Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JDG 20:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 20:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile, the Benyamites had heard that the Israelis had gathered at Mitspah, and everyone asked, “Explain how this wicked thing came to happen.”

OET-LVand_they_heard the_descendants of_Binyāmīn if/because_that they_had_gone_up the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) the_Miʦpāh and_they_said the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) speak how did_it_occur the_evil the_this.

UHBוַֽ⁠יִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠מִּצְפָּ֑ה וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת׃
   (va⁠yyishməˊū bənēy ⱱinyāmin kiy-ˊālū ənēy-yisrāʼēl ha⁠mmiʦpāh va⁠yyoʼmə bənēy yisrāʼēl dabrū ʼēykāh nihyətāh hā⁠rāˊāh ha⁠zzoʼt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμεὶν, ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς Μασσηφά· Καὶ ἐλθόντες εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, λαλήσατε, ποῦ ἐγένετο ἡ πονηρία αὕτη;
   (Kai aʸkousan hoi huioi Beniamein, hoti anebaʸsan hoi huioi Israaʸl eis Massaʸfa; Kai elthontes eipan hoi huioi Israaʸl, lalaʸsate, pou egeneto haʸ ponaʸria hautaʸ; )

BrTrAnd the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Massepha: and the children of Israel came and said, Tell us, where did this wickedness take place?

ULTNow the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah. Then the sons of Israel said, “Explain how this wicked thing has been brought about.”

USTThe people of the tribe of Benjamin heard that the other Israelites had gone up to Mizpah, but none of the men from the Benjamin tribe had gone to the meeting there.
¶ The people of Israel asked about the evil thing that had happened.

BSB(Meanwhile the Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) And the Israelites asked, “Tell us, how did this wicked thing happen?”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBE(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, “Tell us, how did this wickedness happen?”

WMBB (Same as above)

NETThe Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. Then the Israelites said, “Explain how this wicked thing happened!”

LSVAnd the sons of Benjamin hear that the sons of Israel have gone up to Mizpeh. And the sons of Israel say, “Speak! How has this evil been?”

FBVThe tribe of Benjamin found out that the Israelites had assembled at Mizpah. The Israelites asked, “Tell us, how could such an evil act have happened?”

T4TThe people of the tribe of Benjamin heard that the other Israelis had gone up to Mizpah, but none of the men from their tribe went to the meeting there.
¶ The Israelis who had come to Mizpah asked about the evil thing that had happened.

LEB(The descendants[fn] of Benjamin heard that the Israelites[fn] had gone up to Mizpah.) And the Israelites[fn] said, “Tell us, how did this evil act occur?”


20:3 Or “sons/children”

20:3 Literally “sons/children of Israel”

20:3 Literally “sons of Israel” or “children of “Israel”

BBE(Now the children of Benjamin had word that the children of Israel had gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Make clear how this evil thing took place.

MoffNo Moff JDG book available

JPSNow the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah. — And the children of Israel said: 'Tell us, how was this wickedness brought to pass?'

ASV(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?

DRA(Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite the husband of the woman that was killed, being asked, how so great a wickedness had been committed,

YLTAnd the sons of Benjamin hear that the sons of Israel have gone up to Mizpeh. And the sons of Israel say, 'Speak ye, how hath this evil been?'

DrbyAnd the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah. And the children of Israel said, Tell [us], how was this wickedness?

RV(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?

Wbstr(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us , how was this wickedness?

KJB-1769(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?

KJB-1611(Now the children of Beniamin heard that the children of Israel were gone vp to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell vs, how was this wickednesse?
   ((Now the children of Benyamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell vs, how was this wickedness?)

Bshps(Now the chyldren of Beniamin heard that the chyldren of Israel were gone vp to Mispah) Then sayde the chyldren of Israel: Tell vs howe this wickednes is committed?
   ((Now the children of Benyamin heard that the children of Israel were gone up to Mispah) Then said the children of Israel: Tell us how this wickedness is committed?)

Gnva(Now the children of Beniamin heard that the children of Israel were gone vp to Mizpeh) Then the children of Israel saide, Howe is this wickednesse committed?
   ((Now the children of Benyamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh) Then the children of Israel said, How is this wickedness committed? )

CvdlBut the children of BenIamin herde, how that ye children of Israel were gone vp vnto Mispa. And the children of Israel sayde: Tell vs, how happened this euell?
   (But the children of BenYamin heard, how that ye/you_all children of Israel were gone up unto Mispa. And the children of Israel said: Tell us, how happened this evil?)

WyclAnd it was not `hid fro the sones of Beniamyn, that the sones of Israel hadden stied in to Maspha. And the dekene, hosebonde of the `wijf that was slayn, was axid, `how so greet felonye was doon;
   (And it was not `hid from the sons of Benyamin, that the sons of Israel had stied in to Maspha. And the dekene, husband of the `wijf that was slayn, was axid, `how so great felonye was done;)

LuthAber die Kinder Benjamin höreten, daß die Kinder Israel hinauf gen Mizpa gezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Saget, wie ist das Übel zugegangen?
   (But the children Benyamin heard, that the children Israel up to/toward Mizpa gezogen were. And the children Israel said: Saget, like is the Übel zugegangen?)

ClVg(Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israël in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset,
   ((Nec latuit filios Benyamin that ascendissent children Israel in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, how only scelus perpetratum esset, )


TSNTyndale Study Notes:

20:3 The tribe of Benjamin had probably received the summons (19:29), so they knew that trouble was brewing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠יִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי עָל֥וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠מִּצְפָּ֑ה

and=they_heard sons_of Binyāmīn that/for/because/then/when gone_up sons_of Yisrael the,Mizpah

The author assumes that readers will recognize that he means the Benjaminites heard about this assembly but did not join it. This indicates that they were going to defend the men of Gibeah rather than join in punishing them. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah, but they did not join the assembly, because they were going to defend rather than punish men from their own tribe]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙

and=they_said

The author assumes that readers will know that the Israelites were speaking to the Levite. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [said to the Levite]

BI Jdg 20:3 ©