōs Gedan, kai epataxan ex autōn disⱪilious andras. )
BrTr And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon; and the children of Israel [fn]picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gedan, and they smote of them two thousand men.
20:45 Or, cut off as stragglers. Gr. gleaned, or picked straws.
ULT Then they turned and they fled to the wilderness to the rock of Rimmon. They gleaned along the pathways five thousand men. They pursued closely after him as far as Gidom, and they struck down from him two thousand more men.
UST Then the rest of the men of the tribe of Benjamin realized that they had been defeated. They ran toward the rock of Rimmon, but the Israelite men killed five thousand more men of the tribe of Benjamin who fell behind along the roads. They pursued the rest of them to Gidom, and they killed two thousand more.
BSB § Then the Benjamites turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and Israel cut down 5,000 men on the roads. And they overtook them at Gidom and struck down 2,000 more.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE They turned and fled towards the wilderness to the rock of Rimmon. They gleaned five thousand men of them in the highways, and followed hard after them to Gidom, and struck two thousand men of them.
WMBB (Same as above)
NET The rest turned and ran toward the wilderness, heading toward the cliff of Rimmon. But the Israelites caught five thousand of them on the main roads. They stayed right on their heels all the way to Gidom and struck down two thousand more.
LSV and they turn and flee toward the wilderness, to the rock of Rimmon; and they glean five thousand of their men in the highways, and follow after them to Gidom, and strike two thousand [more] of their men.
FBV Some of the Benjamites that were left ran towards Pomegranate Rock in the desert, and the Israelites killed another five thousand men on the way. They chased another group of Benjamites as far as Gidom and killed another thousand.
T4T Then the rest of the men of the tribe of Benjamin realized that they had been defeated. They ran toward the desert to Rimmon Rock, but the Israeli men killed 5,000 more men of the tribe of Benjamin along the roads. They pursued the rest of them to Gidom, and they killed 2,000 more men of the tribe of Benjamin there.
LEB And they turned and fled toward the wilderness, to the rock of Rimmon, but they cut down on the main roads five thousand men; and they pursued after them up to Gidom, and they struck down two thousand men.
BBE And turning, they went in flight to the rock of Rimmon in the waste land: and on the highways five thousand of them were cut off by the men of Israel, who, pushing on hard after them to Geba, put to death two thousand more.
Moff No Moff JDG book available
JPS And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men.
ASV And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men.
DRA And when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness and made towards the rock that is called Remmon. In that flight, also as they were straggling and going different ways, they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand.
YLT and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men.
Drby And they turned and fled towards the wilderness to the cliff of Rimmon, and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them.
RV And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men.
Wbstr And they turned and fled towards the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them.
KJB-1769 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
(And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew/killed two thousand men of them. )
KJB-1611 And they turned and fled toward the wildernesse vnto the rocke of Rimmon: and they gleaned of them in the high wayes fiue thousand men: and pursued hard after them vnto Gidom, and slew two thousand men of them.
(And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highwayes five thousand men: and pursued hard after them unto Gidom, and slew/killed two thousand men of them.)
Bshps And they turned & fled to the wyldernes ward, & vnto the rocke of Rimmon: and they gleaned by ye way of the rest of them, fiue thousande men: & pursued after them, vntyll they came to Gidom, and slue two thousand men of them.
(And they turned and fled to the wilderness ward, and unto the rock of Rimmon: and they gleaned by ye/you_all way of the rest of them, five thousand men: and pursued after them, until they came to Gidom, and slew/killed two thousand men of them.)
Gnva And they turned and fled to the wildernes vnto the rocke of Rimmon: and the Israelites glayned of them by the way fiue thousand men, and pursued after them vnto Gidom, and slewe two thousand men of them,
(And they turned and fled to the wilderness unto the rock of Rimmon: and the Israelites glayned of them by the way five thousand men, and pursued after them unto Gidom, and slew/killed two thousand men of them, )
Cvdl Whan the remnaunt of BenIamin sawe that, they turned them and fled towarde the wildernesse vnto the stonye rocke of Rimon. But in the same strete they slewe fyue thousande men, and folowed vpon them vnto Gideom, and slewe two thousande of the:
(When the remnaunt of BenYamin saw that, they turned them and fled towarde the wilderness unto the stonye rock of Rimon. But in the same street they slew/killed five thousand men, and followed upon them unto Gideom, and slew/killed two thousand of them:)
Wycl And whanne thei that leften of Beniamyn hadden seyn this, thei fledden in to wildirnesse, and thei yeden to the stoon, whos name is Remmon. And in that fliyt the sones of Israel yeden opynli, `and yeden in to dyuerse places, and killiden fyue thousynde men; and whanne thei yeden ferther, thei pursueden hem, and killiden also othere twei thousynde.
(And when they that left of Benyamin had seen this, they fled in to wilderness, and they went to the stone, whos name is Remmon. And in that fliyt the sons of Israel went opynli, `and went in to dyuerse places, and killed five thousand men; and when they went ferther, they pursuedn them, and killed also other two thousand.)
Luth Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon; aber auf derselben Straße schlugen sie fünftausend Mann; und folgten ihnen hinten nach bis gen Gideom und schlugen ihrer zweitausend.
(So wandten they/she/them itself/yourself/themselves and fled to the/of_the desert, at the Fels Rimmon; but on derselben road hit/beat they/she/them fünftausend Mann; and folgten to_them hinten after until to/toward Gideom and hit/beat of_their/her zweitausend.)
ClVg Quod cum vidissent qui remanserant de Benjamin, fugerunt in solitudinem: et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia virorum. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam alia duo millia.
(That when/with vidissent who remanserant about Benyamin, fugerunt in solitudinem: and pergebant to petram, cuyus vocabulum it_is Remmon. In that too fuga palantes, and in diversa tendentes, occiderunt five thousands of_men. And when/with ultra tenderent, persecuti are them, and interfecerunt also other two millia. )
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ & וַיְעֹֽלְלֻ֨הוּ֙
and,turned and,fled & and,cut_down,them
The first they refers to the remaining Benjaminite soldiers, while the second they refers to the Israelite soldiers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the remaining Benjaminite soldiers turned and fled ... And the Israelite soldiers gleaned]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְעֹֽלְלֻ֨הוּ֙ בַּֽמְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ
and,cut_down,them in/on/at/with,highways five thousand (a)_man
The author is speaking as if these men were leftover crops that the Israelite soldiers gleaned. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [And they picked off another 5,000 men along the pathways] or [And they killed another 5,000 men along the pathways as they were trying to flee]
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיַּדְבִּ֤יקוּ אַחֲרָיו֙ עַד־גִּדְעֹ֔ם וַיַּכּ֥וּ מִמֶּ֖נּוּ אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ
and,pursued after,them until Gidˊom and,struck_down from=him/it thousand (a)_man
The pronoun they refers in both instances to the Israelite soldiers, and the pronoun him refers in both instances to the remaining Benjaminite soldiers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the Israelite soldiers pursued closely after the remaining Benjaminites unto Gidom, and the Israelites killed 2,000 more of the Benjaminites]