Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JDG 20:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 20:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the Israeli tribes sent men across the Benyamite region to ask, “What’s this evil thing that’s been done among you?

OET-LVand_ the_tribes_of _sent of_Yisrāʼēl/(Israel) men in_all the_tribes_of Binyāmīn to_say what the_wickedness the_this which it_has_happened in/on/at/with_you_all.

UHBוַֽ⁠יִּשְׁלְח֞וּ שִׁבְטֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲנָשִׁ֔ים בְּ⁠כָל־שִׁבְטֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵ⁠אמֹ֑ר מָ֚ה הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר נִהְיְתָ֖ה בָּ⁠כֶֽם׃
   (va⁠yyishləḩū shiⱱţēy yisrāʼēl ʼₐnāshim bə⁠kāl-shiⱱţēy ⱱinyāmin lē⁠ʼmor māh hā⁠rāˊāh ha⁠zzoʼt ʼₐsher nihyətāh bā⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλαν αἱ φυλαὶ Ἰσραὴλ ἄνδρας ἐν πάσῃ φυλῇ Βενιαμεὶν, λέγοντες, τίς ἡ πονηρία αὕτη ἡ γενομένη ἐν ὑμῖν;
   (Kai apesteilan hai fulai Israaʸl andras en pasaʸ fulaʸ Beniamein, legontes, tis haʸ ponaʸria hautaʸ haʸ genomenaʸ en humin; )

BrTrAnd the tribes of Israel sent men through the whole tribe of Benjamin, saying, What is this wickedness that has been wrought among you?

ULTAnd the tribes of Israel sent men into all of the tribes of Benjamin, saying, “What is this evil that has been done among you?

USTThe assembly of Israelites also agreed to send messengers throughout the tribe of Benjamin. They told these messengers to say, “Some of your men have done a very wicked thing in your territory!

BSBAnd the tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, “What is this wickedness that has occurred among you?


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, “What wickedness is this that has happened amongst you?

WMBB (Same as above)

NETThe tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, “How could such a wicked thing take place?

LSVAnd the tribes of Israel send men among all the tribes of Benjamin, saying, “What [is] this evil which has been among you?

FBVThe Israelite tribes also sent men throughout the territory of Benjamin, asking the people, “What are you doing about this terrible evil that has taken place among you?

T4TThen the Israeli men sent messengers throughout the tribe of Benjamin. They demanded, “Do you realize that some of your men have done a very evil thing?

LEBThen the tribes of Israel sent men throughout all the tribes of Benjamin, saying, “What is this wickedness that happened among you?

BBEAnd the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin saying, What is this evil which has been done among you?

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying: 'What wickedness is this that is come to pass among you?

ASVAnd the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you?

DRAAnd they sent messengers to all the tribe of Benjamin to say to them: Why hath so great an abomination been found among you?

YLTAnd the tribes of Israel send men among all the tribes of Benjamin, saying, 'What [is] this evil which hath been among you?

DrbyAnd the tribes of Israel sent men to all the families of Benjamin, saying, What wickedness is this that has been done among you?

RVAnd the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you?

WbstrAnd the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?

KJB-1769¶ And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?

KJB-1611¶ And the tribes of Israel sent men thorow all the tribe of Beniamin, saying, What wickednesse is this that is done among you?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the tribes of Israel sent men thorowe all the tribe of Beniamin, saying: What wickednesse is this that is committed among you?
   (And the tribes of Israel sent men thorowe all the tribe of Benyamin, saying: What wickedness is this that is committed among you?)

GnvaAnd the tribes of Israel sent men through al the tribe of Beniamin, saying, What wickednesse is this that is committed among you?
   (And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benyamin, saying, What wickedness is this that is committed among you? )

Cvdland the trybes of Israel sent men vnto all the kinreds of BenIamin, and caused to saye vnto them: What maner of wickydnes is this, that is done amonge you?
   (and the tribes of Israel sent men unto all the kinreds of BenYamin, and caused to say unto them: What manner of wickydnes is this, that is done among you?)

WyclAnd `thei senten messangeris to al the lynage of Beniamyn, `whiche messangeris seiden, Whi so greet felony is foundun in you?
   (And `thei sent messengers to all the lineage of Benyamin, `whiche messengers said, Whi so great felony is found in you?)

LuthUnd die Stämme Israels sandten Männer zu allen Geschlechtern Benjamins und ließen ihnen sagen: Was ist das für eine Bosheit, die bei euch geschehen ist?
   (And the Stämme Israels sent men to all Geschlechtern Benyamins and leave/let to_them say: What is the for one Bosheit, the at you geschehen ist?)

ClVgEt miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui dicerent: Cur tantum nefas in vobis repertum est?
   (And miserunt nuntios to omnem tribum Benyamin, who dicerent: Cur only nefas in to_you repertum est? )


TSNTyndale Study Notes:

20:12-13 Israel recognized corporate responsibility. The leading citizens of Gibeah were guilty (20:5), and all of Gibeah became an accessory to their crimes by failing to discipline them. The tribe of Benjamin, in turn, had a responsibility to bring Gibeah to justice; failing that, they all shared the guilt. Had Israel not done something about Benjamin’s sin, the guilt would then have extended to the entire nation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שִׁבְטֵ֥י בִנְיָמִ֖ן

tribe_of Binyāmīn

The author assumes that readers will know that he is using the word tribes to mean the different clans within the tribe of Benjamin. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the clans of Benjamin]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מָ֚ה הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר נִהְיְתָ֖ה בָּ⁠כֶֽם

what the,wickedness the,this which/who it_happened in/on/at/with,you_all

The Israelites are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [A terrible evil has been done among you!]

BI Jdg 20:12 ©