Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile, the Benyamites had heard that the Israelis had gathered at Mitspah, and everyone asked, “Explain how this wicked thing came to happen.”
OET-LV and_they_heard the_descendants of_Binyāmīn if/because_that they_had_gone_up the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) the_Miʦpāh and_they_said the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) speak how did_it_occur the_evil the_this.
UHB וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃ ‡
(vayyishməˊū bənēy ⱱinyāmin kiy-ˊālū ⱱənēy-yisrāʼēl hammiʦpāh vayyoʼmərū bənēy yisrāʼēl dabrū ʼēykāh nihyətāh hārāˊāh hazzoʼt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμεὶν, ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς Μασσηφά· Καὶ ἐλθόντες εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, λαλήσατε, ποῦ ἐγένετο ἡ πονηρία αὕτη;
(Kai aʸkousan hoi huioi Beniamein, hoti anebaʸsan hoi huioi Israaʸl eis Massaʸfa; Kai elthontes eipan hoi huioi Israaʸl, lalaʸsate, pou egeneto haʸ ponaʸria hautaʸ; )
BrTr And the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Massepha: and the children of Israel came and said, Tell us, where did this wickedness take place?
ULT Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah. Then the sons of Israel said, “Explain how this wicked thing has been brought about.”
UST The people of the tribe of Benjamin heard that the other Israelites had gone up to Mizpah, but none of the men from the Benjamin tribe had gone to the meeting there.
¶ The people of Israel asked about the evil thing that had happened.
BSB (Meanwhile the Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) And the Israelites asked, “Tell us, how did this wicked thing happen?”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, “Tell us, how did this wickedness happen?”
WMBB (Same as above)
NET The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. Then the Israelites said, “Explain how this wicked thing happened!”
LSV And the sons of Benjamin hear that the sons of Israel have gone up to Mizpeh. And the sons of Israel say, “Speak! How has this evil been?”
FBV The tribe of Benjamin found out that the Israelites had assembled at Mizpah. The Israelites asked, “Tell us, how could such an evil act have happened?”
T4T The people of the tribe of Benjamin heard that the other Israelis had gone up to Mizpah, but none of the men from their tribe went to the meeting there.
¶ The Israelis who had come to Mizpah asked about the evil thing that had happened.
LEB (The descendants[fn] of Benjamin heard that the Israelites[fn] had gone up to Mizpah.) And the Israelites[fn] said, “Tell us, how did this evil act occur?”
20:3 Or “sons/children”
20:3 Literally “sons/children of Israel”
20:3 Literally “sons of Israel” or “children of “Israel”
BBE (Now the children of Benjamin had word that the children of Israel had gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Make clear how this evil thing took place.
Moff No Moff JDG book available
JPS Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah. — And the children of Israel said: 'Tell us, how was this wickedness brought to pass?'
ASV (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
DRA (Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite the husband of the woman that was killed, being asked, how so great a wickedness had been committed,
YLT And the sons of Benjamin hear that the sons of Israel have gone up to Mizpeh. And the sons of Israel say, 'Speak ye, how hath this evil been?'
Drby And the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah. And the children of Israel said, Tell [us], how was this wickedness?
RV (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
Wbstr (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us , how was this wickedness?
KJB-1769 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
KJB-1611 (Now the children of Beniamin heard that the children of Israel were gone vp to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell vs, how was this wickednesse?
((Now the children of Benyamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell vs, how was this wickedness?)
Bshps (Now the chyldren of Beniamin heard that the chyldren of Israel were gone vp to Mispah) Then sayde the chyldren of Israel: Tell vs howe this wickednes is committed?
((Now the children of Benyamin heard that the children of Israel were gone up to Mispah) Then said the children of Israel: Tell us how this wickedness is committed?)
Gnva (Now the children of Beniamin heard that the children of Israel were gone vp to Mizpeh) Then the children of Israel saide, Howe is this wickednesse committed?
((Now the children of Benyamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh) Then the children of Israel said, How is this wickedness committed? )
Cvdl But the children of BenIamin herde, how that ye children of Israel were gone vp vnto Mispa. And the children of Israel sayde: Tell vs, how happened this euell?
(But the children of BenYamin heard, how that ye/you_all children of Israel were gone up unto Mispa. And the children of Israel said: Tell us, how happened this evil?)
Wycl And it was not `hid fro the sones of Beniamyn, that the sones of Israel hadden stied in to Maspha. And the dekene, hosebonde of the `wijf that was slayn, was axid, `how so greet felonye was doon;
(And it was not `hid from the sons of Benyamin, that the sons of Israel had stied in to Maspha. And the dekene, husband of the `wijf that was slayn, was axid, `how so great felonye was done;)
Luth Aber die Kinder Benjamin höreten, daß die Kinder Israel hinauf gen Mizpa gezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Saget, wie ist das Übel zugegangen?
(But the children Benyamin heard, that the children Israel up to/toward Mizpa gezogen were. And the children Israel said: Saget, like is the Übel zugegangen?)
ClVg (Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israël in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset,
((Nec latuit filios Benyamin that ascendissent children Israel in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, how only scelus perpetratum esset, )
20:3 The tribe of Benjamin had probably received the summons (19:29), so they knew that trouble was brewing.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי עָל֥וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה
and=they_heard sons_of Binyāmīn that/for/because/then/when gone_up sons_of Yisrael the,Mizpah
The author assumes that readers will recognize that he means the Benjaminites heard about this assembly but did not join it. This indicates that they were going to defend the men of Gibeah rather than join in punishing them. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah, but they did not join the assembly, because they were going to defend rather than punish men from their own tribe]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּֽאמְרוּ֙
and=they_said
The author assumes that readers will know that the Israelites were speaking to the Levite. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [said to the Levite]