Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they took their positions now for the third day against the Benyamites in Gibeah.
OET-LV and_went_up the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) against the_descendants of_Binyāmīn in_the_day the_third and_took_up_positions against the_Giⱱˊāh as_time in/on/at/with_time.
UHB וַיַּעֲל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וַיַּעַרְכ֥וּ אֶל־הַגִּבְעָ֖ה כְּפַ֥עַם בְּפָֽעַם׃ ‡
(vayyaˊₐlū ⱱənēy-yisrāʼēl ʼel-bənēy ⱱinyāmin bayyōm hashshəlīshiy vayyaˊarkū ʼel-haggiⱱˊāh kəfaˊam bəfāˊam.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ συνῆψαν πρὸς τὴν Γαβαὰ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ.
(Kai anebaʸsan hoi huioi Israaʸl pros huious Beniamin en taʸ haʸmera taʸ tritaʸ, kai sunaʸpsan pros taʸn Gabaʼa hōs hapax kai hapax. )
BrTr And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves against Gabaa as before.
ULT The sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day, and they set up for battle against the Gibeah region as was time after time.
UST The other Israelite men went and stood in their positions for fighting a battle just as they had done on the previous days.
BSB On the third day the Israelites went up against the Benjamites and arrayed themselves against Gibeah as they had done before.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.
WMBB (Same as above)
NET The Israelites attacked the Benjaminites the next day; they took their positions against Gibeah just as they had done before.
LSV and the sons of Israel go up against the sons of Benjamin on the third day, and arrange themselves against Gibeah, as time by time.
FBV On the third day they took up the same positions they had as before.
T4T The other Israeli men went and stood in their positions for fighting a battle just like they had done on the previous days.
LEB And the Israelites[fn] went up against the descendants[fn] of Benjamin on the third day, and they took up positions against Gibeah as before.
BBE And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in fighting order against Gibeah as before.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.
ASV And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.
DRA And they drew up their army against Benjamin the third time, as they had done the first and second.
YLT and the sons of Israel go up against the sons of Benjamin, on the third day, and arrange themselves against Gibeah, as time by time.
Drby And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at the other times.
RV And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.
Wbstr And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
KJB-1769 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
KJB-1611 And the children of Israel went vp against the children of Beniamin on the third day, and put themselues in aray against Gibeah, as at other times.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the children of Israel went vp against the childre of Beniamin the third time, & put them selues in aray against Gibea, as twyse before.
(And the children of Israel went up against the children of Benyamin the third time, and put themselves in array against Gibea, as twice before.)
Gnva And the children of Israel went vp against the children of Beniamin the third day, and put theselues in aray against Gibeah, as at other times.
(And the children of Israel went up against the children of Benyamin the third day, and put theselues in array against Gibeah, as at other times. )
Cvdl and so the children of Israel wente vp to the children of Ben Iamin on the thirde daye, and set them selues in araye agaynst Gibea like as the other two tymes afore.
(and so the children of Israel went up to the children of Benyamin on the third day, and set themselves in araye against Gibea like as the other two times afore.)
Wycl and the thridde tyme as onys and tweis thei brouyten forth oost ayens Beniamyn.
(and the third time as onys and tweis they brought forth oost against Benyamin.)
Luth Und zogen also die Kinder Israel hinauf des dritten Tages an die Kinder Benjamin und rüsteten sich an Gibea wie zuvor zweimal.
(And pulled also the children Israel up the dritten dayss at the children Benyamin and rüsteten itself/yourself/themselves at Gibea like zuvor twice.)
ClVg et tertia vice, sicut semel et bis, contra Benjamin exercitum produxerunt.
(and tertia vice, like semel and bis, on_the_contrary Benyamin exercitum produxerunt. )
20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).
Note 1 topic: translate-ordinal
QUOTE_NOT_FOUND: on the third day
(Some words not found in UHB: and,went_up sons_of Yisrael to/towards sons_of Binyāmīn in_the=day the=third and,took_up_positions to/towards the,Gibeah as,time in/on/at/with,time )
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day three] or [for yet another day]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
QUOTE_NOT_FOUND: as time upon time
(Some words not found in UHB: and,went_up sons_of Yisrael to/towards sons_of Binyāmīn in_the=day the=third and,took_up_positions to/towards the,Gibeah as,time in/on/at/with,time )
The author is using a common expression of his culture to mean that they did this the same way they had done it the previous times. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as they had done the previous times]