Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, all of you Israelis, what’s your advice? What should we do about it?.”
OET-LV Here all_you_all Oh_people of_Yisrāʼēl/(Israel) give to/for_you_all a_word and_counsel here.
UHB הִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הָב֥וּ לָכֶ֛ם דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה הֲלֹֽם׃ ‡
(hinnēh kulləkem bənēy yisrāʼēl hāⱱū lākem dāⱱār vəˊēʦāh hₐlom.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς υἱοὶ Ἰσραὴλ, δότε ἑαυτοῖς λόγον καὶ βουλὴν ἐκεῖ.
(Idou pantes humeis huioi Israaʸl, dote heautois logon kai boulaʸn ekei. )
BrTr Behold, all ye are children of Israel; and consider and take counsel here among yourselves.
ULT Look, all of you sons of Israel, decide for yourselves advice and a plan here.”
UST So now, all you Israelite people, speak, and tell me what you think should be done!”
BSB Behold, all you Israelites, give your advice and verdict here and now.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.”
WMBB (Same as above)
NET All you Israelites, make a decision here!”
LSV behold, you [are] all sons of Israel; give for yourselves a word and counsel here.”
FBV So all of you Israelites have to decide here and now what you're going to do about it!”
T4T So now, all you Israeli people, speak, and tell me what you think should be done!”
LEB Look, all you Israelites![fn] Make your decision[fn] and advice here.”
BBE Here you all are, you children of Israel; give now your suggestions about what is to be done.
Moff No Moff JDG book available
JPS Behold, ye are all here, children of Israel, give here your advice and council.'
ASV Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
DRA You are all here, O children of Israel, determine what you ought to do.
YLT lo, ye [are] all sons of Israel; give for you a word and counsel here.'
Drby Behold, all ye, children of Israel, deliberate and give here [your] counsel.
RV Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
Wbstr Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
KJB-1769 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
(Behold, ye/you_all are all children of Israel; give here your advice and counsel. )
KJB-1611 Behold, ye are all children of Israel, giue here your aduise and counsell.
(Behold, ye/you_all are all children of Israel, give here your advise and council/counsel.)
Bshps Beholde ye are all children of Israel, geue your aduice and counsel herein.
(Behold ye/you_all are all children of Israel, give your advice and council/counsel herein.)
Gnva Behold, ye are al children of Israel: giue your aduise, and counsell herein.
(Behold, ye/you_all are all children of Israel: give your advise, and council/counsel herein. )
Cvdl Beholde, here are ye children of Israel: aduyse you well, and take this matter in hande.
(Behold, here are ye/you_all children of Israel: aduyse you well, and take this matter in hand.)
Wycl Alle ye sones of Israel ben present; deme ye, what ye owen do.
(All ye/you_all sons of Israel been present; deme ye/you_all, what ye/you_all owen do.)
Luth Siehe, da seid ihr Kinder Israel alle; schaffet euch Rat und tut hiezu!
(See, there seid you/their/her children Israel alle; schaffet you advice and tut hiezu!)
ClVg Adestis, omnes filii Israël: decernite quid facere debeatis.
(Adestis, everyone children Israel: decernite quid facere debeatis. )
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה
advice and,counsel
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word advice tells what kind of word is needed. Alternate translation: [a word of advice]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה
advice and,counsel
The Levite is using the term word to represent counsel that the assembled Israelites would give by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [some wise counsel]