Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the Israeli tribes sent men across the Benyamite region to ask, “What’s this evil thing that’s been done among you?
OET-LV and_ the_tribes_of _sent of_Yisrāʼēl/(Israel) men in_all the_tribes_of Binyāmīn to_say what the_wickedness the_this which it_has_happened in/on/at/with_you_all.
UHB וַֽיִּשְׁלְח֞וּ שִׁבְטֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲנָשִׁ֔ים בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר מָ֚ה הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר נִהְיְתָ֖ה בָּכֶֽם׃ ‡
(vayyishləḩū shiⱱţēy yisrāʼēl ʼₐnāshim bəkāl-shiⱱţēy ⱱinyāmin lēʼmor māh hārāˊāh hazzoʼt ʼₐsher nihyətāh bākem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλαν αἱ φυλαὶ Ἰσραὴλ ἄνδρας ἐν πάσῃ φυλῇ Βενιαμεὶν, λέγοντες, τίς ἡ πονηρία αὕτη ἡ γενομένη ἐν ὑμῖν;
(Kai apesteilan hai fulai Israaʸl andras en pasaʸ fulaʸ Beniamein, legontes, tis haʸ ponaʸria hautaʸ haʸ genomenaʸ en humin; )
BrTr And the tribes of Israel sent men through the whole tribe of Benjamin, saying, What is this wickedness that has been wrought among you?
ULT And the tribes of Israel sent men into all of the tribes of Benjamin, saying, “What is this evil that has been done among you?
UST The assembly of Israelites also agreed to send messengers throughout the tribe of Benjamin. They told these messengers to say, “Some of your men have done a very wicked thing in your territory!
BSB And the tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, “What is this wickedness that has occurred among you?
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, “What wickedness is this that has happened amongst you?
WMBB (Same as above)
NET The tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, “How could such a wicked thing take place?
LSV And the tribes of Israel send men among all the tribes of Benjamin, saying, “What [is] this evil which has been among you?
FBV The Israelite tribes also sent men throughout the territory of Benjamin, asking the people, “What are you doing about this terrible evil that has taken place among you?
T4T Then the Israeli men sent messengers throughout the tribe of Benjamin. They demanded, “Do you realize that some of your men have done a very evil thing?
LEB Then the tribes of Israel sent men throughout all the tribes of Benjamin, saying, “What is this wickedness that happened among you?
BBE And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin saying, What is this evil which has been done among you?
Moff No Moff JDG book available
JPS And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying: 'What wickedness is this that is come to pass among you?
ASV And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you?
DRA And they sent messengers to all the tribe of Benjamin to say to them: Why hath so great an abomination been found among you?
YLT And the tribes of Israel send men among all the tribes of Benjamin, saying, 'What [is] this evil which hath been among you?
Drby And the tribes of Israel sent men to all the families of Benjamin, saying, What wickedness is this that has been done among you?
RV And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you?
Wbstr And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?
KJB-1769 ¶ And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?
KJB-1611 ¶ And the tribes of Israel sent men thorow all the tribe of Beniamin, saying, What wickednesse is this that is done among you?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the tribes of Israel sent men thorowe all the tribe of Beniamin, saying: What wickednesse is this that is committed among you?
(And the tribes of Israel sent men thorowe all the tribe of Benyamin, saying: What wickedness is this that is committed among you?)
Gnva And the tribes of Israel sent men through al the tribe of Beniamin, saying, What wickednesse is this that is committed among you?
(And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benyamin, saying, What wickedness is this that is committed among you? )
Cvdl and the trybes of Israel sent men vnto all the kinreds of BenIamin, and caused to saye vnto them: What maner of wickydnes is this, that is done amonge you?
(and the tribes of Israel sent men unto all the kinreds of BenYamin, and caused to say unto them: What manner of wickydnes is this, that is done among you?)
Wycl And `thei senten messangeris to al the lynage of Beniamyn, `whiche messangeris seiden, Whi so greet felony is foundun in you?
(And `thei sent messengers to all the lineage of Benyamin, `whiche messengers said, Whi so great felony is found in you?)
Luth Und die Stämme Israels sandten Männer zu allen Geschlechtern Benjamins und ließen ihnen sagen: Was ist das für eine Bosheit, die bei euch geschehen ist?
(And the Stämme Israels sent men to all Geschlechtern Benyamins and leave/let to_them say: What is the for one Bosheit, the at you geschehen ist?)
ClVg Et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui dicerent: Cur tantum nefas in vobis repertum est?
(And miserunt nuntios to omnem tribum Benyamin, who dicerent: Cur only nefas in to_you repertum est? )
20:12-13 Israel recognized corporate responsibility. The leading citizens of Gibeah were guilty (20:5), and all of Gibeah became an accessory to their crimes by failing to discipline them. The tribe of Benjamin, in turn, had a responsibility to bring Gibeah to justice; failing that, they all shared the guilt. Had Israel not done something about Benjamin’s sin, the guilt would then have extended to the entire nation.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שִׁבְטֵ֥י בִנְיָמִ֖ן
tribe_of Binyāmīn
The author assumes that readers will know that he is using the word tribes to mean the different clans within the tribe of Benjamin. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the clans of Benjamin]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מָ֚ה הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר נִהְיְתָ֖ה בָּכֶֽם
what the,wickedness the,this which/who it_happened in/on/at/with,you_all
The Israelites are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [A terrible evil has been done among you!]